Warning: Parameter 2 to qtranxf_postsFilter() expected to be a reference, value given in /home/parallel/public_html/wp-includes/class-wp-hook.php on line 324

Warning: Parameter 2 to qtranxf_postsFilter() expected to be a reference, value given in /home/parallel/public_html/wp-includes/class-wp-hook.php on line 324

Warning: Parameter 2 to qtranxf_postsFilter() expected to be a reference, value given in /home/parallel/public_html/wp-includes/class-wp-hook.php on line 324

Warning: Parameter 2 to qtranxf_postsFilter() expected to be a reference, value given in /home/parallel/public_html/wp-includes/class-wp-hook.php on line 324

Warning: Parameter 2 to qtranxf_postsFilter() expected to be a reference, value given in /home/parallel/public_html/wp-includes/class-wp-hook.php on line 324

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/parallel/public_html/wp-includes/class-wp-hook.php:324) in /home/parallel/public_html/wp-includes/feed-rss2.php on line 8
Awduron: Sut a Pham Ysgrifennais – Parallel.cymru: Cylchgrawn digidol Cymraeg dwyieithog https://parallel.cymru Sat, 26 Oct 2019 10:28:31 +0000 cy hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.8.3 https://parallel.cymru/wp-content/uploads/cropped-Square-URL-512-1-32x32.png Awduron: Sut a Pham Ysgrifennais – Parallel.cymru: Cylchgrawn digidol Cymraeg dwyieithog https://parallel.cymru 32 32 Linden Peach: Pacifism, Peace and Modern Welsh Writing https://parallel.cymru/linden-peach-pacifism-peace-and-modern-welsh-writing/ Tue, 27 Aug 2019 08:25:56 +0000 https://parallel.cymru/?p=22940

Dywedir yn aml fod traddodiad heddychol yng Nghymru. Dechreuodd y traddodiad hwn gyda sylfaenu’r ‘Society for the Promotion of Permanent and Universal Peace’ a gwaith ‘Apostol Heddwch’ Henry Richard. Mae’r aelodaeth o sefydliadau heddychlon wedi cynnwys deallusion, diwinyddion, athrawon ac ysgrifenwyr sydd wedi cael dylanwad sylweddol ar ddiwylliant yng Nghymru. Yn aml daethon nhw o gymunedau agos, Cymraeg eu hiaith, oedd ffynhonnell syniadau allweddol yn heddychiaeth Gymraeg. Ymhellach, roedd y naill heddychwyr yn arfer nabod, ysbrydoli, a helpu'r llall. Dros amser, datblygodd heddychiaeth Gymraeg o fod yn fudiad oedd yn gwrthwynebu rhyfel i fod yn fudiad â phwrpas cymdeithasol ehangach. Wedi dweud hynny, mae llais taer a heriol i heddychiaeth yng Nghymru. Yma, mae Linden Peach yn archwilio datblygiad heddychwch yng Nghymru trwy waith sawl awdur a bardd. Mae'n esbonio bod heddychiaeth yn aml yn cael ei thrafod wrth gyfeirio at ryfela, ond yn dadlau ei fod yn bwysig gweld heddychiaeth mewn cysylltiad ag agwedd ehangach at fywyd, a bod ei pherthynas â heddwch yn bwysig hefyd.

It is often said that there is a pacifist tradition in Wales. This tradition began with the founding of the ‘Society for the Promotion of Permanent and Universal Peace’ and the world of the 'Apostle of peace' Henry Richards. The membership of pacifist institutions has included intellectuals, theologians, teachers and writers, which has had a significant influence on culture in Wales. Often, they came from close, Welsh-speaking communities, which were the source of key ideas in Welsh-language pacifism. Furthermore, the pacifists used to know, inspire, and help each other. Over time, Welsh-language pacifism developed from being a movement which opposed war to being one with a wider social purpose. Having said that, pacifism in Wales has an insistent and challenging voice. Here, Linden Peach, Director of Educational Development at The Prince's School of Traditional Arts in London, researches the development of pacifism in Wales through the work of several authors and poets. He explains that pacifism is often discussed with reference to war, but argues that it is important to see pacifism in the context of a wider world-view, and that its relationship with peace is important too.

Dywedir yn aml fod traddodiad heddychol yng Nghymru. Dechreuodd y traddodiad hwn gyda sylfaenu’r ‘Society for the Promotion of Permanent and Universal Peace’ (1816) a gwaith ‘Apostol Heddwch’ Henry Richard (1812-1888), Aelod Seneddol Merthyr Tudful a ddisgrifiwyd fel aelwyd heddychiaeth Gymreig. Bu llawer o ddigwyddiadau pwysig sydd wedi dangos y gefnogaeth i heddwch a heddychiaeth yng Nghymru. Mae’r digwyddiadau hyn wedi cynnwys, er enghraifft, neges ewyllys da a anfonwyd gan blant o Gymru at blant y byd; y ddeiseb at lywodraeth Taleithiau Unedig America yngylch aelodaeth o Gynghrair y Cenhedloedd a lofnodwyd gan 60 y cant o fenywod yng Nghymru; y gorymdaith heddwch o ogledd Cymru i Lundain ym 1926 dan arweiniad Gladys Thoday a Sylvan Roberts; a gorymdaith y grŵp Cymreig ‘Women for Life on Earth’ i Greenham Common ym 1981. It is often said that there is a pacifist tradition in Wales. This tradition began with the founding of the ‘Society for the Promotion of Permanent and Universal Peace’ (1816) and the work of the ‘Peace Apostle’ Henry Richard (1812-1888), Member of Parliament for Merthyr Tydfil, described as the home of Welsh pacifism. There have been many important events that have shown the support for peace and pacifism in Wales. These events have included, for example, a goodwill message sent by the children of Wales to the children of the world; the petition to the government of the United States of America concerning membership of the League of Nations which was signed by 60% of the women in Wales; the peace pilgrimage from the north of England to London in 1926 under the leadership of Gladys Thoday and Sylvan Roberts; and the march of the Welsh group ‘Women for Life on Earth’ to Greenham Common in 1981.
Er hynny, mae rhai haneswyr yn anghytuno ac yn cadarnhau bod aelodaeth o gyrff heddychol yng Nghymru wedi tyfu a lleihau. Ond nid maint yr aelodaeth sy’n bwysig. Mae’r aelodaeth o sefydliadau wedi cynnwys deallusion, diwinyddion, athrawon ac ysgrifenwyr sydd wedi cael dylanwad sylweddol ar ddiwylliant yng Nghymru.Despite this, some historians disagree and affirm that membership of pacifist organisations in Wales has waxed and waned. But it is not the size of the membership that is important. The membership of the organisations has included intellectuals, theologians, teachers and writers, which has had a significant influence on culture in Wales.
Yn achos Cymru, mae’r deallusion hyn wedi bod yn bennaf (ond nid yn unig) yn siaradwyr Cymraeg a gafodd eu magu mewn ardaloedd gwledig, fel arfer yn anghydffurfwyr yng ngorllewin neu yng ngogledd Cymru. Roedd y cymunedau agos hyn yn ffynhonell syniadau allweddol yn heddychiaeth Gymraeg sy’n ei wahaniaethu rhwng heddychiaeth Gymreig a heddychiaeth Saesneg, er enghraifft, mae’r syniadau o ‘frawdoliaeth’ ac ‘adnabod’. Mae’r gair ‘adnabod’ yn anodd i’w gyfiethu. Mae’n golygu ‘cydnabod y posibiliadau ysbrydol mewn pobl eraill’. Datblygwyd y cysyniadau hyn ym marddoniaeth David Gwenallt Jones a Waldo Williams. Rwy’n trafod yn fy llyfr sut mae gwaith y ddau awdur Cymraeg yn cynrychioli’n arbennig galon ysbrydol heddychiaeth yng Nghymru yn y 1930au a’r 1940au. Ond rwy’n dadlau hefyd mai eu hagwedd ysbrydol tuag at heddychiaeth sy’n gwneud eu gwaith yn berthnasol hyd heddiw. In the case of Wales, these intellectuals have been mainly (but not exclusively) Welsh speakers who had their upbringing in rural regions, generally as Nonconformists in north-west or north Wales. These close communities were a key source of ideas in Welsh pacifism, which is distinguished from English pacifism in, for example, the concepts of ‘brotherhood’ and ‘adnabod’. The word ‘adnabod’ is difficult to translate. It means ‘to recognise the spiritual potential in other people’. These concepts were developed in the poetry of David Gwenallt Jones and Waldo Williams. In my book I discuss how the work of the two Welsh authors is particularly representative of the spiritual heart of pacifism in Wales in the 1930s and 1940s. But I argue too that it is their spiritual attitude towards pacifism that makes their work relevant even today.
Mae’r Gymraeg yn ffactor pywsig sy’n gwahaniaethu rhwng heddychiaeth Gymraeg a heddychiaeth Saesneg. Cefnogodd heddychwyr Cymraeg eu hiaith yr iaith Gymraeg a chenedlaetholdeb Cymreig gyda chefnogaeth gan rhai o’r wasg Cymraeg. Er nad oedd y wasg i gyd yn cefnogi pasiffistiaeth, roedd yn llwyfan ar gyfer syniadau a dadleuon yn berthnasol i heddychwyr. Mae’r dadleuon ac ymrysonau ymhlith heddychwyr Cymraeg yn cael eu harchwilio yn Outside the House of Baal (1965), sy’n pontio hanner cyntaf yr ugeinfed ganrif, gan Emyr Humphreys, tra mae’r pwysau ar bobl ifanc yng Nghymru yn y 1930au yn cael eu dramateiddio yn ei nofel fodernaidd A Toy Epic (1958). Rwy’n trafod y nofelau hyn ill dwy yn fy llyfr. The Welsh language is an important factor in differentiating Welsh and English pacifism. Welsh pacifists supported their language, the Welsh language, and Welsh nationalism and enjoyed the support of some of the Welsh press. Although not all the Press were supporters of pacifism, there was a platform for the concepts and arguments relating to pacifists. The discussions and disputes among Welsh pacifists are explored in Outside the House of Baal (1965) by Emyr Humphreys, which spans the first half of the twentieth century, while the pressures on young people in Wales in the 1930s are dramatised in his modernistic novel A Toy Epic (1958). I discuss both these novels in my book.
Roedd y ffaith bod y rhan fwyaf o’r heddychwyr yng Nghymru yn siarad Cymraeg a bychanrwydd ac ymhlith cymharol o Gymru yn golygu bod cyfranwyr i’r cyfnodolion Cymraeg yn adnabod ei gilydd ac yn cael eu tynnu at ei gilydd. Roedd hyn yn rhoi hwb i ddatblygiadau o amgylch hedddychiaeth yng Nghymru nad oedd yn digwydd o amgylch heddychiaeth yn Lloegr. Byddai’r naill yn cefnogi’r lleill, ac yn eu hysbrydoli trwy gydol eu brwydrau. Cafodd heddychwyr Cymraeg eu carcharu, collon nhw eu swyddi, ac roedd yn rhaid iddyn nhw wasanaethu fel rhai nad oeddent yn ymladd. Mae llenyddiaeth Gymraeg yn cynnwys ysgrifau carchar a hanesion torcalonnus am ddioddefaint y heddychwyr oherwydd eu bod yn wrthwynebwyr cydwybodol i ryfel, gan gynnwys y canlyniadau iddyn nhw eu hunain, i’w teleuoedd ac i’w ffrindiau. Rwy’n trafod y profiad o gael eich carcharu trwy gyfeirio at y sonedau gan T. E. Nicholas, Llygad y Drws: Sonedau’r Carchar (1940), at ysgrifau carchar George M. Ll. Davies a’r nofel bwysig, Eileen Fleet (1933), gan y nofelydd Iddewig Cymraeg, Lily Tobias. The fact that the majority of the pacifists in Wales spoke Welsh coupled with the comparatively small size of Wales meant that contributors to Welsh periodicals knew one another and drew support from one another. This gave an impetus to the development of pacifism in Wales that did not happen in the case of pacifism in England. The one would support the other and inspire them throughout their battles. Welsh pacifists were imprisoned, lost their jobs, and had to serve in the manner of other non-combatants. Welsh literature contains prison writings and heartbreaking stories about the sufferings of pacifists on account of their being conscientious objectors to war, including the consequences to themselves, their families and their friends. I discuss the experience of being imprisoned with reference to the sonnets of T.E.Nicholas, Llygad y Drws: Sonedau’r Carchar (1940), to the prison writings of George M. Ll. Davies and to the important novel, Eileen Fleet (1933), by the Jewish-Welsh novelist, Lily Tobias.
Datblygodd heddychiaeth Gymraeg o fod yn fudiad oedd yn gwrthwynebu rhyfel i fod yn fudiad â phwrpas cymdeithasol enhangach. Dylanwadwyd ar y datblygiad hwn gan dwf sosialaeth ar ôl y Rhyfel Byd Cyntaf ac effaith dirwasgiad economaidd y 1930au. Cwestiwn allweddol i heddychwyr yng Nghymru oedd sut gallai heddychiaeth fel cred ymateb yn effeithiol i gymunedau digalon a thlawd. Rwy’n trafod y pwnc hwn trwy gyfeirio at waith George M. LL. Davies, David Gwenallt Jones a Waldo Williams. Ar ôl yr Ail Ryfel Byd, dechreuodd heddychiaeth ar draws y byd gymryd diddordeb mewn bywyd dynol a byw yng nghysod y bom. Roedd aelodau o sefydliadau heddychol mawr a hedddychwyr o Gymru yn gweld ein gwlad fel cyfrwng newid neu fel cudd-gynhyrfwr.Welsh pacifism developed from being a movement opposed to war into a movement with a wider international purpose. This development was influenced by a growth of socialism after the First World War and the effect of the economic depression of the 1930s. A key question for pacifists in Wales was how pacifism as a creed could respond effectively to depressed and poor communities. I discuss this point through reference to the work of George M. LL. Davies, David Gwenallt Jones and Waldo Williams. After the Second World War, pacifism across the world began to concern itself with human life and living in the shadow of the bomb. Members of great pacifist movements and Welsh pacifists saw our country as a medium or secret agent of change.
Ffynnai heddychiaeth yng Nghymru mewn cymunedau lle roedd pobl yn arfer byw yn agos iawn at natur. Mae hyn yn golygu ei bod wedi gwerthfawrogi bob amser ansawdd bywyd, cynaliadwyedd, cadwraeth y byd naturiol a heddwch. Ond yn hanesyddol roedd yr ardaloed o ble roedd heddychiaeth Gymreig yn tarddu yn ardaloedd lle roedd protestio’n aml ddigwydd, ac mae hyn wedi rhoi llais taer a heriol i heddychiaeth yng Nghymru. Mae’r llais hwn yn dylanwadu ar lawer o awduron Cymraeg heddiw. Rwy’n archwilio’r pwnc hwn trwy gyfeirio at y nofel gan Angharad Price, O! Tyn y Gorchudd (2003) / The Life of Rebecca Jones (2012) ac at farddoniaeth gan Tony Curtis, War Voices (1995). Mae gwaith Price yn arbennig o ddiddorol oherwydd ei fod yn archwilio pwysigrwydd heddwch i’n cymdeithas a’i synnwyr o berthyn ehangach. Wrth wneud hyn, mae ei nofel yn archwilio’r tebygrwydd rhwng cysyniadau gorllewinol a dwyreiniol ynglŷn â heddwch mewn heddychiaeth yng Nghymru.Pacifism in Wales flourished in communities where people were accustomed to living very close to nature. This means that they always valued quality of life, sustainability, the stewardship of the natural world and peace. But historically the regions where Welsh pacifism flourished were regions where protest was a frequent occurrence, and this has given a strong and challenging voice to pacifism in Wales. This voice influences many Welsh writers today. I explore this subject with reference to Angharad Price’s novel, O! Tyn y Gorchudd (2003) / The Life of Rebecca Jones (2012) and to the poetry of Tony Curtis, War Voices (1995). The work of Price is particularly interesting because it explores the importance of peace to our society and its experience from a broader perspective. In doing this, her novel explores the similarity between Western and Eastern concepts of peace in pacifism in Wales.
Rwy’n dadlau yn fy llyfr fod ystyr heddychiaeth wedi newid yng Nghymru dros amser. Mae’n bwysig gweld heddychiaeth mewn cysylltiad ag agwedd enhangach at fywyd. Yn aml, mae heddychiaeth yn cael ei thrafod dim ond wrth gyfeirio at ryfela. Ond mae ei pherthynas ȃ heddwch yn bywsig hefyd. I argue in my book that the meaning of pacifism has changed in Wales over time. It is important to see pacifism in connection with a broader attitude to life. Often, pacifism is discussed only with reference to making war. But its relationship with peace is important too.

]]>
Gomer ar eich gwyliau / Gomer on your holidays 2019 https://parallel.cymru/gomer-haf-2019/ Wed, 10 Jul 2019 08:52:46 +0000 https://parallel.cymru/?p=22433

Mae gwyliau’r haf yn prysur nesáu ac mae pawb yn Gwasg Gomer wedi dechrau paratoi at fynd ar eu gwyliau. Ond mae un peth sydd wastad yn fwy anodd nag unrhyw beth arall... Sut ar wyneb y ddaear wyt ti’n dewis pa lyfrau i fynd â chi i ffwrdd? Yn lwcus, dan ni wedi rhoi ein pennau at ei gilydd a dod fyny â rhestr o’n teitlau diweddaraf sy’n berffaith ar gyfer gorwedd dan yr haul a phori’n hamddenol drwy’r tudalennau. Os ydach chi am brynu rhai o’r teitlau hyn, maen nhw i gyd ar gael o siopau llyfrau ledled Cymru.

The summer holidays are fast approaching and everyone at Gomer Press has started getting ready to go away. But there’s one thing that’s always harder than anything else… How on earth do you choose which books to take with you on holiday? Luckily we have put our heads together and come up with a list of our latest titles which are perfect for lying in the sun and leisurely browsing the pages. If you’d like to buy any of these titles, they’re all available from bookshops across Wales.

Oedolion Cymraeg / Welsh language adult titles:

Os ydach chi’n licio rhaglenni teledu megis Y Gwyll ac Un Bore Mercher mae’n siŵr byddwch chi’n hoff o nofel drosedd newydd Gareth W. Williams sydd wedi’i lleoli yn erbyn cefnlen y diwydiant fisitors yn y Rhyl - ym myd bingo, chips, candi-fflos ac arcêd Mexico Joe ar y prom. Mae grŵp o ffrindiau yn dod yn ôl at ei gilydd yn ystod haf ‘69, yn breuddwydio am gariad rhydd a mwynhau. Wrth ddod wyneb yn wyneb ag is-fyd y dref, maen nhw'n sylweddoli bod eu realiti yn llai addfwyn na byd y capel.

Cyhoeddir y nofel hon mewn da bryd i’r Eisteddfod Genedlaethol yn Llanrwst eleni, ac mi fydd yn llyfr da ar gyfer nosweithiau hir yn y maes carafanau.

Dyddiad: Awst 2019

“Nofel fachog a chŵl sy'n llawn nostalgia'r 60au” – Siôn Hughes

Gareth W. Williams: Promenâd y Gwenoliaid

Gareth W Williams Prominâd Y Gwenoliaid

If you like television shows like Hinterland and Keeping Faith you will definitely enjoy Gareth W. Williams latest crime fiction offering which is set against the ‘Visitors’ industry in Rhyl – bingo, chips, candyfloss and Mexico Joe's arcade on the prom. A group of friends come back together during the summer of 69, dreaming of free love and fun. But when they come against the town's dark underworld, they come to realise that their reality is far less pleasant than chapel life.

This book will be published in time for the National Eisteddfod in Llanrwst this year and will make good reading for long nights on the caravan site.

Date: August 2019.

“A catchy and cool novel that is full of 60s nostalgia” – Siôn Hughes

Dydy darllen nofelau ddim at ddant pawb, felly os ydy’n well gennych chi dreulio’ch amser yn bod yn fwy creadigol dyma’r llyfr i chi! Mae Lliwio’r Gorllewin yn cynnwys arlunwaith wreiddiol gan Hannah Edwards i chi ei liwio. Mae’n dangos rhai o olygfeydd mwyaf hardd a phoblogaidd yng ngorllewin Cymru o Aberystwyth i Dyddewi a thu hwnt.

Bydd y gyfrol hon yn ffrind da i chi oddi gartref, ond peidiwch ag anghofio eich pensiliau!

Dyddiad: Gorffennaf 2019.

Hannah Edwards: Lliwio’r Gorllewin

Hannah Edwards LlGCtW

 

Not everyone is fond of reading novels, so if you prefer spending your time in a more creative way then this is the book for you! Lliwio’r Gorllewin / Colouring West Wales features original artistry by Hannah Edwards for you to colour in. It shows some of the most beautiful and popular views in West Wales, from Aberystwyth to Saint David’s and beyond.

This book will be a great companion when away from home, just don’t forget your colouring pencils!

Date: July 2019.

Nofel sy’n dilyn Helen a John, mam a mab. Mae gan Helen gyfrinach a phan ddaw'r amser bydd yn rhaid iddi rannu'r gyfrinach hon â'i mab. Canlyniad eu cyfrinach yw bod yn rhaid iddynt symud i ran arall o'r wlad bob pymtheg mlynedd gan achosi newidiadau yn eu perthynas â'i gilydd. Daw Helen i brofi cariad mewn sawl gwedd ac mae hi a'i theulu'n gorfod ymgodymu â'r gwahanu sydd ar y gorwel.

Dyma nofel wreiddiol sy’n gafael yn ei darllenwyr a gallwch chi ei darllen mewn diwrnod.

“Dyma berl o nofel” – Gruff Owen

Sian Northey: Perthyn

Siân Northey Perthyn

This novel follows two characters Helen and John, a mother and son. Helen has a secret and when the time comes she will have to share this secret with her son. As a result they have to move house to a different part of the country every fifteen years or so, having to change the nature of their relationship with each other at the same time. Helen learns to experience love in many ways as she and her family grapple with the separation that is fast approaching.

An original novel which grips its readers from the start and is one to read in a single day.

“This is a pearl of a novel” – Gruff Owen

Pan fo ei frawd ieuengaf yn listio yn y Rhyfel Mawr, mae Owen Humphreys yn teimlo dan bwysau listio hefyd, gan adael ei deulu a'i gariad ar ôl. Rai misoedd wedyn daw'r newyddion bod Owen a'i frawd wedi'u lladd. Ond beth sy'n digwydd pan ddychwela Owen i'w gartref ar ôl iddo gael ei ryddhau o'r ysbyty, a pha gyfrinachau fydd yn cael eu datgelu..?

Stori droellog wedi’i gosod yn erbyn cefnlen y Rhyfel Mawr, yn mynd â’r darllenydd o Fôn i faes y gad ac yn ôl.

Parallel.cymru: Siôn Hughes: Ysgrifennu'r nofel newydd Y Milwr Coll

“Nofel hynod ddarllenadwy a gafaelgar” – John Ogwen

Siôn Hughes: Y Milwr Coll

Sion Hughes Y Milwr Coll

When his youngest brother enlists in the Great War, Owen Humphreys feels pressured to sign up as well, leaving his family and his girlfriend behind. Some months later news arrives that Owen and his brother have been killed. But what happens when Owen returns home upon being released from hospital, and which secrets are waiting to be uncovered..?

A twisting story set against the backdrop of World War One, taking the reader from Anglesey to the battlefields of France and back.

Siôn Hughes: Writing the new novel Y Milwr Coll

“A highly readable and engaging novel” – John Ogwen

I’r rheiny sy’n licio straeon iasoer ac ysgytwol mae nofel ddiweddaraf Meleri Wyn James.

Mae gan Dafydd a Helen ddau o blant, Magw a Pryderi. Un noson oer yn Ionawr mae'r ddau fach yn cysgu yn eu gwlâu pan ddaw rhywbeth dieflig drwy'r ffenest agored, bwystfil. Caiff Magw ei hanafu ac mae Pryderi'n gorwedd yn farw yn ei wely. Mae bywydau Dafydd a Helen yn cael eu troi wyneb i waered. Er gwaethaf eu galar mae pob math o gyhuddiadau ac ensyniadau'n cael eu taflu tuag atynt.

“Stori bwerus sy'n gafael o'r cychwyn cyntaf” – Fflur Dafydd

Meleri Wyn James: Blaidd wrth y Drws

Meleri Wyn James Blaidd Wrth y Drws

For those who like dark and shocking stories there is Meleri Wyn James’s latest novel.

Dafydd and Helen have two children, Magw and Pryderi. One cold January evening the two children are sleeping in their beds when something nasty comes through the open window, a monster. Magw is injured and Pryderi ends up lying dead in his bed. Dafydd and Helen’s lives are turned upside down in the ensuing months. Despite their grief all kinds of accusations and insinuations are thrown at them.

“A powerful story which grips from the very beginning” – Fflur Dafydd

Dydi Madog, gyrrwr tacsi o Fangor, ddim yn cael diwrnod da. Yn y bore, mae'n hebrwng corff ei fam i'r amlosgfa. Erbyn diwedd y dydd, bydd hefyd wedi colli'i gariad mawr. Ond pam ei bod hi wedi diflannu? Wrth dalu am wasanaeth y cyn-dditectif Ian Robertson i ymchwilio i'r mater, mae Madog yn codi cwr y llen ar sawl cyfrinach dywyll ac annymunol.

“O fewn dim, roeddwn mewn byd llawn dihirod dialgar, gangsters treisgar, rhyw, cyffuriau, cariad a thwyll... a llofrudd didrugaredd o ddwyrain Ewrop. Roeddwn i wrth fy modd!” – Dewi Prysor

Alun Cob: Tacsi i’r Tywyllwch

Alun Cob Tacsi i'r Tywyllwch

Madog, a taxi driver from Bangor, isn’t having a good day. In the morning he’s accompanying his mother’s body to the crematorium. By the end of the day he will have lost the love of his life as well. But why does she disappear? By paying for the services of ex-detective Ian Robertson to investigate the situation, Madog exposes many dark and unpleasant secrets.

“Within a moment, I was in a world full of rebellious villains, violent gangsters, sex, love, drugs and fraud… and a merciless killer from eastern Europe. I loved it!” – Dewi Prysor

Dysgwyr Cymraeg / Welsh Learners’ titles

Mae’n siŵr bod pawb yn ymwybodol o lyfrau Amdani, cyfres o gyfrolau sydd wedi’u datblygu i gyd-fynd â chyrsiau Dysgu Cymraeg (Cymraeg i Oedolion o’r blaen). Erbyn hyn mae Gomer wedi cyhoeddi pum llyfr yn y gyfres hon, felly beth am fynd â’ch Cymraeg o’r ystafell ddosbarth ac mewn i’r byd go iawn?

As I’m sure you’re all aware of the Amdani books, a series of books which have been developed to accompany the Learn Welsh courses (previously Welsh for Adults). Gomer have published five books int his series so far, so how about taking your Welsh from the classroom and into the world?

Mae Lucy Owen yn darllen y newyddion ar y teledu ac mae hi’n dysgu Cymraeg. Mae Lucy yn hoffi hwfro! Mae Rhodri Owen, ei gŵr, yn cyflwyno rhaglen deledu Heno. Mae’r cwpwl fynd allan am y diwrnod i fwynhau picnic gyda Gabriel, eu mab 10 oed. Mae llawer o bethau’n mynd yn anghywir. Mae Rhodri yn gweithio’r noson honno ar raglen deledu ond fydd e’n cyrraedd y gwaith ar amser ac mewn un darn? Fydd e’n edrych yn ddigon taclus i fynd o flaen y camera?

Lefel: Mynediad

Rhodri a Lucy Owen/Mari George/Hywel Griffiths (darluniau): Pass y Sugnydd Llwch Darling

Pass y Sugnydd Llwch Darling

Lucy Owen reads the news on the television and she is learning Welsh. Lucy likes hoovering! Rhodri Owen, her husband, presents the television programme Heno. The couple go out for the day to have a picnic with their ten year old son, Gabriel. Lots of things go wrong. Rhodri is working that evening on a television programme but will he get to work on time and in one piece? Will he look tidy enough to go on camera?

Level: Mynediad/Entry

Mae Elsa Bowen yn gweithio fel ditectif preifat; fel arfer mae'n ymchwilio i dwyll yswiriant. Ond mae hynny'n newid ar y bore Mercher yma. Mae sylw Elsa B ar siop lyfrau Cymraeg yn nhre Caernarfon lle mae pethau annisgwyl yn digwydd.

Parallel.cymru: Cyfweliad â Pegi Talfryn

Lefel: Mynediad

Pegi Talfryn / Hywel Griffiths (darluniau): Gangsters yn y Glaw

Cyfres Amdani Gangsters yn y Glaw clawr mawr

Elsa Bowen works as a private detective; usually she looks for insurance fraud. But that changes on this Wednesday morning. Elsa B’s attention falls on a Welsh language bookshop in Caernarfon where unexpected things are happening.

Parallel.cymru: Interview with Pegi Talfryn

Level: Mynediad/Entry

Un noson. Un stryd. Ac mae gan bob person ym mhob tŷ broblem. Sut mae Nina yn mynd i ddweud ei newyddion wrth Dafydd? Pam mae Magi yn gorfod ail feddwl am Xavier? Beth mae Sam yn mynd i wneud am y broblem fawr? Sut bydd bywyd Huw yn mynd i newid am byth? Bydd un nos Wener yn newid popeth.

Parallel.cymru: Mared Lewis: Creu Fi a Mr Huws, Y Stryd & Llwybrau Cul

Lefel: Sylfaen

Helen Naylor / Mared Lewis (addasiad): Y Stryd

Mared Lewis Y Stryd

One night. One street. And everyone in every house has a problem. How is Nina going to tell Dafydd the news? Why does Magi have to rethink Xavier? What will Sam do about the big problem? How will Huw’s life change for ever? One Friday night will change it all.

Parallel.cymru: Mared Lewis: Creating Fi a Mr Huws, Y Stryd & Llwybrau Cul

Level: Sylfaen/Foundation

Nofel ysgafn am ddyn sy'n syrthio mewn cariad â'i diwtor Cymraeg. Mae Liam yn newydd i ddosbarth Liz ym mis Medi. Ar yr wyneb mae'n hollol wahanol i'w diwtor, mae’n byw mewn camperfan lliwgar ac yn licio cerdded yn y mynyddoedd, lle mae Liz yn gofali am ei theulu trwy’r amser. Er gwaetha'r gwahaniaeth oed mae carwriaeth yn datblygu rhwng y ddau, a Liz yn wynebu creisus tipyn mwy cymhleth na sut i gyflwyno treigladau...

Parallel.cymru: Beca Brown: Ysgrifennu'r nofel i ddysgwyr, Gwers Mewn Cariad 

Lefel: Canolradd

Beca Brown / Hywel Griffiths (darluniau): Gwers Mewn Cariad

Beca Brown Gwers Mewn Cariad

A light novel about a man who falls in love with his Welsh tutor. Liam is new to Liz’s class in September. On the surface he’s completely different to his tutor, he live in a colourful campervan and likes walking in the mountains, whereas Liz looks after her family all the time. Despite the age difference love begins to develop between the two, and Liz faces a crisis a little more complicated than explaining mutations…

Parallel.cymru: Beca Brown: Writing the novel for learners, Gwers Mewn Cariad

Level: Canolradd/Intermediate

Pan fo tri byd yn taro yn erbyn ei gilydd, ydy unrhyw beth yn gallu aros yr un fath? Dydy Alfan ddim yn deall i ddechrau pam mae’r Siwan gyfoethog yn dangos diddordeb ynddo fo, rhywun sy’n byw ar y stryd, heb ddim byd i’w gynnig iddi hi. Mae hi’n gofyn iddo ddod i barti teuluol yng nghefn gwlad Cymru. Mae o’n cytuno ac yn penderfynu ei bod yn well peidio holi gormod. Ar ôl cyfarfod â’i brawd, Cai, daw Alfan i sylweddoli nad ydy bywyd mor syml â hynny. Yn ystod y penwythnos, daw cyfrinachau i’r wyneb sy’n clymu’r tri i’w gilydd am byth.

Parallel.cymru: Mared Lewis: Creu Fi a Mr Huws, Y Stryd & Llwybrau Cul

Lefel: Uwch

Mared Lewis: Llwybrau Cul

Mared Lewis Llwybrau Cul

When three worlds meet, is anyone able to stay the same? Alfan doesn’t understand at first why the wealthy Siwan is interested in him, someone who lives on the streets, with nothing to offer her. She invites him to a family party in rural Wales. He agrees to go with her and decides it would be best not to ask too much. After meeting her brother, Cai, Alfan realises that life isn’t always as simple as it seems. During the weekend, secrets come to light that forever bind the three together.

Parallel.cymru: Mared Lewis: Creating Fi a Mr Huws, Y Stryd & Llwybrau Cul

Level: Uwch/Advanced

Oedolion Ifainc Cymraeg / Welsh language young adult titles

Mae'r enw'n gyfarwydd, siawns. I lawer, mae Ifor Bach yn gysylltiedig ag ymosodiad beiddgar ar Gastell Caerdydd, ac â'r ysgol gynradd yn Abertridwr a enwyd ar ei ôl – ac â'r clwb nos enwog, wrth gwrs! Ond pwy oedd Ifor? Neu'n hytrach, pwy yw Ifor? Beth yw ei stori – beth fedrai'r stori honno fod – ac a yw hi'n berthnasol inni heddiw?

Parallel.cymru: Aneirin Karadog, Professor Ann Parry Owen, Eurig Salisbury, Natalie Ann Holborow & Norena Shopland: Cyflwyno Beirdd Cymreig

Eurig Salisbury: Ifor Bach

Eurig Salisbury Ifor Bach

You may be familiar with the name. To many, Ifor Bach is connected to the daring attack on Cardiff Castle, and to the school in Abertridwr which was named after him – and to the famous night club, of course! But who was Ifor? Or rather, who is Ifor? What is his story – what could the story be – and is it relevant to us today?

Parallel.cymru: Aneirin Karadog, Professor Ann Parry Owen, Eurig Salisbury, Natalie Ann Holborow & Norena Shopland: Introducing Welsh Poets

Plant Cymraeg / Welsh language children’s titles:

I ddathlu 50 mlynedd ers cyhoeddi’r llyfr cyntaf am Sali Mali a’i ffrindiau, dyma gyfrol hardd fydd yn anrheg arbennig i unrhyw blentyn bach neu deulu. Mae 12 o awduron enwog a phoblogaidd Cymru yn creu straeon i'w darllen i blant am anturiaethau Sali Mali, Jac Do a'u ffrindiau. Mae'r llyfr hefyd yn cynnwys clawr realiti estynedig, y cyntaf o’i fath ar gael ar glawr cyfrol Gymraeg.

Awduron: Eigra Lewis Roberts, Mererid Hopwood, Tudur Dylan Jones, Gruffudd Owen, Heledd Cynwal, Elen Pencwm, Bethan Gwanas, Rhys Ifans, Elis James, Aneirin Karadog, Tudur Owen, Ifana Savill.

Oedran: 3 – 7

Awduron Amrywiol: Straeon Nos Da Sali Mali

Straeon_Nos_Da_Sali_Mali

To celebrate 50 years since first publishing books about Sali Mali and her friends, this beautiful book will make a special present for any child or family. 12 famous and popular Welsh authors have created stories to read to children about the adventures of Sali Mali, Jac Do and their friends. The book also includes an augmented reality cover, the first of its kind on a Welsh language book.

Authors: Eigra Lewis Roberts, Mererid Hopwood, Tudur Dylan Jones, Gruffudd Owen, Heledd Cynwal, Elen Pencwm, Bethan Gwanas, Rhys Ifans, Elis James, Aneirin Karadog, Tudur Owen, Ifana Savill.

Age: 3 – 7

Wrth yr arhosfan bws, hanner ffordd rhwng ei gartref newydd a'i ysgol, mae Rhys yn dod ar draws yr union fan lle mae byd chwedlau a helyntion y byd go iawn yn cwrdd. Cowbois yn canu, creadur gwyrdd y cloddiau, y ferch gyflymaf ar ddwy olwyn, ymhlith eraill - a fydd y criw brith yma'n ddigon i'w achub rhag y gelyn peryclaf y gwyddon ni amdano?

Nofel antur gyffrous wedi’i haddasu o nofel Gymreig wreiddiol.

Ar gael yn Saesneg fel: The Bus Stop at the End of the World (Gomer 2017).

Oedran: 7 – 11

Dan Anthony / Ioan Kidd (addasiad) / Huw Aaron (darluniau): Arhosfan ym Mhen Draw’r Byd

Dan Anthony Arhosfan Ymhen Draw'r Byd

At the bus stop, halfway between his new home and school, Rhys has stumbled upon the spot where myth and real trouble get mixed up. Singing cowboys, green creatures from the hedge and the fastest girl on two wheels might not be enough to save him from the most dangerous enemy known to man.

An exciting adventure novel adapted from an original Welsh book.

Available in English as: The Bus Stop at the End of the World (Gomer 2017).

Age: 7 – 11

Dyma gyfres o bum nofel sy’n dilyn hynt a helynt grŵp o blant o ysgol Gwaelod y Garn a’i hathrawes hud, Miss Prydderch. Ymunwch â’r criw wrth iddyn nhw hedfan ar garped hud, trechu neidr dwyllodrus, cystadlu yn yr Eisteddfod Genedlaethol, ac achub eu hysgol.

Dyma nofelau bywiog o Gymru sy’n cyflwyno idiomau a geiriau Cymraeg llai cyfarwydd i’w darllenwyr mewn modd cyfoes. Mae ‘na hefyd gynnwys ychwanegol ar gael ar wefan: www.missprydderch.cymru

Cyhoeddir chweched nofel yn y gyfres ym mis Awst 2019.

Oedran: 7 – 11

 Mererid Hopwood / Rhys Bevan Jones (darluniau): Cyfres Dosbarth Miss Prydderch

Mererid Hopwood Dosbarth Miss Prydderch 6

This series of five novels follows the adventures of a groups of school children from Ysgol Gwaelod y Garn and their magical teacher, Miss Prydderch. Join the crew as they fly on a magic carpet, defeat a deceitful snake, compete in the National Eisteddfod, and save their school.

These lively stories from Wales introduce lesser known Welsh language idioms and words to their readers in a modern way. There is also extra content available online at: www.missprydderch.cymru

The sixth novel in the series will be published in August 2019.

Age: 7 – 11

Mae’n anodd i ddiddanu’r plant ar wyliau, yn enwedig os ydy’r haf Cymreig yn bwrw glaw eto. Felly beth am nofel ffantasi gyffrous gyda darluniau lliwgar a diweddglo hapus?

Mae angen ddau beth ar fwbach – cartref i ofalu amdano a theulu i'w warchod. Felly beth gall Bwbach druan ei wneud pan gaiff ei dŷ ei ddatgymalu yn llythrennol o'i flaen? Mynd ar ei ôl, wrth gwrs! Ar ei ffordd mae'n cwrdd â chadnoid cyfeillgar, hebogiaid hylaw, ac amrywiaeth o anifeiliaid chwedlonaidd.

Darluniwyd y gyfrol hon gan yr awdur Graham Howells. Seiliwyd tŷ’r Bwbach ar un o dai hanesyddol amgueddfa Sain Ffagan.

Ar gael yn Saesneg fel: The Lonely Bwbach (Gomer 2018).

Oedran: 7 – 9

Graham Howells / Angharad Elen (addasiad): Y Bwbach Bach Unig

Graham Howells Y Bwbach Bach

 

It’s hard to keep children entertained on holiday, especially when the traditional Welsh summer starts raining. How about an exciting fantasy novel with colourful illustrations and an uplifting conclusion?

Every Bwbach needs two things - a house to take care of and a family to look after. So what's a poor Bwbach to do when his home is literally dismantled around him? Go after it, of course! On the way, he will meet friendly foxes, helpful hawks, and a variety of mythical beasts, the most puzzling of which: human children. Will the poor Bwbach ever find his cottage again?

The story has been illustrated by the author Graham Howells. The Bwbach’s house is based on one of the historic buildings at the Saint Fagan’s museum.

Available in English as: The Lonely Bwbach (Gomer 2018).

Age: 7 – 9

Oedolion Saesneg / English language adult’s titles:

Os nad ydach chi’n licio darllen ffuglen drwy’r amser, efallai mai dyma’r llyfr perffaith i chi fynd gyda chi ar eich gwyliau.

Ar ôl i'w phlant adael y nyth, mae Megan Lewis, un o fridwyr ceffylau mwyaf adnabyddus Prydain, yn penderfynu gwireddu un o'i breuddwydion sef teithio ar hyd Mur Mawr Tseina ar gefn ceffyl. Rhan o'i thaith epig o Beijing i Lundain yw'r fenter hon.

Mae’r gyfrol yn croniclo’r antur fawr ac yn cynnwys 42 o luniau lliw llawn.

“One ambitious journey, one inspirational story” – Tori James

Megan Knoyle Lewis: In the Shadow of the Great Wall

Megan Knoyle Lewis In_the_Shadow_of_the_Great_Wall

If you aren’t a fan of fiction, maybe this book will appeal with you for your holidays?

When her children fly the nest, Megan Lewis, one of UK's leading pony breeders, sets out to fulfil a lifelong dream of travelling the length of the Great Wall of China on horseback. This venture marks just one leg in her epic journey from Beijing to London. 48 colour photographs.

This book chronicles Megan’s great adventure and includes 42 colour images of her trip.

“One ambitious journey, one inspirational story” – Tori James

Un i holl ffans Agatha Christie yw’r nofel nesa ‘ma.

Nofel ddirgelwch wedi'i gosod mewn pentref gwledig yng ngorllewin Cymru. Daw athrawes ifanc o hyd i ddau gorff mewn ffermdy yn Sir Benfro, yng nghanol eira mawr 1947. Mae achos eu marwolaeth yn amlwg i lawer o'r gymdeithas - ac yn gyfleus i eraill.

Wrth i ganlyniad malais y ddau ledu trwy'r fro a thu hwnt, delir cymeriadau diniwed yn ei sgil, a rhaid i rai holi a ddylent ddweud y gwir i gyd ynteu cadw'n dawel a chyfri'r gost.

Addasiad gan yr awdur o Gwyn Eu Byd (Gomer 2010).

Mae dilyniant “Cyw Melyn y Fall” ar gael yn awr, a chyhoeddir trydedd nofel y gyfres hon “Gwawr Goch ar y Gorwel” yn hwyrach yn 2019.

“Intriguing and well-observed” – Chris West

Gwen Parrott: Dead White

Gwen Parrott Dead White

This is one for all the Agatha Christie fans out there.

It's 1947 and Della Arthur, the new schoolmistress, has just arrived in rural Pembrokeshire during the worst snowstorms the area has suffered in years. Forced to take shelter in a nearby farmhouse, what she discovers within will draw her into an investigation hampered by a community knotted in secrets.

Why isn't anyone mourning Glenys and Leonard Hughes? Why does no one want to involve the police? Why must the bodies be moved under cover of darkness? Inquisitive and determined, Della sets out in search of the truth, accompanied by the most unexpected of allies.

Adaption by the author of Gwyn Eu Byd (Gomer 2010).

A sequel “Cyw Melyn y Fall” is also available, and a third novel in this series “Gwawr Goch ar y Gorwel” will be published later in 2019.

“Intriguing and well-observed” – Chris West

Pontypridd, 1893. Mae yna ddamwain trên erchyll, ac yn anhrefn y drychineb mae llofrudd yn cuddio olion ei weithred, ond mae un o ddioddefwyr y ddamwain yn cael ei adnabod trwy'i watsh boced. Ddwy flynedd yn ddiweddarach mae Thomas Chard yn cyrraedd y dref i ddechrau swydd newydd fel arolygydd yr heddlu, ac ar yr un pryd darganfyddir corff yn Afon Taf.

Nofel drosedd sy’n dangos mai nid yn unig yn Whitechapel gall llofruddiaethau ddigwydd trwy ddatguddio ochr dywyll yn hanes tref Pontypridd.

“A wonderful crime romp in Victorian Ponty, alive with delicious contrasts: the town’s golden blackened ages; full of warmth... and murder” – Eddie Butler

Leslie Scase: Fortuna’s Deadly Shadow

Leslie Scase Fortunas Deadly Shadow

Pontypridd, 1893. A train crashes, and in the chaos of the disaster a killer covers the trail of a violent murder, but one of the crash victims is identified by means of a pocket watch. Two years later, Thomas Chard's arrival in town to take up his post as inspector in the burgeoning police force coincides with the grisly discovery of a body in the River Taff.

A crime novel that shows that murders can happen anywhere, and not just in Whitechapel, by revealing a dark side in the history of Pontypridd.

“A wonderful crime romp in Victorian Ponty, alive with delicious contrasts: the town’s golden blackened ages; full of warmth... and murder” – Eddie Butler

Wrth feddwl am hanes Cymru mae’n rhwydd iawn cael eich dal gan straeon Owain Glyndŵr a’r Chwyldro Diwydiannol, ond dyma nofel hanesyddol sy’n delio â themâu mwy cyfoes, sef datganoli.

Wedi'i gosod yn y 1970au mae Ten Million Stars Are Burning yn adlewyrchu gwleidyddiaeth a diwylliant Cymru mewn cyfnod cyffrous a therfysglyd. Adroddir y stori drwy lygaid dau gymeriad sef Owen James, newyddiadurwr, a Rhiannon Jones-Davies, ymgyrchydd dros y Gymraeg, myfyrwraig a chynhyrchydd teledu yn ddiweddarach yn ei bywyd.

Ten Million Stars Are Burning captures the zeitgeist of the times we’ve lived through. I found it gripping, fascinating and convincing. Nothing like it has been done before” – Cynog Dafis, former AM and MP for Ceredigion

John Osmond: Ten Million Stars Are Burning

John Osmond- Ten Million Stars are Burning

When thinking of Welsh history it’s easy to get caught up in stories of Owain Glyndŵr and the Industrial Revolution, but here is a historical novel that deals with more contemporary themes, namely devolution.

Set in the 1970s, this documentary novel is set against the political and cultural events experienced in Wales during this tumultuous and exciting era. The story is told through the eyes of two fictional characters: Owen James, a journalist and Rhiannon Jones-Davies, a language activist, student, and later a television producer.

Ten Million Stars Are Burning captures the zeitgeist of the times we’ve lived through. I found it gripping, fascinating and convincing. Nothing like it has been done before” – Cynog Dafis, former AM and MP for Ceredigion

Oedolion Ifainc Saesneg / English language young adult titles:

Pwy sydd ddim yn hoffi straeon ysbrydion i godi ofn arnyn nhw cyn mynd i’r gwely? Dyma gyfrol am gyfeillgarwch a dealltwriaeth sy’n mynd y tu hwnt i ffiniau bywyd a thranc.

Dydy Emlyn ddim yn credu bod ei gartref, The Skirrid Inn, yn llawn ysbrydion a bwganod. Ond mae popeth yn newid ar ôl i'w fam roi hen gloch forwyn iddo sy’n galw ysbryd Fanny Price yn ôl o'i bedd...

Parallel.cymru: Karla Brading: Defnyddio Aberfan a thafarn fwyaf ysbrydoledig Cymru i ysbrydoli ysgrifen oedolion ifanc

“A fantastic book that I couldn’t put down” – Yvette Fielding

Karla Brading: The Inn of Waking Shadows

Karla Brading The Inn Of Waking Shadows

Who doesn’t enjoy ghost stories to scare yourself before going to bed? This is a book about friendship and understanding which crosses the bounds of life and death.

Emlyn doesn't believe that his home, the Skirrid Inn, is haunted. But all that changes when his mum gifts him an old servant's bell and he summons the spirit of Fanny Price...

Parallel.cymru: Karla Brading: Using Aberfan and Wales’ most haunted pub to inspire young adult writing

“A fantastic book that I couldn’t put down” – Yvette Fielding

Mae Clint yn fachgen da sy’n meddwl ei fod yn gallu perswadio’i athrawon yn yr ysgol i gredu'r un peth - nes iddo gael ei daflu allan. Dyw Clint ddim yn gallu ymdopi gyda marwolaeth ei dad, galar ei fam, a'r ysgol i blant trafferthus. Ond beth sy’n digwydd pan ddaw Clint ar draws Parchman Farm a’r cymeriadau rhyfedd sy’n byw yno, a beth yn union yw “The Last Big One”...

Dan Anthony: The Last Big One

Dan Anthony- The Last Big One

Clint is a decent kid, and thinks he might even be able to convince his teachers of that – until an accident gets him expelled. Unable to face the death of his father, his emotionally distant, grieving mother, and a last-resort school for troubled kids, Clint runs away. But what happens when Clint comes across Parchman Farm and the strange characters who live there, and what exactly is “the Last Big One”…

Plant Saesneg / English language children’s titles:

Dyw Rich ddim yn gallu aros i’w benblwydd gyrraedd. Mi fydd yn cael PS4 o'r diwedd - mae'n sicr! Pan ddaw'r bore arbennig, ond mae'n brysio i lawr y grisiau ac yn darganfod gêm bwrdd a bocs llawn llyfrau yn ei le. Achos hyn mae'n benderfynol o godi'r arian i brynu PS4 ei hun, sut bynnag y gallith, ac yn cael gwers pwysig am gyfoeth a gwerth.

Dyma lyfr llawn moesau sy’n dysgu gwersi pwysig i blant.

Oedran: 7 – 10

“I loved this book... funny, moving, and thought-provoking” – Jenny Sullivan

Paul Manship: Kerching!

Paul Manship Kerching!

Rich can't wait for his birthday. He's finally going to get a PS4 – he knows it! When, on the special morning, he rushes downstairs to find a board game and a box of books in its place, he sets out to raise the money to buy his own, by any means necessary, and learns some very important lessons about wealth and value along the way.

This is a book filled with morals and important lessons for children.

Age: 7 – 10

“I loved this book... funny, moving, and thought-provoking” – Jenny Sullivan

Mae pawb yn hoffi darn o gacen i bwdin, ond mae’r deisen hon ar gyfer mwy na’r dant melys...

Pentref bach gyda chyfrinach yw Cwmbach: cyfrinach sbringar a blasus. A phan fo Charlie bach yn gollwng y gath o'r cwd ar ddamwain, bydd yn rhaid iddo roi ei fedrau athletig a'i onestrwydd ar brawf er mwyn cadw'r gyfrinach a'i bentref yn saff. Ond mae cymdogion drwg a throseddwyr barus ar y ffordd... A fydd Charlie yn llwyddo?

Oedran: 8 – 11

“A story with all the ingredients of a fun, whacky adventure” – Andy Seed

Laura Sheldon: Bananabeeyumio

Laura Sheldon Bananabeeyumio

Everyone likes a slice of cake for pudding, but this cake is for more than just a sweet tooth…

Cwmbach is a village with a secret: a springy, delicious, banana flavoured secret. When 11-year-old Charlie accidentally lets the cat out of the bag, he will have to put his athletic ability and his integrity to the test to keep the secret, and his village, safe. But there are bad neighbours and greedy criminals on the way… Will Charlie succeed?

Age: 8 – 11

“A story with all the ingredients of a fun, whacky adventure” – Andy Seed

Dyma saith o straeon cysylltiedig am blant Aberteg, pentref ffuglennol yng gorllewin Cymru, yn yr amser yn syth wedi'r Ail Ryfel Byd. O oresgyn salwch, i wneud ffrindiau mewn lleoedd annisgwyl, a hyd yn oed achub mochyn gyda thipyn bach o golur, mae'r straeon hyn yn dysgu plant am gystadleuaeth rhwng brodyr a chwiorydd, colled, bwlio a chyfeillgarwch.

Oedran: 5 – 8

“A wonderfully inventive and charming book of tales” – Michael and Clare Morpurgo

Sue Reardon Smith: Juliet Jones and the Ginger Pig

Sue-Reardon-Smith-JulietJonesandtheGingerPig

Seven interconnected stories about the children of Aberteg, a fictional West Wales village, just after the Second World War... From overcoming illnesses to making friends in unexpected places, and even saving a pig with a make-over, these tales teach children about sibling rivalry, loss, bullying and friendship.

Age: 5 – 8

“A wonderfully inventive and charming book of tales” – Michael and Clare Morpurgo

]]>
Rhiannon Ifans: Red Hearts and Roses? Welsh Valentine Songs and Poems https://parallel.cymru/rhiannon-ifans-red-hearts-and-roses/ Mon, 21 Jan 2019 06:03:35 +0000 https://parallel.cymru/?p=15611
Mae enw Sant Ffolant, neu Valentine, wedi ei gyplysu am byth â chariadon o bob cenedl a chenhedlaeth, ac ato ef mae’r rhan fwyaf o’r byd yn troi pan mae saethau Ciwpid yn pigo. Mae Sant Ffolant wedi cynnig cyngor a chydymdeimlad i gariadon Cymru hefyd dros ganrifoedd lawer, er mai Santes Dwynwen a ystyrir heddiw yn wir santes cariadon Cymru.Saint Valentine’s name has become synonymous with lovers in every age and nation, and it is to him that they turn when Cupid’s arrows are at their most piercing. Although it is the fifth-century Saint Dwynwen who is nowadays considered to be the patron saint of Welsh lovers, Saint Valentine has certainly handed out aid and sympathy to Welsh lovers too over many centuries.
Ond pwy oedd Sant Ffolant, y sant a roddodd ei enw i ŵyl y cariadon? Ac yn fwy dyrys, pam mai sant gafodd y fraint honno? Sut mae rhosod coch a chalonnau yn rhan o’r dathlu? But who is this saint who gave his name to the festival of lovers? And slightly more perplexing, why was it a saint that was given this honour? Where do red hearts and roses fit in?
Mae’r gyfrol Saesneg hon yn trafod cwestiynau o’r fath. Ond fy mhrif nod oedd trafod y farddoniaeth Gymraeg a ysgrifennwyd dros y canrifoedd ar ŵyl Sant Ffolant ar 14 Chwefror. Dyma’r tro cyntaf i’r rhan fwyaf o’r cerddi hyn weld golau dydd, ac rwy’n eu cyhoeddi yma gyda chyfieithiad ohonynt i’r Saesneg, a chyda cherddoriaeth lle mae hynny’n briodol. Dyma ganeuon telynegol hyfryd, yn llawn mynegiant rhamantus, ac mae nifer ohonynt mewn cynghanedd. This book discusses such questions. But my main aim was to focus specifically on the previously unpublished Welsh poetry written over the centuries on the feast day of Saint Valentine on 14 February. I wished to provide a rich collection of Welsh songs for the first time in their original language, translated into English and with musical notation. Far from resembling anything else on offer in any other part of the UK, these Welsh songs are lyrical, expressive, and often in cynghanedd (which is the concept of sound-arrangement within a line).
Rwyf wedi cymryd diddordeb yn y cerddi hyn ers blynyddoedd lawer, ac roeddwn am eu cyflwyno i bobl sydd tu allan i’r diwylliant Cymraeg ei iaith, yn y gobaith y byddant yn mwynhau cael golwg ar yr hen ffordd Gymreig o ddenu cariad.I have been enchanted by these songs and poems over many years, and I wished to share this tradition and this poetry with readers who are at present outside the Welsh-language culture, and to showcase the old Welsh way of attracting a sweetheart and of consolidating a relationship.

Ar ŵyl Sant Ffolant (Vernon Jones, 1997)

O na bai fy mhen yn feipen
Fel y gallet dan fy nhalcen
Lunio llyged, trwyn a gwefus
Sydd wrth fodd dy gusan melys.

O na bait yn llyn o gyrri
Llawn o sbeis a ffrwythau lyfli,
Llosgi nghorff a llosgi nhafod
A byth yn blino byta gormod.

O that my head were a turnip
So that you could, under my forehead,
Craft eyes, nose and lip
That are pleasing to your sweet kiss.

O that you were a lake of curry
Full of spice and lovely fruit,
Burning my body and burning my tongue
And never tiring of eating too much.


Mae Dr Rhiannon Ifans yn Gymrawd Dyson yng Nghyfadran y Dyniaethau a’r Celfyddydau Perfformio, Prifysgol Cymru Y Drindod Dewi Sant. Llenyddiaeth Gymraeg ganoloesol yw ei phrif faes ymchwil. Mae ganddi hefyd ddiddordeb ymchwil ym maes y carolau, y baledi, y theatr Gymraeg (yn enwedig anterliwtiau’r ddeunawfed ganrif), a’r bywyd a’r diwylliant gwerin Cymraeg yn ei amryfal arweddau. Yn awdur llyfrau i blant fe’i gwobrwywyd droeon am ei gwaith, ac mae’n cymryd rhan yn rheolaidd mewn cynadleddau rhyngwladol, gwyliau, mewn ysgolion ac mewn sefydliadau addysg uwch. Mae’n Ysgrifennydd Cyffredinol Cymdeithas Alawon Gwerin Cymru, ac yn olygydd y cylchgrawn Canu Gwerin / Folk Song.


Dr Rhiannon Ifans is Dyson Fellow in the Faculty of Humanities and Performing Arts, University of Wales Trinity Saint David. Her main field of research is medieval Welsh literature. Other research interests include Welsh folk life and folk culture, carols, ballads, and Welsh theatre (with special reference to the eighteenth-century interludes). An award-winning children’s author, she is a regular participator at international conferences, festivals, in schools, and in higher education institutions. She is General Secretary of the Welsh Folk Song Society, organiser of the Society’s Annual Conference, and edits the annual journal Canu Gwerin / Folk Song.

]]>
Heiddwen Tomos: Ysgrifennu’r nofel newydd / Writing the new novel: Esgyrn https://parallel.cymru/heiddwen-tomos-esgyrn/ Sun, 02 Dec 2018 05:49:13 +0000 https://parallel.cymru/?p=15077 Warning: Parameter 2 to qtranxf_postsFilter() expected to be a reference, value given in /home/parallel/public_html/wp-includes/class-wp-hook.php on line 324
Daeth y nofel Esgyrn yn ail yng nghystadleuaeth Gwobr Goffa Daniel Owen yn Eisteddfod Genedlaethol Bae Caerdydd 2018. Mae’r stori yn sôn am berthynas tad-cu a’i ddau ŵyr– Twm yn 16 oed a Berwyn yn iau, ac yma mae Heiddwen yn esbonio mwy… The novel Esgyrn came second in the Daniel Owen Memorial Prize at]]>

Warning: Parameter 2 to qtranxf_postsFilter() expected to be a reference, value given in /home/parallel/public_html/wp-includes/class-wp-hook.php on line 324
Daeth y nofel Esgyrn yn ail yng nghystadleuaeth Gwobr Goffa Daniel Owen yn Eisteddfod Genedlaethol Bae Caerdydd 2018. Mae’r stori yn sôn am berthynas tad-cu a’i ddau ŵyr– Twm yn 16 oed a Berwyn yn iau, ac yma mae Heiddwen yn esbonio mwy…

The novel Esgyrn came second in the Daniel Owen Memorial Prize at the Cardiff Bay National Eisteddfod 2018. The story talks about the relationship between a grandfather and his two grandchildren- Twm who is 16 and Berwyn who is younger and in a wheelchair, and here Heiddwen explains more…

Mae Esgyrn yn nofel am berthyn. Hon yw fy ail nofel ac ar ôl ysgrifennu Dŵr yn yr Afon, a gafodd ei chyhoeddi yn 2017 gan Gomer, roedd rhaid mynd ati i ysgrifennu nofel newydd. Rwyf wrth fy modd yn clustfeinio a darllen pobol. Fel sbardun cychwynnol i’r nofel hon fe ges sgwrs gyda fy Nhad yng nghyfraith. Mae gan bob un ohonom ryw stori ddifyr a chornel o’r stori honno yw sail y nofel hon. (Ond, gwell peidio dweud gormod wrtho am hynny rhag ofn iddo fynnu ‘cut o’r profits…’).

Ysgrifennais y nofel mewn rhyw 3 mis gan ail ymweld â hi am gyfnod wedi hynny. Mae’r teip o gymeriadau sydd ynddi yn rhai rwy’n gyfarwydd iawn â nhw, er wrth gwrs mae modd pesgi ambell un a gwanhau ambell un arall. Rwy’n athrawes ers rhyw ugain mlynedd yn addysgu Drama a Saesneg, ac mae cael bod yng nghanol bwrlwm plant yn ysbrydoliaeth ynddo ei hunan.

Lleolwyd Esgyrn ar fferm, ac fel merch a gwraig i ffermwr mae iaith y tir yn rhan o’m hanian. Mae’r dafodiaith yn allweddol hefyd, gan ei bod yn rhoi llais go iawn i’r cymeriadau. Mae elfennau o’r nofel yn dywyll ac elfennau eraill yn ddoniol. Fel hynny rwy’n gweld bywyd.

Mae dau frawd yn dod i fyw gyda’i Tad cu, ac wrth i’r nofel ddatblygu maent yn dod i adnabod ei gilydd, yn yr un modd y down ninnau i’w hadnabod nhw. Mae’r brawd lleiaf, Berwyn mewn cadair olwyn ac yn methu gwneud dim dros ei hunan. Yn y cyfnod pan ysgrifennais Esgyrn roeddwn ynghlwm wrth ail ddrafftio Milwr yn y Meddwl, ac roedd y prif gymeriad yno mewn cadair olwyn hefyd. Roedd hyn o safbwynt datblygu cymeriad yn newid pob dim. Mae rhyw ddibyniaeth a thristwch imi wrth gymharu’r cymeriad cyn ac ar ôl dyfodiad y gadair olwyn.

Mae brawd fy nhad, Wncwl Handel, hefyd mewn cadair olwyn ac yn cael ei fwydo a’i newid gan eraill ers ei eni. Llynedd, fel teulu fe ddathlon ei ben blwydd yn 60 oed. Mae’n siŵr bod hyn yn yr is ymwybod yn rhywle wedi dylanwadu ar gymeriad Berwyn.

Pam yr enw Esgyrn? Mae esgyrn yn torri, fel rhai Berwyn, mae esgyrn hefyd yn bethau sy’n parhau yn y pridd wedi i’r cnawd bydru. Mae esgyrn yn symbol o farwolaeth a chyfrinachau. Pydri mae’r cnawd ond yn aml mae esgyrn yn aros. Mae elfennau o hynny mewn sawl cymeriad. Mae perthynas ambell un yn pydru, ond mae dal asgwrn y berthynas ar ôl.

Fe ddaeth y nofel hon yn ail am y Gwobr Goffa Daniel Owen 2018. Tri beirniad oedd wrthi yn tafoli; roedd dwy wedi ei mwynhau yn fawr. Rwy’n mawr obeithio bydd y darllenwyr yn feirniaid teg ac yn ei mwynhau hefyd.

Mae gan bob un ohonom ryw stori ddifyr a chornel o’r stori honno yw sail y nofel hon.

Fersiwn Dwyieithog / Bilingual version

Mae Esgyrn yn nofel am berthyn. Hon yw fy ail nofel ac ar ôl ysgrifennu Dŵr yn yr Afon, a gafodd ei chyhoeddi yn 2017 gan Gomer, roedd rhaid mynd ati i ysgrifennu nofel newydd. Rwyf wrth fy modd yn clustfeinio a darllen pobol. Fel sbardun cychwynnol i’r nofel hon fe ges sgwrs gyda fy Nhad yng nghyfraith. Mae gan bob un ohonom ryw stori ddifyr a chornel o’r stori honno yw sail y nofel hon. (Ond, gwell peidio dweud gormod wrtho am hynny rhag ofn iddo fynnu ‘cut o’r profits...’)Esgyrn (Bones) is a novel about belonging. It is my second novel and after writing Dŵr yn yr Afon (Water in the river), which was published by Gomer in 2017, I set about writing a new novel. I am in my element eavesdropping on people and reading them. The initial stimulus for this novel came from a conversation with my father-in-law. Every one of us has some interesting story to tell, and part of his story is the foundation of this novel. (But, better not say too much about this just in case he wants a cut of the profits.)
Ysgrifennais y nofel mewn rhyw 3 mis gan ail ymweld â hi am gyfnod wedi hynny. Mae’r teip o gymeriadau sydd ynddi yn rhai rwy’n gyfarwydd iawn â nhw, er wrth gwrs mae modd pesgi ambell un a gwanhau ambell un arall. Rwy’n athrawes ers rhyw ugain mlynedd yn addysgu Drama a Saesneg, ac mae cael bod yng nghanol bwrlwm plant yn ysbrydoliaeth ynddo ei hunan. I wrote the novel in three months, revisiting it for a time after that. The kind of characters in it are ones that I am very familiar with, although some are fattened up while others are slimmed down. I have been a teacher for some twenty years, teaching Drama and English, and being in the middle of children's hurly-burly is inspiration in itself.
Lleolwyd Esgyrn ar fferm, ac fel merch a gwraig i ffermwr mae iaith y tir yn rhan o’m hanian. Mae’r dafodiaith yn allweddol hefyd, gan ei bod yn rhoi llais go iawn i’r cymeriadau. Mae elfennau o’r nofel yn dywyll ac elfennau eraill yn ddoniol. Fel hynny rwy’n gweld bywyd. Esgyrn is set on a farm, and as the daughter and wife of a farmer the language of the soil comes naturally to me. The dialect is a key element too, as it gives a proper voice to the characters. Some elements of the novel are dark and others are humorous. That is how I see life.
Mae dau frawd yn dod i fyw gyda’i Tad cu, ac wrth i’r nofel ddatblygu maent yn dod i adnabod ei gilydd, yn yr un modd y down ninnau i’w hadnabod nhw. Mae’r brawd lleiaf, Berwyn mewn cadair olwyn ac yn methu gwneud dim dros ei hunan. Yn y cyfnod pan ysgrifennais Esgyrn roeddwn ynghlwm wrth ail ddrafftio Milwr yn y Meddwl, ac roedd y prif gymeriad yno mewn cadair olwyn hefyd. Roedd hyn o safbwynt datblygu cymeriad yn newid pob dim. Mae rhyw ddibyniaeth a thristwch imi wrth gymharu’r cymeriad cyn ac ar ôl dyfodiad y gadair olwyn.Two brothers come to live with their grandfather, and as the novel un-folds they get to know one another, in the same way we get to know them. The younger brother, Berwyn, is in a wheelchair and can do nothing for himself. At the time when I wrote Esgyrn I was in the middle of redrafting 'Milwr yn y Meddwl', and the main character there was also in a wheelchair. From the point of view of developing a character this changed everything. For me there was some dependency and sadness comparing the character before and after the arrival of the wheelchair.
Mae brawd fy nhad, Wncwl Handel, hefyd mewn cadair olwyn ac yn cael ei fwydo a’i newid gan eraill ers ei eni. Llynedd, fel teulu fe ddathlon ei ben blwydd yn 60 oed. Mae’n siŵr bod hyn yn yr is ymwybod yn rhywle wedi dylanwadu ar gymeriad Berwyn. My father's brother, Uncle Handel, is also in a wheelchair and has been dependent on others since birth. Last year as a family we celebrated his 60th birthday. I am sure that this was somewhere in my subconscious influencing the character of Berwyn.
Pam yr enw Esgyrn? Mae esgyrn yn torri, fel rhai Berwyn, mae esgyrn hefyd yn bethau sy’n parhau yn y pridd wedi i’r cnawd bydru. Mae esgyrn yn symbol o farwolaeth a chyfrinachau. Pydri mae’r cnawd ond yn aml mae esgyrn yn aros. Mae elfennau o hynny mewn sawl cymeriad. Mae perthynas ambell un yn pydru, ond mae dal asgwrn y berthynas ar ôl.Why the name Esgryn? Bones break, like Berwyn's, bones are also things that survive in the soil after the flesh decays. Bones symbolise death and secrets. The flesh decays but often the bones remain. There are elements of this in many characters. Some relationships may decay, but the bones of the relationship are left behind.
Fe ddaeth y nofel hon yn ail am y Gwobr Goffa Daniel Owen 2018. Tri beirniad oedd wrthi yn tafoli; roedd dwy wedi ei mwynhau yn fawr. Rwy’n mawr obeithio bydd y darllenwyr yn feirniaid teg ac yn ei mwynhau hefyd.The novel was runner-up for the Daniel Owen Memorial Prize in 2018. It was judged by three judges; two had enjoyed it greatly. I am very much hoping that the readers will be fair judges and enjoy it too.

ylolfa.com/cynnyrch/9781784616656/esgyrn / HeiddwenT

Heiddwen Tomos Esgyrn

 

Llwytho i Lawr fel PDF

]]>
Andrew Green: Cymru mewn 100 Gwrthrych / Wales in 100 Objects https://parallel.cymru/andrew-green-cymru-mewn-100-gwrthrych/ Fri, 09 Nov 2018 06:46:24 +0000 https://parallel.cymru/?p=14564

Mewn llyfr unigryw, mae cyn-Brif Lyfrgellydd Llyfrgell Genedlaethol, Andrew Green, yn rhannu hanes Cymru mewn 100 o wrthrychau. Yn ddiddorol, mae dau fersiwn o'r llyfr- un yn y Gymraeg, ac un yn y Saesneg, ac yn Hydref 2018 cipiodd y ddau'r wobr Llyfr y Mis, yn Gymraeg a Saesneg yn eu tro. Yma, mae'n esbonio mwy am greu'r llyfrau a chyflwyno tri gwrthrych...

In an unique book, the previous Head Librarian of the National Library of Wales, Andrew Green, shares the history of Wales in 100 objects. Interestingly, there are two versions of the book- one in Welsh, and one in English, and in October 2018 both took the Book of the Month award, in Welsh and English respectively. Here, he explains more about creating the books and presents three objects...

Beth yw ‘hanes’? Sut ydyn ni’n cael gwybod amdano? What is ‘history’? How do we get to know about it?
Y ffordd arferol o siarad neu ysgrifennu am hanes Cymru, mewn llyfr neu mewn rhaglen deledu neu mewn gwers ysgol, yw trwy greu naratif: un stori drefnus sy’n gosod allan beth ddigwyddodd, yn ôl y dystiolaeth, yn y gorffennol.The conventional way of talking about the history of Wales, or writing about it, in a book or television programme or school lesson, is by creating a narrative: a single, neat story that lays out what happened in the past, in accordance with the evidence.
Ond mae ffordd arall: cyfarfod â hanes wyneb yn wyneb trwy edrych ar y pethau go iawn sydd wedi goroesi o’r gorffennol ac sydd i’w gweld mewn amgueddfeydd, archifau, lyfrgelloedd a lleoedd eraill. A gofyn cwestiynau amdanyn nhw. Dwy fantais sydd i’r ffordd hon o wneud hanes. Yn gyntaf, gallwch chi deimlo’r wefr o weld (ac weithiau clywed neu hyd yn oed cyffwrdd) gwrthrych oedd yn perthyn unwaith i bobl yn y gorffennol, ddegawdau neu ganrifoedd yn ôl. Ac yn ail, trwy wneud peth ymchwil ar y gwrthrych, gallwch chi ddilyn sawl trywydd a chreu sawl naratif gwahanol, nid dim ond un yn unig, am hanes.But there is another way: confronting history face to face, by looking at real things that have survived from the past and are to be seen in museums, archives, libraries and other places. And asking questions about them. There are two advantages to this way of doing history. The first is that you can feel the thrill of seeing (and sometimes hearing or even touching) an object that once belonged to people in the past, decades or centuries ago. And second, by doing a bit of research on the object, you can follow a number of different trails and create several historical narratives, rather than just a single one.
Erbyn hyn mae nifer o lyfrau sy’n dwyn y teitl ‘XXX mewn 100 gwrthrych’, ond y llyfr gwreiddiol – y tad-cu ohonyn nhw i gyd – yw The World in 100 Objects gan Neil MacGregor. Fy syniad, dros dair blynedd yn ôl, oedd paratoi cyfrol debyg fyddai’n trin sawl agwedd ar hanes Cymru trwy’r oesoedd. Cyfres o gyflwyniadau radio oedd sail llyfr Neil MacGregor, felly mae’r testunau’n hir, a’r llyfr hefyd – dros 700 tudalen. Today there are several books with the title ‘XXX in 100 objects’, but the original book – the grandad of them all – is Neil MacGregor’s The World in 100 Objects. My idea, over three years ago, was to prepare a similar volume that would deal with aspects of Welsh history through the ages. Neil MacGregor’s book was based on a series of radio broadcasts, so the texts were lengthy, and the book too – over 700 pages.
Anelais i at destunau mwy cyfyng, a chyfrol lai. Ac roedd gwahaniaeth arall: daeth gwrthrychau MacGregor o’r un sefydliad, yr Amgueddfa Brydeinig. Roeddwn i am gynnwys pethau o sawl math o sefydliad – archifau a llyfrgelloedd yn ogystal ag amgueddfeydd – a hynny ar draws Cymru. Yn anochel mae llawer yn dod o Amgueddfa Cymru a Llyfrgell Genedlaethol Cymru, fel y casgliadau cyfoethocaf, ond dwi wedi cynnwys pethau o dros ddeugain o sefydliadau lleol ledled y wlad.I aimed at more economical texts and a shorter book. There was another difference: MacGregor’s objects came from the same institution, the British Museum. I wanted to include things from many types of institution – archives and libraries as well as museums – and from across Wales. Inevitably many of them come from Amgueddfa Cymru – National Museum Wales and the National Library of Wales, as the richest collections, but I’ve included objects from over forty local institutions scattered across the country.
Mae dethol can gwrthrych, wrth gwrs, yn ddewis amhosibl, er imi geisio taro cydbwysedd o ran amser (pethau o bob oes, o’r Neanderthaliaid hyd heddiw), daearyddiaeth (pethau o bob cwr o Gymru) a phwnc (popeth o deganau i arfau). Bydd y llyfr wedi llwyddo os yw’n ysgogi darllenwyr i ofyn iddyn nhw eu hunain, ‘beth fyddwn i’n eu dewis fel fy hoff gant Selecting 100 objects, of course, has been an impossible choice, though I tried to strike a balance as regards time (objects from all periods, from Neanderthals to now), geography (objects from all over Wales) and subject (everything from toys to weapons). The book will have succeeded if it prompts readers to ask themselves the question, ‘what would I choose as my top 100?’.
Dyma ddetholiad o dri gwrthrych yn y llyfr, o wahanol gyfnodau.Here is a small sample of three of the objects in the book, widely spaced in time.

Gwrthrych 14: Carreg Voteporix / Voteporix stone

Andrew Green 14 Carreg Voteporix

Carreg eithaf amrwd yw hon, yn Amgueddfa Sir Gâr, ond mae’n cynnig llawer o wybodaeth am oes sy’n ‘dywyll’ inni heddiw – y canrifoedd ar ôl i’r Rhufeinwyr adael Cymru ar ddechrau’r bumed ganrif.  Mae’n dod o Gastell Dwyran yn Sir Gaerfyrddin ac yn coffáu arweinydd o’r enw Voteporix.

Lladin yw iaith y geiriau ar flaen y garreg: ‘memoria Voteporix protictor’, hynny yw, ‘cofeb Voteporix, gwarchodwr’.  ‘Protictor’ oedd teitl anrhydeddus yn yr ymerodraeth Rufeinig hwyr: yn amlwg roedd Voteporix yn gweld ei hun fel etifedd o’r hen drefn Rufeinig, er bod ei enw yn Frythonig - yr iaith y tyfodd Cymraeg ohoni.  Ar ymyl y garreg, fodd bynnag, mae rhicynnau ‘ogam’ – geiriau mewn gwyddor Wyddeleg sy’n rhoi ei enw fel ‘Votecorigas’, sef ffurf Wyddeleg.  Mae’n ymddangos fod Voteporix yn perthyn i bobl, y Déisi, a fu’n mewnfudo i dde-orllewin Cymru o dde-ddwyrain Iwerddon yn ystod y canrifoedd blaenorol.

Ffigwr trothwyol oedd Voteporix, felly: Brython, o dras Wyddelig, ond yn ymwybodol o hanes Rhufeinig ei wlad, oedd yn byw, o bosibl tua chanol y chweched ganrif, pryd roedd cymdeithas nodweddiadol Gymreig yn dechrau ymffurfio (mae Castell Dwyran yn agos i Arberth, prif lys tywysogaeth Dyfed).

It’s quite a crude stone, this (now in Carmarthenshire Museum), but it gives us a lot of information about an age that appears ‘dark’ to us – the centuries after the Romans left Wales at the start of the fifth century.  It comes from Castell Dwyran in Carmarthenshire and commemorates a leader called Voteporix.

The words on the front of the stone are in Latin: ‘memoria Votepoirix protictor’, that is, ‘the memorial of Voteporix, protector’.  ‘Protictor’ was an honorific title used in the late Roman empire: clearly Voteporix saw himself as an inheritor of the old Roman order, though his own name is Brythonic – the language Welsh grew from.  On the side of the stone, though, are ‘ogham’ notches – words in an Irish alphabet that give his name as ‘Votecorigas’, an Irish form.  It seems that Voteporix belonged to the Déisi, a people who had migrated from south-east Ireland to south-west Wales in earlier centuries.

Voteporix was a transitional figure: a Briton, of Irish descent, but conscious of his country’s Roman past, who lived, possibly around the middle of the sixth century, when a characteristically Welsh society was beginning to form (Castell Dwyran is near Narberth, the main court of Dyfed).

Gwrthrych 45: Map o deithiau Howell Harris / Map of Howell Harris’s travels

Andrew Green 45 Map o deithiau Howell Harris

Pregethwr o Drefeca, Sir Frycheiniog, oedd Howell Harris, ac yn un o’r bobl ddylanwadol oedd yn gyfrifol am dyfiant y mudiad anghydffurfiol yng Nghymru yn y ddeunawfed ganrif.  Yn 1735 cafodd e dröedigaeth grefyddol yn eglwys Talgarth, a phenderfynu mynd ar daith ddiderfyn trwy Gymru a thu hwnt i ledaenu ei neges efengylaidd.  Dyma fap o Lyfrgell Genedlaethol Cymru, yn ei ysgrifen ei hun, o rai o’i deithiau.  Mae’n hynod anodd darllen y geiriau, ond gellir adnabod rhai o’r enwau lleoedd: Llanbedr Pont Steffan, Llangeitho, Tyddewi, Hwlffordd, Amwythig, Birmingham a Llundain.

Yn ystod ei deithiau byddai Harris yn cadw dyddiadur manwl, mewn 284 cyfrol, ac anfon miloedd o lythyrau.  Yn 1748 mae’n cofnodi, ‘ymwelais erbyn hyn [o fewn naw wythnos] â 13 o siroedd a theithio tua 150 milltir bob wythnos, a siarad ddwywaith y dydd, ac weithiau dair a phedair gwaith y dydd; ac ar y daith ddiwethaf hon dwi heb dynnu fy nillad am 7 noson’.  Roedd yn ddyn anodd, obsesiynol a surbwch. 'Roedd gen i demtasiwn i chwerthin neithiwr', ysgrifennodd yn ei ddyddiadur.

Ar ôl deng mlynedd roedd Harris wedi blino’n lân, ac yn y pen draw aeth e nôl i Drefeca yn 1752.  Yno sefydlodd gymuned grefyddol. Bu i’r ‘Teulu', fel y'i galwodd, 29 o aelodau erbyn 1753 a 120 yn 1763. Dros amser codwyd yn Nhrefeca gapel, becws, gerddi, ysbyty a hyd yn oed wasg argraffu.

Howell Harris, a native of Trefeca in Brecknockshire, was a preacher, and one of the influential people responsible for the growth of the nonconformist movement in Wales in the eighteenth century.  In 1735 he experienced a religious conversion in Talgarth church and decided to set out on a continual tour through Wales and beyond to spread his evangelical message.  His hand-written map, in the National Library of Wales, shows some of his journeys.  It’s very hard to read his words, but some of the place-names can be made out: Lampeter, Llangeitho, St Davids, Haverfordwest, Shrewsbury, Birmingham and London.

In the course of his travels Harris kept a detailed diary, in 284 volumes, and sent thousands of letters. In 1748 he records, ‘I have now visited [in nine weeks] 13 Counties & travaild mostly 150 Miles every week, & Discoursed twice every Day, & sometimes three & four times a Day; & this last Journey I have not taken off my Cloaths for 7 Nights.’ He was a difficult, obsessional and surly man. ‘I had a temptation to laugh last night’, he wrote in his diary.

After ten years Harris was worn out. In the end he retreated to Trefeca in 1752. There he set up a religious community. The ‘Family’, as it was called, had 29 members by 1753 and 120 in 1763. Over time a chapel was built in Trefeca, along with a bakehouse, gardens, a hospital and even a printing press.

Gwrthrych 82: Dwy ddol syffragét / Two suffragette dolls

Andrew Green 82 Dwy ddol syffraget

Eleni dyn ni’n nodi canmlwyddiant y ddeddf yn 1918 a roddodd i rai merched yr hawl i bleidleisio mewn etholiadau cyffredinol am y tro cyntaf.  Yng Nghymru roedd y mudiad gan ferched i alw am y bleidlais yn gryf.  Codwyd y sefydliad etholfraint cyntaf yn y wlad  yn Llandudno ym mis Ionawr 1907.  Fe’i dilynwyd yn gyflym gan dros 30 sefydliad arall. Erbyn 1912 Cymdeithas Etholfraint i Ferched Caerdydd a'r Cylch oedd y grŵp lleol mwyaf y tu allan i Lundain.

Un o arweinwyr mwyf radical y mudiad oedd y wraig fusnes Margaret Haig Mackworth, yn ddiweddarach y Fonesig Rhondda, a sefydlodd gangen Casnewydd y WSPU (Women’s Social and Political Union. Yn 1913 cafodd hi ddedfryd carchar am roi llythyrau ar dân mewn blwch post yng Nghasnewydd. Fe'i rhyddhawyd ar ôl mynd ar streic newyn, tacteg gyffredin gan y swffragetiaid.

Ond roedd llawer yn erbyn newid – hyd yn oed rhai merched, a sefydlodd y Gynghrair Genedlaethol yn erbyn yr Etholfraint i Ferched yn 1908.  Dyma ddwy ddol, o Amgueddfa Cymru, sy’n dod allan o’r ymgyrch i atal y mudiad dros estyn etholfraint.  Enw un yw ‘Miss Flora Copper’ (‘floor a copper’): gwraig ddosbarth canol ag addysg dda, agwedd benderfynol a baner sy’n dangos ei hamcan yn glir. Mae hi’n gwisgo lliwiau’r swffragét o borffor, gwyn a gwyrdd. Pêl ping-pong yw pen y llall. Mae gwep ddrwg ar ei hwyneb, a hen ddillad amdani. Yn waeth, gosodwyd pinnau i’w phen a'i chorff, fel pe bai mewn defod fwdw.

Mae’r ddwy ddol yn tystio i gryfder y teimladau ymhlith gwrthwynebwyr i’r etholfraint.

This year we celebrate the centenary of the 1918 law that gave some women the right to vote in general elections for the first time.  In Wales the women’s movement calling for the vote was strong.  The first Welsh suffrage organisation was founded in Llandudno in January 1907, and it was followed quickly by over thirty other societies.  By 1912 the Cardiff and District Women’s Suffrage Society was the largest local group outside London.

One of the most radical leaders of the movement was the businesswoman Margaret Haig Mackworth, later Lady Rhondda, who founded the Newport branch of the Women’s Social and Political Union (WSPU).  In 1913 she received a gaol sentence for setting fire to letters in a Newport post box.  She was released after going on hunger strike, a common suffragette tactic.

But many people opposed suffrage – even some women, who established the National League against Women’s Suffrage in 1908.  The two dolls, from Amgueddfa Cymru – National Museum Wales, come out of the campaign to stop the suffrage movement.  One of them has a name, ‘Miss Flora Copper’ (‘floor a copper’): a middle-class woman with a good education, a determined attitude and a banner that proclaims her cause. She wears the suffragette colours of purple, white and green. The other has a ping-pong ball for a head. She grimaces, and her clothes have seen better days. Worse, pins have been stuck into her head and body, as if in a voodoo rite.

The two dolls bear witness to the strength of feeling among opponents of the suffrage cause.

Bywgraffiad Andrew / Andrew's Biography

Magwyd Andrew yn Swydd Efrog, a symud i Gymru yn y 1970au, gan ddechrau dysgu Cymraeg yn yr 1980au.  Bu'n llyfrgellydd mewn prifysgolion yn Aberystwyth, Caerdydd, Sheffield ac Abertawe cyn dod yn Llyfrgellydd Llyfrgell Genedlaethol Cymru yn 1998.  Ers ymddeol yn 2013 mae'n awdur a blogiwr wythnosol (gwallter.com), a cherddwr brwd.

Andrew was brought up in Yorkshire.  He moved to Wales in the 1970s and began learning Welsh in the 1980s.  He worked as a university librarian in Aberystwyth, Cardiff, Sheffield and Swansea before becoming Librarian of the National Library of Wales in 1998.  Since retiring in 2013 he's been an author and weekly blogger (gwallter.com), and enjoys long-distance walking.

gomer.co.uk / gwallter.com / gwallter

Ffotograffau gan / Photographs by Rolant Dafis: rolantdafis.com

Andrew Green Cymru Mewn 100 Gwrthrych

Andrew Green Wales in 100 Objects

 

Llwytho i Lawr fel PDF


Llyfr y Mis ar parallel.cymru

]]>
D. Geraint Lewis: Amhos!b: Ffeithiau a syniadau fydd yn newid dy fyd am byth / Impossible- Facts and ideas that will change your world forever https://parallel.cymru/d-geraint-lewis-amhosib/ Fri, 26 Oct 2018 05:50:49 +0000 https://parallel.cymru/?p=13540 Amhos!b Amhos!b yw’r llyfr Cymraeg cyntaf ym maes Freaknonomics- dosbarth cyfan o lyfrau Saesneg poblogaidd sy’n datgelu sut mae darganfyddiadau gwyddonol yn dangos bod llawer o bethau rydym ni wedi credu’u bod yn anghywir mewn gwirionedd – ‘popeth’ os byddwn ni’n credu’r New Scientist a’r dystiolaeth a gasglwyd ar gyfer y gyfrol hon. Yma, mae Geraint, prif eiriadurwr yr iaith Gymraeg, yn cyflwyno ei lyfr….

Amhos!b (Impossible) is the first Welsh language book in the field of Freakonomics- a whole class of popular English books that reveals how scientific discoveries show that many things we have assumed to be taken for granted are false- if the New Scientist and the evidence gathered for this volume, is to be believed. Here Geraint, the Welsh language’s main lexicographer, introduces his book…

Man cychwyn y llyfr hwn yw’r gosodiad: ‘Mae popeth rwyt ti’n ei feddwl – yn anghywir!’. Mae’r sylw yn codi wrth i arbenigwyr ddeall yn well sut mae’r ymennydd dynol yn gweithio. Yn syml gellir ystyried fod yr ymennydd yn gweithio mewn dwy ffordd:

1. Mae un ffordd yn gyfrifol am ein meddyliau, ein teimladau a’n hatgofion.
2. Mae’r ffordd arall yn rheoli ein system nerfol a gweithrediad y corff – curiad y galon, yr ysgyfaint a symudiad ein dwylo a’n traed.

Erbyn hyn mae arbenigwyr yn gwybod cyn lleied o wir reolaeth sydd gennym dros weithgarwch ein hymennydd. Nid ydym yn gallu rheoli ein meddyliau na’n teimladau, na chwaith curiad y galon nag ymatebion greddfol ein cyhyrau.

Y syndod mwyaf i mi oedd deall nad ydym yn ‘gweld’ dim byd. Mae’r llygaid yn derbyn data neu wybodaeth mewn dau ddimensiwn a gyda chymorth y synhwyrau yn eu troi mewn i’r darlun tri dimensiwn yr ydym yn ei ‘weld’. Y ffordd y mae’n gwneud hyn yw trwy adnabod patrymau. Unwaith mae ein hymennydd wedi adnabod patrwm mae’n gallu anwybyddu’r holl ddata eraill sy’n ei gyrraedd drwy’r llygaid a chanolbwyntio ar yr un patrwm mae’n adnabod. Y gallu i adnabod patrymau (neu’r newid sy’n digwydd i batrwm arferol) sy’n gyfrifol am bron y cyfan o’n gwybodaeth feddyliol. Y ‘gwirionedd’ yw’r ffordd yr ydym yn edrych yn ôl at y gorffennol er mwyn adnabod patrymau ac egluro’r patrymau sydd y tu ôl i bob peth.

Mae’r gwyddonydd ar y llaw arall yn defnyddio’i allu i adnabod patrymau newydd sy’n seiliedig ar eu harsylwi a’u mesur. Yr enw ar batrwm newydd gwyddonol yw ‘damcaniaeth’.

Mae ‘gwyddonwyr’ yn gallu bod yn ddilornus o ‘wirioneddau’ nad oes iddyn nhw unrhyw sylfaen mewn mesuriadau a thystiolaeth wrthrychol. Mae credinwyr gwirioneddau traddodiadol (ni!) yn gwrthod derbyn damcaniaethau gwyddonol sy’n groes i’r ‘gwirioneddau’ yr ydym yn eu hadnabod – gwirioneddau fel bod y byd yn grwn ac yn troelli, neu yn fwy diweddar fod mater (gan ein cynnwys ni ein hunain) wedi’i wneud o egni.

Problem sy’n perthyn i’r ddwy ffordd yma o edrych ar y byd yw eu bod ond yn ystyried un patrwm allan o’r holl batrymau sy’n bosibl. Rhaid cydnabod bod rhai o’r patrymau a adnabuwyd yn llawer mwy defnyddiol na’i gilydd ac yn ein cynorthwyo ni ar ein taith drwy fywyd – fel y mae map neu lywiwr lloeren yn ein cynorthwyo i gyrraedd yn ddiogel o A – B, o gofio nad yw na fap na llywiwr lloeren ddim byd yn debyg i’r Ddaear, y belen sy’n troelli 1,000 o filltiroedd yr awr.

Fel gyda ‘map’ y mae gofyn cofnodi’r newidiadau sy’n digwydd i batrymau yn nhirlun ein bywydau, neu y byddwn yn colli’r ffordd. Y patrwm fel yr wyf i’n ei adnabod allan o hyn rwyf wedi’i gasglu, yw ein bod yn ceisio deall y byd a’i bethau drwy ei ddadansoddi, a’u torri’n ddarnau mesuradwy lai a llai. Dyma’r ddameg ar sut i fynd ati i fwyta eliffant pe bai raid (ei dorri’n ddarnau mân a’u bwyta fesul un).

Ond wrth wneud hyn yr ydym yn colli golwg ar sut y mae’r cyfan yn perthyn i’w gilydd. Dameg y gath sydd ei angen arnom yn awr, sef: ‘Os wyt ti’n dyrannu cath er mwyn cael gwybod sut mae cath yn gweithio rwyt ti’n bennu lan gyda chath sydd ddim yn gweithio.’ ‘Cath sydd ddim yn gweithio’ yw ein byd a’n cymdeithas ar hyn o bryd.

Mae’r llyfr yn ymwneud â phob math o feysydd yn dechrau gyda Pa beth yw dyn? ac yn mynd yn ei flaen i ystyried Elyrch duon, Sêr-ddewiniaeth a fi; Effaith blasebo, Cyfrinach ceir Toyota; Sut i droi dŵr yn hufen, Gorsaf Fysiau Helsinki, Dedwyddwch; Amser; Ourobouros, a Duw. Ond dim ond y patrymau yr wyf fi’n eu hadnabod yw’r rhain. Pa batrymau newydd welwch chi tybed?

Mae’r llygaid yn derbyn data neu wybodaeth mewn dau ddimensiwn a gyda chymorth y synhwyrau yn eu troi mewn i’r darlun tri dimensiwn yr ydym yn ei ‘weld’.

Fersiwn Dwyieithog / Bilingual version

Man cychwyn y llyfr hwn yw’r gosodiad: ‘Mae popeth rwyt ti’n ei feddwl – yn anghywir!’
The starting point of this book is the statement: ‘Everything you think – is wrong!’
Mae’r sylw yn codi wrth i arbenigwyr ddeall yn well sut mae’r ymennydd dynol yn gweithio.This comment has come up as experts try to understand better how the human brain works.
Yn syml gellir ystyried fod yr ymennydd yn gweithio mewn dwy ffordd: Simply put, we can consider that the brain works in two ways:
1. Mae un ffordd yn gyfrifol am ein meddyliau, ein teimladau a’n hatgofion 1. One way is responsible for our thoughts, our feelings, and our memories
2. Mae’r ffordd arall yn rheoli ein system nerfol a gweithrediad y corff - curiad y galon, yr ysgyfaint a symudiad ein dwylo a’n traed. 2. The other way controls our nervous system and the functioning of the body – the heartbeat, the lungs and movements of our hands and feet.
Erbyn hyn mae arbenigwyr yn gwybod cyn lleied o wir reolaeth sydd gennym dros weithgarwch ein hymennydd. Nid ydym yn gallu rheoli ein meddyliau na’n teimladau, na chwaith curiad y galon nag ymatebion greddfol ein cyhyrau.By now experts know how little true control we have over the activities of our brains. We can’t control our thoughts or our feelings, nor our heartbeat, nor our involuntary muscular responses.
Y syndod mwyaf i mi oedd deall nad ydym yn ‘gweld’ dim byd. Mae’r llygaid yn derbyn data neu wybodaeth mewn dau ddimensiwn a gyda chymorth y synhwyrau yn eu troi mewn i’r darlun tri dimensiwn yr ydym yn ei ‘weld’.The biggest surprise for me was understanding that we don’t ‘see’ anything. The eyes receive data or information in two dimensions and with the help of the senses, turn this into a three-dimensional picture that we ‘see’.
Y ffordd y mae’n gwneud hyn yw trwy adnabod patrymau. Unwaith mae ein hymennydd wedi adnabod patrwm mae’n gallu anwybyddu’r holl ddata eraill sy’n ei gyrraedd drwy’r llygaid a chanolbwyntio ar yr un patrwm mae’n adnabod.The way this happens is through pattern-recognition. Once our brain has recognised a pattern it can ignore all the other data which reach it through the eyes and concentrate on the one pattern it recognises.
Y gallu i adnabod patrymau (neu’r newid sy’n digwydd i batrwm arferol) sy’n gyfrifol am bron y cyfan o’n gwybodaeth feddyliol. Y ‘gwirionedd’ yw’r ffordd yr ydym yn edrych yn ôl at y gorffennol er mwyn adnabod patrymau ac egluro’r patrymau sydd y tu ôl i bob peth. It is the ability to recognise patterns (or changes in usual patterns) which is responsible for almost all of our mental information. The ‘truth’ is the way we look back at the past in order to recognise patterns and clarify the patterns that underly every thing.
Mae’r gwyddonydd ar y llaw arall yn defnyddio’i allu i adnabod patrymau newydd sy’n seiliedig ar eu harsylwi a’u mesur. Yr enw ar batrwm newydd gwyddonol yw ‘damcaniaeth’.Scientists on the other hand use their ability to recognise new patterns based on observing and measuring them. The name for a new scientific pattern is a ‘hypothesis’.
Mae ‘gwyddonwyr’ yn gallu bod yn ddilornus o ‘wirioneddau’ nad oes iddyn nhw unrhyw sylfaen mewn mesuriadau a thystiolaeth wrthrychol. Mae credinwyr gwirioneddau traddodiadol (ni!) yn gwrthod derbyn damcaniaethau gwyddonol sy’n groes i’r ‘gwirioneddau’ yr ydym yn eu hadnabod - gwirioneddau fel bod y byd yn grwn ac yn troelli, neu yn fwy diweddar fod mater (gan ein cynnwys ni ein hunain) wedi’i wneud o egni.'Scientists’ can be scornful about ‘truths’ that don’t have any foundation in measurements and objective evidence. Believers in traditional truths (us!) are forced to accept scientific hypotheses that go against the ‘truths’ we recognise – truths like the fact that the world is round and spinning, or more recently that matter (including us ourselves) is made of energy.
Problem sy’n perthyn i’r ddwy ffordd yma o edrych ar y byd yw eu bod ond yn ystyried un patrwm allan o’r holl batrymau sy’n bosibl.A problem that pertains to both these ways of looking at the world is that they only consider one pattern out of all the possible patterns.
Rhaid cydnabod bod rhai o’r patrymau a adnabuwyd yn llawer mwy defnyddiol na’i gilydd ac yn ein cynorthwyo ni ar ein taith drwy fywyd - fel y mae map neu lywiwr lloeren yn ein cynorthwyo i gyrraedd yn ddiogel o A – B, o gofio nad yw na fap na llywiwr lloeren ddim byd yn debyg i’r Ddaear, y belen sy’n troelli 1,000 o filltiroedd yr awr.We have to acknowledge that some of the patterns we recognise are much more useful than others and help us on our journey through life – as with a map or sat-nav helps us to get safely from A – B, remembering that neither a map nor a sat-nav is anything like the Earth, the sphere that’s spinning at 1,000 miles an hour.
Fel gyda ‘map’ y mae gofyn cofnodi’r newidiadau sy’n digwydd i batrymau yn nhirlun ein bywydau, neu y byddwn yn colli’r ffordd.Like with a ‘map’ it’s important to record the changes that occur to the patterns in the landscape of our lives, or we’ll lose the way.
Y patrwm fel yr wyf i’n ei adnabod allan o hyn rwyf wedi’i gasglu, yw ein bod yn ceisio deall y byd a’i bethau drwy ei ddadansoddi, a’u torri’n ddarnau mesuradwy lai a llai. Dyma’r ddameg ar sut i fynd ati i fwyta eliffant pe bai raid (ei dorri’n ddarnau mân a’u bwyta fesul un).The pattern, such as I’ve recognised it out of what I’ve got to grips with, is that we try to understand the world and the things in it by analysing it, and cutting things up into smaller and smaller measurable chunks. Remember the advice about how to go about eating an elephant if you have to (by cutting it into tiny pieces and eating them one by one).
Ond wrth wneud hyn yr ydym yn colli golwg ar sut y mae’r cyfan yn perthyn i’w gilydd. Dameg y gath sydd ei angen arnom yn awr, sef:But by doing this we lose sight of how everything connects together. It’s now we need to consider the Tale of the cat, namely:
‘Os wyt ti’n dyrannu cath er mwyn cael gwybod sut mae cath yn gweithio rwyt ti’n bennu lan gyda chath sydd ddim yn gweithio.’ ‘If you’re dissecting a cat to find out how a cat works, you’ll end up with a cat that doesn’t work.’
‘Cath sydd ddim yn gweithio’ yw ein byd a’n cymdeithas ar hyn o bryd.‘A cat that doesn’t work’ is our world and our society at the present time.
Mae’r llyfr yn ymwneud â phob math o feysydd yn dechrau gyda Pa beth yw dyn? ac yn mynd yn ei flaen i ystyried Elyrch duon, Sêr-ddewiniaeth a fi; Effaith blasebo, Cyfrinach ceir Toyota; Sut i droi dŵr yn hufen, Gorsaf Fysiau Helsinki, Dedwyddwch; Amser; Ourobouros, a Duw. Ond dim ond y patrymau yr wyf fi’n eu hadnabod yw’r rhain. Pa batrymau newydd welwch chi tybed?The book is concerned with all kinds of topics beginning with What is a human being? and going on to consider Black swans, Astrology and Me; the Placebo effect, the Secret of Toyota cars; How to turn water into cream, Helsinki Bus Station, Happiness; Time; the Ourobouros, and God. But these are only the patterns I recognise. What new patterns will you see, I wonder?

 

ylolfa.com/cynnyrch/9781784615703/amhos!b / YLolfa

D. Geraint Lewis- Amhosib

 

Llwytho i Lawr fel PDF


D Geraint Lewis Y Geiriadurwr

Geraint Lewis DIY Welsh

]]>
Rhiannon Heledd Williams: Cyhoeddi Llyfr i gefnogi Cymraeg yn y Gweithle / Publishing a book to support Welsh in the Workplace https://parallel.cymru/rhiannon-heledd-williams-cymraeg-yn-y-gweithle/ Thu, 18 Oct 2018 05:52:17 +0000 https://parallel.cymru/?p=12466

Yn sgil y Mesur Iaith a’r Safonau a gyflwynir gan Lywodraeth Cymru, mae mwy o alw nag erioed am weithwyr proffesiynol dwyieithog yng Nghymru heddiw.  Mae Rhiannon Heledd Williams yn darlithydd ac arbenigwr Materion Cymreig yn Nhŷ'r Cyffredin, ac yma mae hi'n cyflywno ei llyfr Cymraeg yn y Gweithle i helpu pobl ar draws Gymru datblygu eu sgiliau iaith. Mae'r eitem hon yn cynnwys cyflwyniad awdur unigryw a detholiad o'r llyfr.

Following the Language Bill and the Standards presented by the Welsh Government, there is more demand than ever for bilingual professionals in Wales today. Rhiannon Heledd Williams is a lecturer and Welsh Affairs Specialist in the House of Commons, and here she presents her book Cymraeg yn y Gweithle to help people across Wales develop their language skills. This item includes an exclusive author introduction and an extract from the book.

Pan astudiais i am radd yn y Gymraeg ym Mhrifysgol Aberystwyth dros ddegawd yn ôl, doedd dim sôn am ‘Gymraeg Proffesiynol’ na ‘Chymraeg yn y gweithle.’ Mae’r un peth yn wir am brifysgolion eraill yng Nghymru. Yn y blynyddoedd diweddar, wrth i adrannau wynebu argyfwng recriwtio myfyrwyr i astudio’r Gymraeg fel pwnc gradd, enillodd y teitlau hyn eu plwyf wrth i’r trywydd newydd ddod yn rhan annatod o’r ddisgyblaeth.

Defnyddiwyd y term yn wreiddiol gan brifysgol Morgannwg ychydig flynyddoedd yn ôl drwy sefydlu cwrs ‘Cymraeg Proffesiynol’ a oedd yn canolbwyntio ar Gymraeg cyfoes mewn cyd-destun galwedigaethol. Ei fwriad oedd arfogi myfyrwyr â sgiliau cyflogadwyedd o ystyried y galw cynyddol am unigolion dwyieithog a allai ddefnyddio’r Gymraeg yn broffesiynol.

Dyma’r cwrs a etifeddais gan fy rhagflaenydd pan gefais fy mhenodi fel darlithydd y Gymraeg ym Mhrifysgol Morgannwg, sef Prifysgol De Cymru maes o law. Wrth i Brifysgol Aberystwyth sefydlu cwrs ‘Cymraeg Proffesiynol’ hefyd, penderfynwyd y dylem ddilysu cwrs newydd sbon yn dwyn y teitl 'Cymraeg yn y gweithle.’

Yn yr un modd, ei nod oedd paratoi myfyrwyr at y byd gwaith drwy ddatblygu sgiliau iaith ymarferol. Fodd bynnag, wrth imi ddechrau llunio maes llafur ar gyfer y gwahanol fodiwlau, buan y sylweddolais mai prin iawn oedd yr adnoddau yn y maes hwn. Yn sgil strategaethau iaith Llywodraeth Cymru a’r safonau iaith, credais felly bod angen llawlyfr yn cynnig canllawiau iaith a fyddai’n cyd-fynd â’r twf mewn swyddi sy’n gofyn am sgiliau dwyieithog.

Fy swydd gyntaf oedd Swyddog Datblygu’r Gymraeg fel pwnc gradd i’r Coleg Cymraeg Cenedlaethol. Yn ystod fy ymchwil gyda disgyblion ysgol, myfyrwyr a graddedigion er mwyn dysgu am eu canfyddiadau o’r pwnc, sylweddolais fod rhai’n gweld yr iaith fel rhywbeth hen-ffasiwn. Er bod modd astudio’r Gymraeg yn y brifysgol ers y 19eg; ganrif, roedd o’r pwys mwyaf erbyn heddiw bod y sawl sy’n astudio’r iaith ar unrhyw lefel yn gweld ei bod yn hyblyg ac yn berthnasol iddynt.

Un o’r ffyrdd y gellid dwyn perswâd arnynt o ddefnyddioldeb yr iaith yn eu bywydau bob dydd oedd dangos ei bod yn hyfyw ac yn addas i’w defnyddio mewn ystod eang o swyddi. Wedi’r cwbl, mae hyd yn oed siaradwyr Cymraeg cynhenid weithiau’n dioddef o ddiffyg hyder gyda Chymraeg ffurfiol. Rwy’n nabod sawl un sy’n dweud pethau fel ‘Mae’n rhaid imi ddarllen y llythyr yma’n Saesneg achos dw i ddim yn ei ddeall yn Gymraeg.’

O’r herwydd, teimlais fod angen cyfrol sy’n dangos y Gymraeg fel endid deinamig y gellir ei defnyddio mewn sefyllfaoedd a sectorau amrywiol. Roedd ymchwil gyda chyflogwyr hefyd yn awgrymu bod graddedigion yn aml yn dechrau eu gyrfa heb y sgiliau priodol. Y gobaith yw y bydd y gyfrol yn cyfrannu at ddatblygu sgiliau sy’n werthfawr gan gyflogwyr fel dadansoddi, cyfathrebu, gweithio’n annibynnol a chydweithio.

Nod y gyfrol felly yw darparu adnodd ac arweiniad ar sut i ddefnyddio’r Gymraeg yn y byd gwaith. Mae’r adran gyntaf yn edrych ar y broses ymgeisio am swydd, gan gynnwys ffurflenni cais a chyfweliad. Yn yr ail adran ceir penodau ar dasgau byd gwaith e.e. cyfarfod busnes, adroddiad, asesiad risg a phrosiectau. Edrycha’r adran olaf ar ymarfer proffesiynol, sef cynllunio gyrfaol, cydymffurfio a gwerthuso perfformiad. Mae’r adran hon hefyd yn cynnwys efelychiadau o sefyllfaoedd byd gwaith, sef amlinelliad o senarios neu broblemau posib y mae’n rhaid ymdrin â nhw yn ystod gyrfa.

Casglwyd y rhain gan ystod eang o gyflogwyr er mwyn adlewyrchu’r gweithle cyfoes yng Nghymru’r 21ain, ganrif. Yn yr atodiad ceir adnoddau ieithyddol fel rhestrau geirfa, patrymau brawddegau a chanllawiau ar gywair. Serch hynny, nid yw’n gyfrol ramadeg ac felly mae’n bosib y bydd angen adnoddau ychwanegol ar gyfer gloywi iaith fel bo’r angen. Caiff y penodau unigol eu rhannu’n is-adrannau sy’n cynnwys cyfarwyddiadau, pwyntiau trafod, tasgau i’w cyflawni ac enghreifftiau neu dempledi. Mae’r tasgau hefyd yn benagored fel y gall unrhyw un sy’n gweithio drwy gyfrwng y Gymraeg eu defnyddio ar gyfer eu trywydd personol.

Nid yw’r gyfrol wedi ei chreu ar gyfer cynulleidfa academaidd yn unig. Yn hytrach, y gobaith yw apelio at unigolion o wahanol gefndiroedd ieithyddol a phynciol gan fod y pwyslais ar sgiliau iaith cyffredinol. Gall fod yn addas ar gyfer disgyblion ysgol, myfyrwyr gradd sy’n dilyn ystod eang o bynciau drwy gyfrwng y Gymraeg, graddedigion sy’n bwriadu gweithio mewn amgylchfyd dwyieithog, unigolion sydd eisoes yn gweithio mewn sefydliadau dwyieithog neu’n dymuno gwneud hynny, a’r sawl sy’n astudio cymhwyster Cymraeg i Oedolion. Gall hefyd gynorthwyo athrawon, darlithwyr, tiwtoriaid a chyflogwyr sy’n cynnig arweiniad yn y maes hwn.

Erbyn hyn, mae pob adran ac ysgol y Gymraeg ym mhrifysgolion Cymru wedi cyflwyno elfennau mwy galwedigaethol i’w cwrs gradd. Y pryder sydd gan nifer o ganlyniad yw a fydd hyn yn golygu y bydd elfennau mwy cyfoes yn disodli agweddau mwy traddodiadol y Gymraeg ar lefel prifysgol? Fy marn i yw na ddylai cyflwyno’r agwedd newydd hon weddnewid cwrs gradd yn y Gymraeg yn ei hanfod. Mae gwir angen gweithwyr proffesiynol dwyieithog sy’n gallu trin a thrafod yr iaith mewn cyd-destunau gwahanol yn hyderus ac sydd wedi datblygu sgiliau trosglwyddadwy amrywiol.

Wedi’r cwbl, pan oedd graddedigion y gorffennol yn dechrau ar eu gyrfa ar ôl gadael y brifysgol, faint ohonynt oedd â phrofiad o wneud cais am swydd yn y Gymraeg? Faint o ymarfer cadeirio cyfarfod drwy gyfrwng y Gymraeg a gawsant cyn dechrau yn eu swydd? Fodd bynnag, mae yna le i ymarfer tasgau byd gwaith ochr yn ochr â Chymraeg canoloesol, cynllunio ieithyddol, ysgrifennu creadigol, llenyddiaeth, gloywi iaith a’r ieithoedd Celtaidd. Mae amrywiaeth yn rhan greiddiol o’r hyn sy’n gwneud y Gymraeg fel pwnc gradd yn ddeniadol. Ni ddylid cyflwyno un ar draul y llall gan fod angen dysgu am yr iaith o wahanol safbwyntiau er mwyn cael dealltwriaeth a phrofiad cyflawn o’r Gymraeg.

Y gobaith yw y bydd y gyfrol yn cyfrannu at ddatblygu sgiliau sy’n werthfawr gan gyflogwyr fel dadansoddi, cyfathrebu, gweithio’n annibynnol a chydweithio.

Fersiwn Dwyieithog / Bilingual version

Pan astudiais i am radd yn y Gymraeg ym Mhrifysgol Aberystwyth dros ddegawd yn ôl, doedd dim sôn am ‘Gymraeg Proffesiynol’ na ‘Chymraeg yn y gweithle.’ Mae’r un peth yn wir am brifysgolion eraill yng Nghymru. Yn y blynyddoedd diweddar, wrth i adrannau wynebu argyfwng recriwtio myfyrwyr i astudio’r Gymraeg fel pwnc gradd, enillodd y teitlau hyn eu plwyf wrth i’r trywydd newydd ddod yn rhan annatod o’r ddisgyblaeth.When I studied for a degree in Welsh at the University of Aberystwyth over a decade ago, there was no talk of 'Professional Welsh' or 'Welsh in the Workplace'. The same thing was true for other universities in Wales. In later years, with departments facing a crisis in recruiting students to study Welsh as a degree subject, these titles became established with the new subject matter becoming an integral part of the discipline.
Defnyddiwyd y term yn wreiddiol gan brifysgol Morgannwg ychydig flynyddoedd yn ôl drwy sefydlu cwrs ‘Cymraeg Proffesiynol’ a oedd yn canolbwyntio ar Gymraeg cyfoes mewn cyd-destun galwedigaethol. Ei fwriad oedd arfogi myfyrwyr â sgiliau cyflogadwyedd o ystyried y galw cynyddol am unigolion dwyieithog a allai ddefnyddio’r Gymraeg yn broffesiynol.The term was originally used by the University of Glamorgan a few years ago when establishing a 'Professional Welsh' course which put the emphasis on contemporary Welsh in a vocational context. Its aim was to equip students with employability skills in the light of the increasing demand for bilingual individuals able to use Welsh professionally.
Dyma’r cwrs a etifeddais gan fy rhagflaenydd pan gefais fy mhenodi fel darlithydd y Gymraeg ym Mhrifysgol Morgannwg, sef Prifysgol De Cymru maes o law. Wrth i Brifysgol Aberystwyth sefydlu cwrs ‘Cymraeg Proffesiynol’ hefyd, penderfynwyd y dylem ddilysu cwrs newydd sbon yn dwyn y teitl ‘Cymraeg yn y gweithle.’That is the course which I inherited from my predecessors when I was appointed lecturer in Welsh at the University of Glamorgan, soon to become the University of South Wales. With the University of Aberystwyth also having established a 'Professional Welsh' course, it was decided that we should set up a brand-new course taking the title 'Welsh in the Workplace'.
Yn yr un modd, ei nod oedd paratoi myfyrwyr at y byd gwaith drwy ddatblygu sgiliau iaith ymarferol. Fodd bynnag, wrth imi ddechrau llunio maes llafur ar gyfer y gwahanol fodiwlau, buan y sylweddolais mai prin iawn oedd yr adnoddau yn y maes hwn. Yn sgil strategaethau iaith Llywodraeth Cymru a’r safonau iaith, credais felly bod angen llawlyfr yn cynnig canllawiau iaith a fyddai’n cyd-fynd â’r twf mewn swyddi sy’n gofyn am sgiliau dwyieithog. In the same fashion, its aim was to prepare students for the world of work by developing practical language skills. However, as I began to draw up terms of reference for the various modules, I quickly became aware how scanty were the resources in this area. In the wake of the Welsh Government's language strategies and standards, I believed that there was a need for a handbook offering language guidelines which would accompany the growth in jobs asking for bilingual skills.
Fy swydd gyntaf oedd Swyddog Datblygu’r Gymraeg fel pwnc gradd i’r Coleg Cymraeg Cenedlaethol. Yn ystod fy ymchwil gyda disgyblion ysgol, myfyrwyr a graddedigion er mwyn dysgu am eu canfyddiadau o’r pwnc, sylweddolais fod rhai’n gweld yr iaith fel rhywbeth hen-ffasiwn. Er bod modd astudio’r Gymraeg yn y brifysgol ers y 19eg ganrif, roedd o’r pwys mwyaf erbyn heddiw bod y sawl sy’n astudio’r iaith ar unrhyw lefel yn gweld ei bod yn hyblyg ac yn berthnasol iddynt.My first job was Officer for the Development of Welsh as a degree subject in the National College of Wales. In the course of my research among schoolchildren, students and graduates to learn their views of the subject, I noticed that some of them saw the language as something old-fashioned. Although it had been possible to study Welsh at university since the 19th century, there needed to be greater weight today placed on ensuring that those who studied the language at whatever level saw it as apt and relevant to them.
Un o’r ffyrdd y gellid dwyn perswâd arnynt o ddefnyddioldeb yr iaith yn eu bywydau bob dydd oedd dangos ei bod yn hyfyw ac yn addas i’w defnyddio mewn ystod eang o swyddi. Wedi’r cwbl, mae hyd yn oed siaradwyr Cymraeg cynhenid weithiau’n dioddef o ddiffyg hyder gyda Chymraeg ffurfiol. Rwy’n nabod sawl un sy’n dweud pethau fel ‘Mae’n rhaid imi ddarllen y llythyr yma’n Saesneg achos dw i ddim yn ei ddeall yn Gymraeg.’One of the ways of persuading them to make use of the language in their everyday lives was to to show it to be viable and appropriate in a wide range of jobs. After all, even native Welsh speakers sometimes suffer from a lack of confidence when it comes to formal Welsh. I know some who say things like 'I must read this letter in English because I don't understand it in Welsh'.
O’r herwydd, teimlais fod angen cyfrol sy’n dangos y Gymraeg fel endid deinamig y gellir ei defnyddio mewn sefyllfaoedd a sectorau amrywiol. Roedd ymchwil gyda chyflogwyr hefyd yn awgrymu bod graddedigion yn aml yn dechrau eu gyrfa heb y sgiliau priodol. Y gobaith yw y bydd y gyfrol yn cyfrannu at ddatblygu sgiliau sy’n werthfawr gan gyflogwyr fel dadansoddi, cyfathrebu, gweithio’n annibynnol a chydweithio.Consequently, I felt that there was a need for a book showing Welsh as a dynamic entity which could be used in a variety of situations and sectors. Research with employers also suggested that graduates were frequently beginning their career without the appropriate skills. The hope was that the book would contribute to the development of skills valuable to employers, such as analysis, communication, and working both independently and in collaboration.
Nod y gyfrol felly yw darparu adnodd ac arweiniad ar sut i ddefnyddio’r Gymraeg yn y byd gwaith. Mae’r adran gyntaf yn edrych ar y broses ymgeisio am swydd, gan gynnwys ffurflenni cais a chyfweliad. Yn yr ail adran ceir penodau ar dasgau byd gwaith e.e. cyfarfod busnes, adroddiad, asesiad risg a phrosiectau. Edrycha’r adran olaf ar ymarfer proffesiynol, sef cynllunio gyrfaol, cydymffurfio a gwerthuso perfformiad. Mae’r adran hon hefyd yn cynnwys efelychiadau o sefyllfaoedd byd gwaith, sef amlinelliad o senarios neu broblemau posib y mae’n rhaid ymdrin â nhw yn ystod gyrfa.Thus the aim of the book was to provide a resource and guidance on how to use Welsh in the workplace. The first part looks at the process of applying for a job, containing application forms and an interview. In the second part are chapters on tasks in the workplace, e.g. business meetings, reports, risk assessment and projects. The last part looks at professional practice, that is, career planning, conformance and performance evaluation. This part also contains simulations of workplace situations, that is, an outline of scenarios and possible problems that must be dealt with in the course of a career.
Casglwyd y rhain gan ystod eang o gyflogwyr er mwyn adlewyrchu’r gweithle cyfoes yng Nghymru’r 21ain ganrif. Yn yr atodiad ceir adnoddau ieithyddol fel rhestrau geirfa, patrymau brawddegau a chanllawiau ar gywair. Serch hynny, nid yw’n gyfrol ramadeg ac felly mae’n bosib y bydd angen adnoddau ychwanegol ar gyfer gloywi iaith fel bo’r angen. Caiff y penodau unigol eu rhannu’n is-adrannau sy’n cynnwys cyfarwyddiadau, pwyntiau trafod, tasgau i’w cyflawni ac enghreifftiau neu dempledi. Mae’r tasgau hefyd yn benagored fel y gall unrhyw un sy’n gweithio drwy gyfrwng y Gymraeg eu defnyddio ar gyfer eu trywydd personol. These were gathered from a wide range of employers in order to reflect the contemporary workplace in 21st century Wales. In the appendix will be found language resources such as vocabulary lists, sentence patterns and guidelines as to registers. Despite this, it is not a grammar book and so it is possible that there will be a need for additional resources to clarify the language as need arises. The individual chapters are divided into subsections containing instructions, points for discussion, tasks to complete and examples or templates. The tasks are open-ended too, such that anyone working through the medium of Welsh can use them for their personal development.
Nid yw’r gyfrol wedi ei chreu ar gyfer cynulleidfa academaidd yn unig. Yn hytrach, y gobaith yw apelio at unigolion o wahanol gefndiroedd ieithyddol a phynciol gan fod y pwyslais ar sgiliau iaith cyffredinol. Gall fod yn addas ar gyfer disgyblion ysgol, myfyrwyr gradd sy’n dilyn ystod eang o bynciau drwy gyfrwng y Gymraeg, graddedigion sy’n bwriadu gweithio mewn amgylchfyd dwyieithog, unigolion sydd eisoes yn gweithio mewn sefydliadau dwyieithog neu’n dymuno gwneud hynny, a’r sawl sy’n astudio cymhwyster Cymraeg i Oedolion. Gall hefyd gynorthwyo athrawon, darlithwyr, tiwtoriaid a chyflogwyr sy’n cynnig arweiniad yn y maes hwn. The book has not been created for the use of an academic audience alone. Rather, the hope is to appeal to individuals from different linguistic and subject backgrounds, by placing the emphasis on common language skills. It can be suitable for schoolchildren, degree students who are following a wide range of subjects through the medium of Welsh, graduates who are intending to work in a bilingual environment, individuals who are already working in bilingual situations or who wish to do this, and those who are studying for a Welsh for Adults qualification. It can also be of use to teachers, lecturers, tutors and employers offering guidance in this area.
Erbyn hyn, mae pob adran ac ysgol y Gymraeg ym mhrifysgolion Cymru wedi cyflwyno elfennau mwy galwedigaethol i’w cwrs gradd. Y pryder sydd gan nifer o ganlyniad yw a fydd hyn yn golygu y bydd elfennau mwy cyfoes yn disodli agweddau mwy traddodiadol y Gymraeg ar lefel prifysgol? Fy marn i yw na ddylai cyflwyno’r agwedd newydd hon weddnewid cwrs gradd yn y Gymraeg yn ei hanfod. Mae gwir angen gweithwyr proffesiynol dwyieithog sy’n gallu trin a thrafod yr iaith mewn cyd-destunau gwahanol yn hyderus ac sydd wedi datblygu sgiliau trosglwyddadwy amrywiol.By now, every department and school of Welsh in Welsh universities has offered more vocational elements in their degree courses. Is there in consequence a worry wth some that this will mean the more contemporary elements supplanting more traditional features of Welsh at university level? My judgment is that introducing this new feature should not mean an essential transformation of the Welsh degree course. There is a real need for professional bilingual workers who can handle the language confidently in a variety of contexts and who have developed a variety of transferable skills.
Wedi’r cwbl, pan oedd graddedigion y gorffennol yn dechrau ar eu gyrfa ar ôl gadael y brifysgol, faint ohonynt oedd â phrofiad o wneud cais am swydd yn y Gymraeg? Faint o ymarfer cadeirio cyfarfod drwy gyfrwng y Gymraeg a gawsant cyn dechrau yn eu swydd? Fodd bynnag, mae yna le i ymarfer tasgau byd gwaith ochr yn ochr â Chymraeg canoloesol, cynllunio ieithyddol, ysgrifennu creadigol, llenyddiaeth, gloywi iaith a’r ieithoedd Celtaidd. Mae amrywiaeth yn rhan greiddiol o’r hyn sy’n gwneud y Gymraeg fel pwnc gradd yn ddeniadol. Ni ddylid cyflwyno un ar draul y llall gan fod angen dysgu am yr iaith o wahanol safbwyntiau er mwyn cael dealltwriaeth a phrofiad cyflawn o’r Gymraeg.After all, when graduates in the past began their careers after leaving university, how many of them had the experience of applying for a job in Welsh? How much practice in chairing meetings via the medium of Welsh did they get before beginning their job? In any case, there is room to practice tasks in the workplace side by side with mediaeval Welsh, linguistic models, creative writing, literature, language refinement and the Celtic languages. There is a variety at the heart of the things that make Welsh attractive as a degree subject. One should not be offered at the expense of the other when there is a need to learn about the language from different standpoints in order to gain a full understanding and experience of Welsh.

Bord cynnwys y llyfr / Table of contents in the book

Adran 1: Y Broses Ymgeisio am Swydd
1 Hysbysebion Swydd
2 Ffurflen Gais/Llythyr Cais
3 CV
4 Cyfweliad
5 Llythyrau
Recriwtio
6 Geirda

Adran 2: Tasgau Byd Gwaith
1 Cyfarfod Busnes
2 Llunio Adroddiad
3 Llythyrau Ffurfiol
4 Datganiad i’r Wasg
5 Asesiad Risg
6 Trefnu Digwyddiad/Cynhadledd
7 Cynllunio a Gwerthuso Prosiect

Adran 3: Ymarfer Proffesiynol
1 Cynllunio Gyrfaol
2 Arfarnu/Gwerthuso Staff
3 Dyddiadur Gwaith
4 Cydymffurfio
5 Sgiliau Cyflwyno
6 Efelychiad o Sefyllfaoedd Byd Gwaith

Darn o'r Llyfr: Bennod 3, CV / Extract of the book: Chapter 3, CV

Mae angen i’ch CV fod yn ddogfen farchnata rymus sy’n anelu at eich marchnata chi i ddarpar gyflogwr. Mae’n bwysig sylweddoli nad diben CV yw i gael swydd, ond i gael cyfweliad.

Er bod rhai rheolau i’w dilyn, mae pob CV yn wahanol am ei fod yn adlewyrchiad o’r unigolyn. Os byddwch yn anfon CV at wahanol gyflogwyr, yna dylid teilwra pob CV i’r sefydliad hwnnw a’r swydd wag rydych yn ymgeisio amdani. Y gyfrinach yw gwneud i’ch CV sefyll allan, felly mae’n hanfodol paratoi yn drylwyr os ydych am i’ch CV fod yn effeithiol. Mae CV yn gyfle i chi ‘werthu’ eich hun i gyflogwr. Mae’n hysbyseb o’ch sgiliau a’ch profiad, felly mae’n bwysig creu argraff dda!

Dylai’r cyflogwr allu darllen y darn yn gyflym. Faint o amser mae cyflogwr yn ei dreulio yn darllen CV ar gyfartaledd? Dangosodd ymchwil gan TheLadders.com mai’r amser mae cyflogwyr yn ei dreulio yn darllen CV ar gyfartaledd yw 6.25 eiliad yn unig! Felly mae’n rhaid ichi geisio rhoi argraff mor gynhwysfawr â phosib ohonoch eich hun mewn cyfnod byr.

Ceir cyfarwyddiadau manwl i ddilyn ar sut i lunio CV, yn ogystal ag enghreifftiau i chi eu dadansoddi. Gellir eu trafod mewn grwpiau, neu ddefnyddio’r pwyntiau i ystyried eich argraff ohonynt yn annibynnol. Bydd y tasgau yn eich galluogi i ymarfer a pharatoi ar gyfer llunio CV personol. Yr yr atodiad, ceir rhestrau o eirfa, ansoddeiriau, berfenwau a sgiliau sy’n addas i’w defnyddio yn y broses ymgeisio am swydd (gw. adran 1, 2, 3 a 7).

Cyfarwyddiadau

Ac eithrio’r llythyr cais, y CV yw’r peth cyntaf y bydd cyflogwr yn ei ddarllen amdanoch, felly sicrhewch ei fod yn denu ei sylw ac yn cymell ynddo’r awydd i gwrdd â chi. Defnyddiwch y gofod i amlygu eich gwybodaeth, sgiliau a’ch profiadau allweddol.

Dylai eich CV fod:
●  Yn glir ac yn gryno
●  Wedi’i osod a’i gyflwyno’n dda
●  Yn uniongyrchol ac yn ffeithiol

Mae ysgrifennu CV yn rhoi rhyddid i chi ddewis pa fformat i’w ddefnyddio a pha wybodaeth i’w chynnwys. Y brif neges y byddwch yn ceisio ei chyfleu yw ‘gallaf wneud y swydd hon’, felly mater i chi yw dewis y darnau o wybodaeth amdanoch eich hun (sgiliau, medrau a nodweddion) i argyhoeddi’r cyflogwr i gynnig cyfweliad. Eich nod fydd sicrhau bod cynnwys eich CV yn cyfateb i anghenion y sefydliad rydych yn anfon cais ato – dylai amlygu eich addysg, hanes academaidd, sgiliau ac unrhyw brofiad gwaith a gawsoch, a defnyddio tystiolaeth i ddangos bod gennych y sgiliau sydd eu hangen ar y cwmni.

Gall fod yn demtasiwn i or-liwio neu ddweud ambell gelwydd golau ar eich CV – ond peidiwch â gwneud hynny ar unrhyw gyfrif! Mae’n debygol iawn y cewch eich dal.

Beth mae cyflogwyr yn chwilio amdano?

Bydd gan gyflogwyr ‘restr siopa’ o feini prawf perthnasol i’r swydd, a byddant yn llunio rhestr fer o ymgeiswyr ar sail y fanyleb person. Mae angen i chi ddeall yr hyn maent yn chwilio amdano a theilwra eich CV i ymateb i’w gofynion. Gwnewch ymchwil i’r cyflogwr ac i’r rôl, gan amlygu eich sgiliau, eich gwybodaeth, eich profiad perthnasol a’ch nodweddion personol. Edrychwch yn ofalus ar y swydd­ddisgrifiad a manyleb y person, os oes un ar gael. Cofiwch – bydd angen i chi addasu’r wybodaeth ar eich CV i bob swydd rydych yn ymgeisio amdani.

Bydd cyflogwyr yn chwilio am bobl sy’n debygol o fod yn weithwyr da. Fel canllaw, mae llawer o gyflogwyr yn dweud eu bod yn gosod gwerth mawr ar y nodweddion canlynol:
●  Sgiliau cyfathrebu da
●  Y gallu i weithio fel rhan o dîm
●  Y gallu i weithio ar eich pen eich hun os oes angen
●  Sgiliau trefnu da
●  Brwdfrydedd
●  Dibynadwyedd
●  Prydlondeb a’r gallu i reoli amser yn dda
●  Y gallu i ddilyn cyfarwyddiadau
●  Y gallu i weithio’n dda o dan bwysau
●  Cymhelliad

Dylech gefnogi unrhyw sgiliau penodol trwy roi enghreifftiau o sut a phryd rydych wedi eu datblygu neu eu defnyddio nhw. Gall tystiolaeth gynnwys swyddi rhan-amser, gwirfoddoli a gweithgareddau allgyrsiol, yn ogystal â lleoliadau ffurfiol a phrofiad gwaith

Pryd mae CV yn cael ei ddefnyddio?

●  Ceisiadau am swyddi. Bydd llawer o gyflogwyr yn gofyn am gopi o’ch CV pan fyddwch yn gwneud cais am swydd.
Peidiwch ag anfon CV yn unig – cofiwch anfon llythyr eglurhaol hefyd. Os ydych yn anfon eich CV trwy e­bost, cofiwch gynnwys neges yn yr e-bost.
●  Llenwi ffurflen gais. Bydd CV cyfredol yn eich helpu i lenwi ffurflenni cais. Bydd yn cynnwys yr holl fanylion a dyddiadau o’ch hanes addysg a gwaith. Copïwch y manylion yn ofalus ar y ffurflen.
●  Chwilio am swydd. Os ydych yn cysylltu â chyflogwyr i weld a oes ganddynt unrhyw swyddi ar gael, cewch anfon eich CV neu alw heibio gyda chopi.
●  Cofiwch gynnwys llythyr eglurhaol gyda’ch CV.

Cysylltiadau ffôn

Bydd rhai cyflogwyr yn rhoi cyfweliad cychwynnol ar y ffôn. Byddant yn gofyn i chi am eich sgiliau a phrofiadau, a bydd CV wrth law yn darparu’r holl wybodaeth sydd ei hangen arnoch i ateb cwestiynau.
● Cyfweliadau. Gall eich CV eich helpu i baratoi am gyfweliad. Edrychwch ar yr hyn rydych yn ei ddweud yn y CV cyn mynd i’ch cyfweliad.

Fformat CV

Nid oes un fformat penodol i CV, ond mae’n bwysig eich bod yn dewis un sy’n addas i chi. Yn sylfaenol, ceir dau brif fath:
●  Cronolegol – hanes eich gyrfa hyd yma sy’n rhestru gwybodaeth mewn trefn gronolegol (y gweithgaredd diweddaraf yn gyntaf). Mae’n addas ar gyfer y mwyafrif o sefyllfaoedd.
●  Swyddogaethol/seiliedig ar sgiliau – rhoi pwyslais ar eich sgiliau a’ch cryfderau, sy’n dangos sut y gallwch gyflawni gofynion y cyflogwr. Mae’n arbennig o ddefnyddiol os ydych wedi cael profiad o’r byd gwaith ac eisiau newid swydd neu lwybr eich gyrfa.

Pwyntiau i’w hystyried

●  Dylech fformatio eich CV a’ch llythyr yn yr un arddull – dylent edrych fel pecyn.
●  Ni ddylai’r CV fod yn hirach na dwy ochr A4.
●  Defnyddiwch ffont proffesiynol clir fel Arial neu Calibri, mewn maint darllenadwy (pwynt 10, 11 neu 12).
●  Dylai eich CV edrych fel dogfen broffesiynol a safonol, felly defnyddiwch gynllun cyson, rhesymegol a hawdd ei ddarllen.
●  Defnyddiwch y cywair ffurfiol.
●  Cadwch eich brawddegau yn gryno ac yn effeithiol gan osgoi paragraffau hir.
●  Defnyddiwch benawdau ac is-benawdau, gan bwysleisio elfennau pwysig trwy ddefnyddio print trwm neu italig.

Arddull

Gall yr ‘arddull’ y byddwch yn ei defnyddio ddibynnu ar y math o swydd neu sector rydych yn gwneud cais ar ei chyfer, ond yn gyffredinol, dylech ddilyn y canlynol:
●  Defnyddiwch iaith gadarnhaol, gan roi sylw arbennig i sillafu a gramadeg. Dyma’r enghraifft gyntaf o’ch gwaith y bydd cyflogwr yn ei gweld, felly sicrhewch eich bod yn creu argraff dda trwy olygu a phrawfddarllen yn drwyadl.
●  Peidiwch â defnyddio byrfoddau – dylech ysgrifennu’r geiriau’n llawn y tro cyntaf, a nodi’r byrfodd mewn cromfachau. Ar ôl hynny, defnyddiwch yr acronym.
●  Peidiwch â gorddefnyddio’r gair ‘rwyf’.
●  Defnyddiwch eiriau gweithredu/geiriau grym ar ddechrau’r datganiad.
●  Defnyddiwch eiriau allweddol sydd yn y disgrifiad swydd.

Cyffredinol

●  Gwnewch ddatganiadau – pwyntiau bwled sydd fwyaf effeithiol.
●  Peidiwch â phoeni am adael gofod gwyn.
●  Mae’r argraff gyntaf yn bwysig – a yw eich CV yn eglur a chryno ac yn hawdd ei ddarllen? Sut mae’r diwyg a’r gofod yn effeithio’r darlleniad?
●  Peidiwch â rhoi gormod o wybodaeth ar y dudalen. Meddyliwch am y darllenydd!
●  Dewiswch y wybodaeth bwysicaf i’w chynnwys, a defnyddiwch eiriau sy’n rhoi’r argraff eich bod yn flaengar.
●  A yw eich CV yn amlygu eich sgiliau a’ch llwyddiannau?
●  Edrychwch ar yr hyn rydych wedi ei ysgrifennu o safbwynt y cyflogwr.
●  Byddwch yn benodol am eich cyflawniadau, er enghraifft defn­ yddiwch ffeithiau a ffigurau (‘Wedi gwneud ceisiadau am gyllid hyd at £5,000’).
●  Ystyriwch ddiwyg eich CV yn ofalus, yn enwedig gofod a strwythur y paragraffau. Mae’n rhaid iddo edrych yn ddeniadol er mwyn apelio at y cyflogwr, a rhaid iddo fod yn rhwydd i’w ddarllen.
●  Ceisiwch osgoi bylchau ar eich CV trwy esbonio pob cyfnod nad oeddech mewn addysg neu’n ddi-waith – er enghraifft, teithio, gwirfoddoli, cyfnodau mamolaeth.
● Cofiwch ddiweddaru eich CV yn rheolaidd.

Peidiwch â chynnwys...

● Y geiriau ‘curriculum vitae’
● Ffotograffau
● Swydd­ddisgrifiadau
● Gwybodaeth bersonol nad yw’n hanfodol
● Brawddegau hirfaith

Strwythur CV

Fel rheol, dylai eich CV gynnwys y canlynol:
● Eich enw a manylion personol ar frig y dudalen gyntaf (nid oes rhaid i chi roi eich dyddiad geni)
● Proffil personol neu nod o ran gyrfa (dewisol)
● Addysg
● Cyflogaeth a phrofiad gwaith
● Sgiliau a diddordebau
● Gwybodaeth arall os yw’n berthnasol
● Canolwyr

]]>
Honno yn ail-gyhoeddi nofel ar hanes y sipsiwn / Honno republishing a novel about the history of the gypsies: Nansi Lovell, hunangofiant Hen Sipsi https://parallel.cymru/honno-nansi-lovell/ Mon, 23 Jul 2018 07:12:28 +0000 https://parallel.cymru/?p=10840 Mae Honno – Gwasg Menywod Cymru – yn ail-gyhoeddi nofel gan Elena Puw Morgan sydd yn adrodd hanes Nansi Lovell, sipsi o ardal Corwen, Sir Feirionnydd. Yma mae Carol Jenkins yn esbonio mwy am y llyfr a’r Gwasg Honno…

Honno – the Welsh Women’s Press – are republishing a novel by Elena Puw Morgan that tells the story of Nansi Lovell, a gypsy from the Corwen area of Merionethshire. Here Carol Jenkins explains more about the book and Honno Press…

Sefydlwyd gwasg Honno yn 1986 gan grŵp o fenywod a oedd yn teimlo bod angen rhoi cyfleoedd i awduron benywaidd yn y byd cyhoeddi yng Nghymru. Fe’i rhedir fel menter gydweithredol ac un o’i phrif amcanion yw meithrin llenorion benywaidd Cymru a rhoi cyfle iddynt weld eu gwaith mewn print. Rhydd hyn gyfle i ddatblygu talentau newydd ond hefyd i geisio ail-ddarganfod awduron y mae eu gwaith wedi bod allan o brint ers amser.

I’r perwyl hwn y mae gan Honno dwy gyfres o glasuron – Honno Classics a Chlasuron Honno – a thrwy’r cyfresi hyn cyflwynir gweithiau’r awduron benywaidd hynny i genhedlaeth newydd o ddarllenwyr. Nansi Lovell: Hunangofiant Hen Sipsi yw’r nawfed gyfrol i’w chyhoeddi yng nghyfres Clasuron Honno.

Ganwyd awdur y nofel – Elena Puw Morgan (1900-1973) – yng Nghorwen, Sir Feirionnydd ac yn yr ardal honno y treuliodd y rhan fwyaf o’i hoes. Yn y rhagymadrodd i’r argraffiad newydd hwn, mae ei hwyresau (Mererid ac Angharad Puw Davies) yn ei disgrifio fel “un â natur addfwyn, diymhongar ac eithriadol swil”.

Yr oedd hi’n gymeriad unigryw; yn wraig briod barchus ond rhywun oedd hefyd yn cymysgu â chymeriadau diddorol a gwahanol, ac roedd ei chartref yn amlwg ym mywyd llenyddol y cylch. Fel y dywed ei hwyresau: “er mai cul mewn rhai ystyron oedd magwraeth Elena Puw Morgan, nid cyfyng o gwbl oedd ei gorwelion na’i chyfeillion a’i chydnabod fel oedolion.”

Roedd ganddi ddiddordeb arbennig yn hanes a diwylliant y sipsiwn Romani ac roedd ardal Corwen yn rhan o gynefin Teulu Abram Wood, tylwyth Romani mwyaf amlwg gogledd Cymru yn y bedwaredd ganrif ar bymtheg a’r ugeinfed ganrif. Yn wir, deellir bod yr awdur yn ymweld ag aelodau o’r tylwyth a dysgu am eu ffordd o fyw.

Rhoddodd y profiadau hynny sylfaen arbennig felly ar gyfer y nofel hon sy’n cynnwys cymeriadau sy’n seiliedig ar sipsiwn go iawn o dylwyth Abram Wood a thylwyth y Lovells. Er nad ydyw mor adnabyddus â’i nofelau eraill – Y Wisg Sidan ac Y Graith – fe enillodd wobr amdani yn Eisteddfod Caergybi (1927) ac arweiniodd hyn at gyhoeddi’r nofel wedyn yn 1933. Roedd hi’n nofel boblogaidd ac fe gafodd ei hail-argraffu yn 1934 ac 1938.

Dywedodd Roseanne Reeves, Golygydd y gyfrol: “Mae’r mewnwelediad unigryw i fywydau dirgel a phersonol y Romani yn bwnc na ŵyr llawer amdano, ac mae’r llyfr felly’n sicr o ennyn chwilfrydedd darllenwyr. Mae’r plot a’r cymeriadau yn chwa o awyr iach. Ym marn un o berchnogion siop lyfrau ym Mlaenau Ffestiniog dyma un o’r nofelau Cymraeg gorau iddi erioed ei darllen!”

Fel y ddwy nofel arall, mae Nansi Lovell yn ymdrin â bywyd merched yng nghefn gwlad Cymru a’r caledi a’r brwydrau yr oedd yn rhaid iddynt eu hwynebu. Yn y nofel hon, mae Nansi yn adrodd, wrth ei hwyres Nansi Wyn, hanes ei magwraeth o dan ofal ei nain hithau, Nans Wood, a’i pherthynas wedi hynny â Phlas Madog, cartref Madog, taid Nansi Wyn. Arferai’r sipsiwn mynd yn flynyddol I Blas Madog i weithio yn ystod y dydd a diddanu gwesteion gyda’r nos â’u talentau cerddorol. Mae’n stori sy’n pontio pum cenhedlaeth.

Wrth ddisgrifio’r nofel yn y rhagymadrodd, dywed Mererid ac Angharad Puw Davies ei bod hi’n bortread o “wraig lwyr annibynnol, sy’n gwrthod priodas a mamolaeth barchus pan fônt yn bygwth ei llethu, ac yn ymgydio yn eiddgar a hollol hyderus â grym a rhyddid – ac â’r ysgrifbin”. Er iddi gael ei hysgrifennu’n agos i ganrif yn ôl, mae ei neges yr un mor berthnasol heddiw, a dyma oedd un o doniau Elena Puw Morgan.

Ei phrif gyfnod llenyddol oedd 1931-43. Dechreuodd drwy ysgrifennu ar gyfer plant ac enillodd amryw wobrau ar gyfer ei nofelau i blant. Yn ogystal â’r wobr am Nansi Lovell, enillodd Elena Puw Morgan wobr y Brif Nofel yn Eisteddfod Abergwaun yn 1936 am Y Wisg Sidan, a’r Fedal Ryddiaith yn Eisteddfod Caerdydd yn 1938 am Y Graith. Hwn oedd yr ail dro i’r fedal gael ei chyflwyno (fe’i cyflwynid ar y pryd bob tair blynedd am waith rhyddiaith gorau’r tair blynedd) ac Elena Puw Morgan oedd y ferch gyntaf i’w hennill. Ystyrir y nofel honno fel cam mawr ymlaen yn natblygiad y nofel Gymraeg. Er y teimla rhai na chafodd Elena Puw Morgan y clod na’r sylw yr oedd yn ei haeddu, mae’r ffaith i’r ddwy nofel hyn gael eu hail-argraffu yn yr 1990au gan Wasg Gomer ac i Y Wisg Sidan gael ei throi’n gyfres deledu ar S4C, yn dyst i’w poblogrwydd.

Ystyrir y nofel honno fel cam mawr ymlaen yn natblygiad y nofel Gymraeg. Er y teimla rhai na chafodd Elena Puw Morgan y clod na’r sylw yr oedd yn ei haeddu, mae’r ffaith i’r ddwy nofel hyn gael eu hail-argraffu yn yr 1990au gan Wasg Gomer ac i Y Wisg Sidan gael ei throi’n gyfres deledu ar S4C, yn dyst i’w poblogrwydd.

Y mae gan Honno dwy gyfres o glasuron – Honno Classics a Chlasuron Honno – a thrwy’r cyfresi hyn cyflwynir gweithiau’r awduron benywaidd hynny i genhedlaeth newydd o ddarllenwyr.

Fersiwn Dwyieithog / Bilingual version

Sefydlwyd gwasg Honno yn 1986 gan grŵp o fenywod a oedd yn teimlo bod angen rhoi cyfleoedd i awduron benywaidd yn y byd cyhoeddi yng Nghymru. Fe'i rhedir fel menter gydweithredol ac un o'i phrif amcanion yw meithrin llenorion benywaidd Cymru a rhoi cyfle iddynt weld eu gwaith mewn print. Rhydd hyn gyfle i ddatblygu talentau newydd ond hefyd i geisio ail-ddarganfod awduron y mae eu gwaith wedi bod allan o brint ers amser. The Honno press was founded in 1986 by a group of women who felt there was a need to provide female authors with opportunities in the publishing world in Wales. It is run as a co-operative venture and one of its chief aims is to nurture female writers of Wales and give them an opportunity to see their work in print. This gives an opportunity to develop new talents but also to attempt to rediscover authors whose work has been out of print for a long time.
I'r perwyl hwn y mae gan Honno dwy gyfres o glasuron – Honno Classics a Chlasuron Honno – a thrwy'r cyfresi hyn cyflwynir gweithiau'r awduron benywaidd hynny i genhedlaeth newydd o ddarllenwyr. Nansi Lovell: Hunangofiant Hen Sipsi yw'r nawfed gyfrol i’w chyhoeddi yng nghyfres Clasuron Honno. To this end Honno have two series of classics – Honno Classics and Clasuron Honno – and through these series the works of these female authors are being introduced to a new generation of readers. Nansi Lovell: The Autobiography of an Old Gypsy is the ninth volume to be published in the Clasuron Honno series.
Ganwyd awdur y nofel – Elena Puw Morgan (1900-1973) – yng Nghorwen, Sir Feirionnydd ac yn yr ardal honno y treuliodd y rhan fwyaf o’i hoes. Yn y rhagymadrodd i’r argraffiad newydd hwn, mae ei hwyresau (Mererid ac Angharad Puw Davies) yn ei disgrifio fel “un â natur addfwyn, diymhongar ac eithriadol swil”. The author of the novel – Elena Puw Morgan (1900-1973) – was born in Corwen, Merionethshire and in this area spent the greater part of her life. In the introduction to this new edition, her granddaughters (Mererid and Angharad Puw Davies) describe her as 'someone of a pleasant disposition, unassuming and exceptionally modest'.
Yr oedd hi’n gymeriad unigryw; yn wraig briod barchus ond rhywun oedd hefyd yn cymysgu â chymeriadau diddorol a gwahanol, ac roedd ei chartref yn amlwg ym mywyd llenyddol y cylch. Fel y dywed ei hwyresau: “er mai cul mewn rhai ystyron oedd magwraeth Elena Puw Morgan, nid cyfyng o gwbl oedd ei gorwelion na’i chyfeillion a’i chydnabod fel oedolion.” She was a unique character; a respectable married woman but also someone who mixed with interesting and diverse characters, and her home played a prominent part in the literary life of the area. As her granddaughters said: "although Elena Puw Morgan's upbringing was narrow in some senses, her horizons were not restricted at all, nor her circle of adult friends and acquaintances".
Roedd ganddi ddiddordeb arbennig yn hanes a diwylliant y sipsiwn Romani ac roedd ardal Corwen yn rhan o gynefin Teulu Abram Wood, tylwyth Romani mwyaf amlwg gogledd Cymru yn y bedwaredd ganrif ar bymtheg a’r ugeinfed ganrif. Yn wir, deellir bod yr awdur yn ymweld ag aelodau o’r tylwyth a dysgu am eu ffordd o fyw. She took a particular interest in the history and culture of the Romany gypsies, and the Corwen region formed part of the haunts of the Abram Wood family, the most prominent tribe of Romany gypsies in the nineteenth and twentieth centuries. In fact, it is understood that the author visited members of the tribe and learned about their way of life.
Rhoddodd y profiadau hynny sylfaen arbennig felly ar gyfer y nofel hon sy’n cynnwys cymeriadau sy'n seiliedig ar sipsiwn go iawn o dylwyth Abram Wood a thylwyth y Lovells. Er nad ydyw mor adnabyddus â’i nofelau eraill – Y Wisg Sidan ac Y Graith – fe enillodd wobr amdani yn Eisteddfod Caergybi (1927) ac arweiniodd hyn at gyhoeddi'r nofel wedyn yn 1933. Roedd hi’n nofel boblogaidd ac fe gafodd ei hail-argraffu yn 1934 ac 1938.These experiences thus provided her with a particular foundation for this novel, which contains characters based on real characters from the Abram Wood tribe and the Lovell tribe. Although it is not as well known as her other novels – Y Wisg Sidan (The Silk Dress) and Y Graith (The Scar) – she won a prize for it at the Holyhead Eisteddfod (1927) and this then led to the publication of the novel in 1933. It was a popular novel and was reprinted in 1934 and 1938.
Dywedodd Roseanne Reeves, Golygydd y gyfrol: “Mae’r mewnwelediad unigryw i fywydau dirgel a phersonol y Romani yn bwnc na ŵyr llawer amdano, ac mae'r llyfr felly'n sicr o ennyn chwilfrydedd darllenwyr. Mae’r plot a’r cymeriadau yn chwa o awyr iach. Ym marn un o berchnogion siop lyfrau ym Mlaenau Ffestiniog dyma un o’r nofelau Cymraeg gorau iddi erioed ei darllen!”Roseanne Reeves, the series editor, said: "The unique insight into the private and personal lives of the Romany is a subject not much is known about, and so the book is sure to excite the curiosity of readers. The plot and characters are a breath of fresh air. In fact, according to a bookshop proprietors in Blaenau Ffestiniog, this is one of the best Welsh novels she has ever read!"
Fel y ddwy nofel arall, mae Nansi Lovell yn ymdrin â bywyd merched yng nghefn gwlad Cymru a’r caledi a’r brwydrau yr oedd yn rhaid iddynt eu hwynebu. Yn y nofel hon, mae Nansi yn adrodd, wrth ei hwyres Nansi Wyn, hanes ei magwraeth o dan ofal ei nain hithau, Nans Wood, a’i pherthynas wedi hynny â Phlas Madog, cartref Madog, taid Nansi Wyn. Arferai’r sipsiwn mynd yn flynyddol I Blas Madog i weithio yn ystod y dydd a diddanu gwesteion gyda’r nos â’u talentau cerddorol. Mae’n stori sy’n pontio pum cenhedlaeth. Like the other two novels, Nansi Lovell deals with the life of women in the Welsh countryside and the hardships and battles that they had to face. In this novel, Nansi recounts to her granddaughter Nansi Wyn the story of her upbringing under the care of her own grandmother, Nans Wood, and her subsequent relationship with Plas Madog, the home of Madog, Nansi Wyn's grandfather. The gypsies used to go every year to Plas Madog to work during the day and entertain the guests at night with their musical talents. It is a story that spans five generations.
Wrth ddisgrifio’r nofel yn y rhagymadrodd, dywed Mererid ac Angharad Puw Davies ei bod hi’n bortread o “wraig lwyr annibynnol, sy’n gwrthod priodas a mamolaeth barchus pan fônt yn bygwth ei llethu, ac yn ymgydio yn eiddgar a hollol hyderus â grym a rhyddid – ac â'r ysgrifbin”. Er iddi gael ei hysgrifennu'n agos i ganrif yn ôl, mae ei neges yr un mor berthnasol heddiw, a dyma oedd un o doniau Elena Puw Morgan. Describing the novel in the introduction, Mererid and Angharad Puw Davies say it is a portrait of "a fully independent woman, who refuses marriage and respectable motherhood when they threaten to oppress her, and with zeal and total confidence takes a firm hold of power and freedom – and of the pen." Although it was written close on a century ago, the message has the same relevance today, and that is one of Elena Puw Morgan's gifts.
Ei phrif gyfnod llenyddol oedd 1931-43. Dechreuodd drwy ysgrifennu ar gyfer plant ac enillodd amryw wobrau ar gyfer ei nofelau i blant. Yn ogystal â’r wobr am Nansi Lovell, enillodd Elena Puw Morgan wobr y Brif Nofel yn Eisteddfod Abergwaun yn 1936 am Y Wisg Sidan, a’r Fedal Ryddiaith yn Eisteddfod Caerdydd yn 1938 am Y Graith. Hwn oedd yr ail dro i’r fedal gael ei chyflwyno (fe’i cyflwynid ar y pryd bob tair blynedd am waith rhyddiaith gorau’r tair blynedd) ac Elena Puw Morgan oedd y ferch gyntaf i’w hennill. Ystyrir y nofel honno fel cam mawr ymlaen yn natblygiad y nofel Gymraeg. Er y teimla rhai na chafodd Elena Puw Morgan y clod na’r sylw yr oedd yn ei haeddu, mae'r ffaith i'r ddwy nofel hyn gael eu hail-argraffu yn yr 1990au gan Wasg Gomer ac i Y Wisg Sidan gael ei throi'n gyfres deledu ar S4C, yn dyst i’w poblogrwydd. Her main literary period was 1931-1943. She began by writing for children and won various prizes for her children's novels. As well as the prize for Nansi Lovell, Elena Puw Morgan won the Best Novel prize at the Fishguard Eisteddfod in 1936 for Y Wisg Sidan (The Silk Dress), and the Prose Medal at the Cardiff Eisteddfod in 1938 for Y Graith (The Scar). This was the second time the medal was awarded (at the time it was only awarded every three years for the best prose work of the past three years) and Elena Puw Morgan was the first woman to win it.
Ystyrir y nofel honno fel cam mawr ymlaen yn natblygiad y nofel Gymraeg. Er y teimla rhai na chafodd Elena Puw Morgan y clod na’r sylw yr oedd yn ei haeddu, mae'r ffaith i'r ddwy nofel hyn gael eu hail-argraffu yn yr 1990au gan Wasg Gomer ac i Y Wisg Sidan gael ei throi'n gyfres deledu ar S4C, yn dyst i’w poblogrwydd. This novel was considered a great step forward in the development of the Welsh novel. Although some feel that Elena Puw Morgan did not get the fame and notice that she deserved, the fact that the two novels were reprinted by Gomer Press in the 1990s and Y Wisg Sidan was made into a television series on S4C testify to her popularity.

Bydd argraffiad newydd Nansi Lovell: Hunangofiant Hen Sipsi yn cael ei lansio ar nos Wener 14eg Medi yn Academi Hywel Teifi, Prifysgol Abertawe. Croeso cynnes i bawb. The new edition of Nansi Lovell: Autobiography of an Old Gypsy is being launched on the evening of Friday 14th September at Hywel Teifi Academy, Swansea University. Everyone is welcome.

 

honno.co.uk / honno / honnopress

 

Nansi Lovell Hunangofiant Hen Sipsi

 

Llwytho i Lawr fel PDF

]]>
Simon Brooks: Pam Na Fu Cymru / Why Wales Never Was https://parallel.cymru/simon-brooks-pam-na-fu-cymru/ Mon, 27 Nov 2017 16:18:52 +0000 http://parallel.cymru/?p=1739 Mae Simon Brooks yw’r academydd ac awdur Pam Na Fu Cymru, sydd wedi cael ei rhyddhau mewn fersiynau Cymraeg a Saesneg. Yma, mae e’n cyflwyno’r themâu allweddol o’r llyfr…
Simon Brooks is an academic and the author of Why Wales Never Was, which was released in both a Welsh and an English version. Here, he introduces the key themes of the book…
‘The most challenging and significant work on Wales since devolution.’ – Dr Huw Williams, Cardiff University.

Lledaenaid y Saesneg
Un o gwestiynau mawr hanes Cymru yw pam na ddatblygodd mudiad cenedlaethol Cymreig o’r iawn ryw yng Nghymru’r bedwaredd ganrif ar bymtheg? Fasa mudiad o’r fath ddim wedi arwain at annibyniaeth – roedd y Deyrnas Gyfunol yn wladwriaeth gref eithriadol – ond gallai fod wedi ennill digon o gonsesiynau i gadw Cymru’n wlad ble mae’r mwyafrif yn siarad Cymraeg.
Yn wir, o edrych ar hynt ieithoedd tebyg i’r Gymraeg mewn rhannau eraill o Ewrop yn yr un cyfnod, dyna y buasai rhywun wedi ei ddisgwyl. Dyma Oes Cenedlaetholdeb, ac ar hyd a lled Ewrop roedd gwledydd bychain yn mynnu hawliau iaith – hawl i addysg yn y famiaith, a’r hawl i’w hiaith gael ei defnyddio gan y wladwriaeth. Eto, doedd fawr o genedlaetholdeb yng Nghymru, ac erbyn diwedd y ganrif roedd gan y Cymry Cymraeg lai o hawliau iaith nag unrhyw genedl debyg.

Y Saeson ddim ar fai
Y diffyg yw’r rheswm am wendid y Gymraeg heddiw. Rydym yn clywed yn reit aml ei bod yn wyrthiol fod y Gymraeg wedi goroesi, ond gallai’r gymdeithas Gymraeg fod wedi dal ei thir yn rhwydd iawn.

A’r syndod yw hyn! Nid gorthrwm y Saeson oedd yn gyfrifol am y methiant. Mae’r Cymry yn eu twyllo eu hunain os ydyn nhw’n meddwl mai’r ‘Welsh Not’ sydd ar fai. Y Cymry eu hunain a oedd o blaid lledaeniad y Saesneg.Pam fod y Cymry wedi chwennych hyn? Roedd Prydain yn unigryw iawn am mai hi oedd y wlad fwyaf rhyddfrydol yn Ewrop, a Chymru oedd y rhan fwyaf rhyddfrydol o Brydain.

A rhyddfrydwyr oedd cewri deallusol yr oes – dynion fel J. S. Mill a Matthew Arnold, ac yng Nghymru Samuel Roberts Llanbrynmair, Gwilym Hiraethog a Henry Richard.

‘Gwaddol cymhleth’
Dymuniad rhyddfrydwyr oedd sicrhau cytgord rhwng Cymru a Lloegr, a ffordd o wireddu hynny oedd rhoi i’r Cymry yr un cyfleoedd â’r Saeson. A pha ffordd haws o wneud hyn na throi Cymry ‘yn Saeson’, trwy ddysgu’r Cymry i siarad Saesneg?
Nid er mwyn darostwng y Cymry y daeth yr awydd i’w Seisnigo, ond er mwyn iddynt gael chwarae teg. Wrth gwrs, mewn gwladwriaeth lai rhyddfrydol, ni fuasai’r un awydd i roi chwarae teg!

Roedd dysgu Saesneg yn rhan annatod o wleidyddiaeth radical y cyfnod am fod hyn yn llesol i’r Cymry – yn llesol iddynt fel unigolion, nid fel cenedl. Gan hynny, mae gwaddol radicaliaeth yng Nghymru’n fwy cymhleth na mae llawer yn ei dybio. Yn wir, gellid dadlau y byddai Cymru yn lle Cymreiciach heddiw pe bai’n wlad fwy ceidwadol.

Trwy eu cefnogaeth i’r Blaid Ryddfrydol, ac yna yn yr ugeinfed ganrif i’r Blaid Lafur, uniaethodd y Cymry â radicaliaeth Brydeinig. Yn ddiweddar, bu Plaid Cymru hefyd yn cefnogi radicaliaid Prydeinig – yn y Blaid Werdd, er enghraifft.

Ond mae hanes Cymru yn awgrymu fod hybu radicaliaeth Brydeinig yn debyg o arafu datblygiad cenedlaetholdeb Cymreig.
A gyda’r Alban yn mynnu mwy a mwy rymoedd iddi’i hun, ymddengys fod Cymru yn cael ei gadael ar ôl unwaith eto – yn union fel yn y bedwaredd ganrif ar bymtheg.

Fersiwn Dwyieithog / Bilingual version

Lledaenaid y Saesneg
Un o gwestiynau mawr hanes Cymru yw pam na ddatblygodd mudiad cenedlaethol Cymreig o'r iawn ryw yng Nghymru'r bedwaredd ganrif ar bymtheg?
Fasa mudiad o'r fath ddim wedi arwain at annibyniaeth - roedd y Deyrnas Gyfunol yn wladwriaeth gref eithriadol - ond gallai fod wedi ennill digon o gonsesiynau i gadw Cymru'n wlad ble mae'r mwyafrif yn siarad Cymraeg.
The Spread of English
One of the great questions in Welsh history is why the Welsh nationalist movement did not develop properly in nineteenth-century Wales.
A movement of that kind would not have led to independence – the United Kingdom was exceptionally strong as a political entity – but it could have won enough concessions to keep Wales as a country in which the majority spoke Welsh.
Yn wir, o edrych ar hynt ieithoedd tebyg i'r Gymraeg mewn rhannau eraill o Ewrop yn yr un cyfnod, dyna y buasai rhywun wedi ei ddisgwyl.
Dyma Oes Cenedlaetholdeb, ac ar hyd a lled Ewrop roedd gwledydd bychain yn mynnu hawliau iaith - hawl i addysg yn y famiaith, a'r hawl i'w hiaith gael ei defnyddio gan y wladwriaeth.
Eto, doedd fawr o genedlaetholdeb yng Nghymru, ac erbyn diwedd y ganrif roedd gan y Cymry Cymraeg lai o hawliau iaith nag unrhyw genedl debyg.
Indeed, looking at what happened in the case of languages similar to Welsh in other parts of Europe, that is what anyone might have expected.
That was the Age of Nationalism, and all across Europe small countries were insisting on language rights – the right to teach in the mother tongue and the right to have their language used in government.
And yet there not much in the way of nationalism in Wales, and by the end of the century Welsh speakers in Wales enjoyed fewer language rights than any similar people.
Y Saeson ddim ar fai
Y diffyg yw'r rheswm am wendid y Gymraeg heddiw. Rydym yn clywed yn reit aml ei bod yn wyrthiol fod y Gymraeg wedi goroesi, ond gallai'r gymdeithas Gymraeg fod wedi dal ei thir yn rhwydd iawn.
A'r syndod yw hyn! Nid gorthrwm y Saeson oedd yn gyfrifol am y methiant. Mae'r Cymry yn eu twyllo eu hunain os ydyn nhw'n meddwl mai'r 'Welsh Not' sydd ar fai.
Y Cymry eu hunain a oedd o blaid lledaeniad y Saesneg.
The English not to blame
This failure is the reason for the weakness of the Welsh language today. We constantly hear how remarkable it is that Wales has survived, but the Welsh community could very easily have held its ground.
And the surprising thing is this! It is not oppression by the English that was responsible for the failure. The Welsh deceive themselves if they think that it is the ‘Welsh Not’ that is to blame.
It is the Welsh themselves who were in favour of propagating the English tongue.
Pam fod y Cymry wedi chwennych hyn? Roedd Prydain yn unigryw iawn am mai hi oedd y wlad fwyaf rhyddfrydol yn Ewrop, a Chymru oedd y rhan fwyaf rhyddfrydol o Brydain.
A rhyddfrydwyr oedd cewri deallusol yr oes - dynion fel J. S. Mill a Matthew Arnold, ac yng Nghymru Samuel Roberts Llanbrynmair, Gwilym Hiraethog a Henry Richard.
Why should the Welsh have wanted to do this? Britain was quite exceptional in being the most liberal country in Europe, and Wales was the most liberal country in Britain.
And the intellectual giants of the age were liberals too – men like J.S.Mill and Matthew in Arnold in England, and in Wales Samuel Roberts Llanbrynmair, Gwilym Hiraethog and Henry Richard.
'Gwaddol cymhleth'
Dymuniad rhyddfrydwyr oedd sicrhau cytgord rhwng Cymru a Lloegr, a ffordd o wireddu hynny oedd rhoi i'r Cymry yr un cyfleoedd â'r Saeson. A pha ffordd haws o wneud hyn na throi Cymry 'yn Saeson', trwy ddysgu'r Cymry i siarad Saesneg?
Nid er mwyn darostwng y Cymry y daeth yr awydd i'w Seisnigo, ond er mwyn iddynt gael chwarae teg.
Wrth gwrs, mewn gwladwriaeth lai rhyddfrydol, ni fuasai'r un awydd i roi chwarae teg!
Roedd dysgu Saesneg yn rhan annatod o wleidyddiaeth radical y cyfnod am fod hyn yn llesol i'r Cymry - yn llesol iddynt fel unigolion, nid fel cenedl.
‘A complex legacy’
What the liberals wanted was to ensure harmony and mutual understanding between Wales and Engand, and the way to bring this about was to give the Welsh the same opportunities as the English. And what easier way of doing this than to turn Welsh into ‘Englishmen’, by teaching them to speak English?
This desire to anglicise the Welsh was not for the sake of subjugating them, but to give them fair play.
Of course, in a less liberal government there would not have been the same desire to give fair play!
The teaching of English was integral to the politics of the period because it was a good thing for the Welsh – a good thing for them as individuals, that is, not as a people.
Gan hynny, mae gwaddol radicaliaeth yng Nghymru'n fwy cymhleth na mae llawer yn ei dybio. Yn wir, gellid dadlau y byddai Cymru yn lle Cymreiciach heddiw pe bai'n wlad fwy ceidwadol.
Trwy eu cefnogaeth i'r Blaid Ryddfrydol, ac yna yn yr ugeinfed ganrif i'r Blaid Lafur, uniaethodd y Cymry â radicaliaeth Brydeinig. Yn ddiweddar, bu Plaid Cymru hefyd yn cefnogi radicaliaid Prydeinig - yn y Blaid Werdd, er enghraifft.
Ond mae hanes Cymru yn awgrymu fod hybu radicaliaeth Brydeinig yn debyg o arafu datblygiad cenedlaetholdeb Cymreig.
A gyda'r Alban yn mynnu mwy a mwy rymoedd iddi'i hun, ymddengys fod Cymru yn cael ei gadael ar ôl unwaith eto - yn union fel yn y bedwaredd ganrif ar bymtheg
So, the legacy of radicalism in Wales is more complex than many imagine. Indeed, it could be argued that Wales would have been a far more Welsh place today if the country had been more conservative.
Through its support for the Liberal Party, and then in the twentieth century for the Labour Party, the Welsh identified themselves with British radicalism. Recently, Plaid Cymru has also been a supporter of British radicalism – in the case of the Green Party, for example.
But the history of Wales suggests that espousing British radicalism is likely to have retarded the development of Welsh nationalism.
And with Scotland demanding more and more powers for itself, it is evident that Wales is being left behind once again – just as in the nineteenth century.

Mae'r llyfrau ar gael o Gwasg Prifysgol Cymru:

The books are available from University of Wales Press:

Simon Brooks Pam Na Fu CymruSimon Brooks Why Wales Never Was

Available as Kindle ebook (Cymraeg)

Available as Kindle ebook (English)

uwp.co.uk / SeimonBrooks / GwasgPrifCymru / UniWalesPress

Mae David Sutton wedi creu’r addasiad Saesneg o’r testun / English adaption of the text by David Sutton.

Llwytho i Lawr fel PDF


Silff Llyfrau Digidol

]]>
Yr Athro M. Wynn Thomas: Rhagair i Cyfan-dir Cymru / Preface to Uniting Wales https://parallel.cymru/m-wynn-thomas-cyfan-dir-cymru/ Wed, 22 Nov 2017 20:08:36 +0000 http://parallel.cymru/?p=1588 M. Wynn Thomas yw’r Athro Emyr Humphreys mewn Saesneg ym Mhrifysgol Abertawe, ac mae e’n Gymrawd yr Academi Brydeinig. Mae e wedi cyhoeddi ugain o lyfrau ar farddoniaeth Americanaidd ac ar ddwy lenyddiaeth Cymru. Ei lyfr newydd, Cyfan-dir Cymru, yw’r gasgliad o ysgrifau sy’n archwilio rhai o’r dolennau cyswllt cymhleth a chyfoethog rhwng diwylliannau llên Cymraeg a llên Saesneg Cymru dros ganrif a mwy. Yma yw’r rhagair i’r llyfr, gyda fersiwn Saesneg sydd wedi’i addasu gan David Sutton.

M. Wynn Thomas is Professor of English and holder of the Emyr Humphreys Chair of Welsh Writing in English at Swansea University, and a Fellow of the British Academy. He has published twenty books on American poetry and the two literatures of Wales. His new book, Cyfan-dir Cymru, is a collection of essays that explore some of the complex and rich links between Welsh language literature and English literature in Wales over a century and more. Here is a preface to the book, with an English version adapted by David Sutton.

“Ynof mae Cymru’n un,” (1) meddai Waldo Williams, ond gan ychwanegu’n onest ac yn awgrymog “y modd nis gwn.” “Deufyd digymod yn ymryson sydd yn fy mhreswylfa gyfrin,” (2) meddai Alun Llywelyn-Williams, gan gyfeirio’n benodol at y ddau ddiwylliant – diwylliant y Gymraeg a diwylliant Saesneg Cymru – a fu’n feithrinfeydd i’w bersonoliath ac i’w ddawn. Dau ddatganiad, felly, sy’n llwyr wrthwyneb i’w gilydd – neu fel yna ymddengys ar y darlleniad brysiog cyntaf. Ac eto… fe fedraf fi fy hun dystio y gall y ddau argyhoeddiad gyd-orwedd oddi fewn i brofiad amlochrog, amwys, un person. Oherwydd, o ystyried ychydig ymhellach, nid yw’r naill ddatganiad o reidrwdd yn gwrth-ddweud, neu’n nacáu, y llall. Yn wir, fe fedrir dadlau mai undod cyfansawdd yw undod y Gymru fodern. E pluribus unum yw’r arwyddair a geir ar sêl fawreddog y Taleithiau ‘Unedig,’ ac mae’n ddisgrifiad teg o Gymru fitw yn ogystal. Ni olyga hynny, wrth gwrs, fod yr elfennau gwahanol sy’n nodweddu’r genedl gyfoes yn cydblethu’n dwt ac yn daclus. Mae’n amlwg ddigon fod y rhan fwyaf o’r priodoleddau hynny’n cydfyw’n hynod anfodlon ac anesmwyth, a’u bod nhw hefyd yn gwrthdaro’n barhaus, gan gystadlu’n ffyrnig o ddinistriol â’i gilydd.

Ac, o fyfyrio ymhellach, fe geir fod modd mentro cam neu ddau arall i’r dyfnderoedd. Oherwydd os taw ffrwyth cyd-berthyn a thynnu croes gwahanol elfennau yw undod cenedl ar un olwg, yna ar olwg arall, yr undod sy’n cynhyrchu’r profiadau amrywiol hyn o gydberthyn a chroesdynnu. Eto fyth, nid elfennau gosod mo’r cynhwysion gwahanol hyn, oblegid gwelir hwy’n trawsnewid yn barhaus o gyfnod i gyfnod ac o genhedlaeth i genhedlaeth. Mae’r cyfan oll yn symudol; yn fythol adnewyddol a thrawsffurfiannol. A phan y byddwn ni’n synied am ‘Hanes Diwylliant,’ at hyn y byddwn ni mewn gwirionedd yn cyfeirio, er mai prin iawn, iawn, ysywaeth yw’r haneswyr – boed nhw’n haneswyr diwylliannol neu’n haneswyr cymdeithasol – sy wedi sylwi ar hynny.

Y broses hon – ac yn bennaf y berthynas gymhleth, gymysg rhwng y ddau ddiwylliant — sy’n nodweddu bywyd diwylliannol y Gymru gyfoes. Hyhi sy’n creu ac yn cynnal ‘undod’ y mae ei gyfansoddiad yn unigryw i’r genedl. Ni all yr union batrymwaith hwn fodoli oddi fewn i unrhyw gyfanwaith arall. Er da, a hefyd ysywaeth er drwg, y cymhleth tensiynau hyn yw’n cwlwm perthyn arbennig ni fel pobl, ac mae’r ysgrifau a gesglir yn fy nghyfrol ddiweddaraf Cyfan-dir Cymru – cynnyrch ugain mlynedd – yn ymdrech i ymgydnabod â hynny, nid drwy drafod y testun yn benodol ond drwy gyd-osod dwy lenyddiaeth Cymru a’u trafod ar y cyd. Oherwydd, fel y pwysleisir yn nheitl y gyfrol hon, nid rhyw undod gosod, digyfnewid, mo undod cenedl, eithr ffrwyth proses anodd, barhaus, o gyfannu. Felly, mae’r ysgrifau a gesglir yn fy nghyfrol ddiweddaraf (Cyfan-dir Cymru, Gwasg Prifysgol Cymru, 2017) yn enghraifft o’r weithred allweddol, bythol ansicr, honno.

Ac yn gynsail i’r gyfrol gyfan y mae’r argyhoeddiad a fynegais gyntaf yn y gyfrol ‘Corresponding Cultures’ (3). Mynnu yr oeddwn bod mawr angen meddwl yn ‘cross-cultural terms, to think, for instance, of writers in the two languages of twentieth-century Wales as deriving from a common cultural source and as sharing social experiences. To think in these terms may be beneficial to our apprehension and appreciation of particular writers, and it should sharpen our sense of the magnitude and hospitable capaciousness of modern Welsh literary culture. But, above all else, to think in these terms is to begin the process of making connections, finding associations, across the cultural divide that has been both the making and undoing of modern Wales, so as to begin the delicate work of stitching Wales together again, and producing an image not of a simple monolithic entity but of a remarkable profusion of significant differences, creative hostilities, silent interconnections and hidden attachments.’

Mae hi’n ugain mlynedd bellach ers i’r anogaeth hon gael ei chyhoeddi, ond trist gorfod adrodd ein bod ni’n dal i aros yn ein hunfan, gan ddisgwyl yn ofer o hyd am ymateb priodol. Pa ymdrech a wnaed yn y cyfamser, er enghraifft, i olrhain hanes dyrys cydberthynas gymhleth a chyson gyfnewidiol dau ddiwylliant Cymru, gan gychwyn gyda cyfnod y gwrthdaro (o ymddangosiad My People, casgliad dadleugar Caradoc Evans yn 1915, dyweder, hyd at yr Ail Ryfel Byd) a gorffen gyda dadansoddiad o’n cyfnod amwys ac amlweddog ni o gydnabod a chydberthyn, cyfnod yr esgorodd degawd chwyldroadol y chwedegau a chyfraniad gweddnewidiol Cyngor Celfyddydau Cymru arno a datblygiad sy bellach yn cael ei gefnogi’n swyddogol drwy nawdd Llywodraeth Cymru? Ac, o ganolbwyntio ar lenyddiaeth Gymraeg yn unig am y tro, pwy sy wedi mentro ystyried y posibilrwydd cryf fod dadeni disglair llenyddiaeth yn y Gymraeg ar ddechrau’r ugeinfed ganrif yn bur ddyledus i ddatblygiad bygythiol diwylliant Saesneg y Gymru ddiwydiannol newydd? Does neb, chwaith, wedi trafod yn ystyrlon effaith presenoldeb y Gymraeg ar driniaeth yr iaith Saesneg gan lenorion Cymreig. Ac fe fydde’n hawdd amlhau enghreifftiau eraill o’r diffygion sylfaenol amlwg yn ein dealltwriaeth ni o Gymru ddeu-ddiwylliannol yr ugeinfed ganrif.

Nid ymdrech gyson i ymateb i’r her nac i lenwi’r bylchau a geir yn y gyfrol. Ymdrech yn unig ydyw i sicrhau fod y ddwy lenyddiaeth yn cydorwerdd yn y meddwl ar hyd yr adeg a thrwy hynny fod y sgwrs ddiwylliannol sy’n cyfoethogi’n hadnabyddiaeth ohonon ni’n hunain fel pobl yn cael ei chydnabod. Digon amrwd yw’r rhaniadau oddi fewn i’r gyfrol a phenawdau breision a osodwyd arnynt. Arwyddbyst ydynt yn dynodi rhediad y meddwl, ac fe geir awgrym hefyd o ddilyniant amser, gan mai trafod Cymru’r canrifoedd a fu y mae’r penodau am ‘Y genedl grefyddol’ ac felly hefyd y penodau dilynol a grynhoir dan bennawd bras ‘Dadeni Cymru Fydd’. Ym mhob achos ceisir arddangos yn dawel fod angen symud yn gyson yn ôl ac ymlaen rhwng dwy iaith a dau ddiwylliant Cymru os am lawn amgyffred datblygiadau allweddol yn hanes y genedl. Eithr ni fynegir yr argyhoeddiad hwnnw’n ymosodol o groch ar ffurf dadl; islais yn unig ydyw.

Wrth fynd heibio, crybwyllir dyled arwyddocaol T. Gwynn Jones i’r awduron Saesneg a fu’n trafod y testun Arthuraidd, ac yn sgil hynny nodir y gallai T. Gwynn Jones ei hun yn hawdd fod wedi dewis barddoni yn y Saesneg yn hytrach na’r Gymraeg, nid yn unig am ei fod wedi ymserchu’n ifanc yng ngherddi’r iaith fain ond am ei fod yn ymwybodol iawn y gallai’r Saesneg lwyr ddisodli’r Gymraeg yng Nghymru. Y mae’r adran nesaf yn y gyfrol yn trafod gwaith tri bardd arall y bu’n rhaid iddynt ddewis yn fwriadol ym mha iaith y dymunent sgrifennu, am mai’r Saesneg oedd eu mamiaith ond eu bod wedi dysgu’r Gymraeg ac wedi ymdrwytho yn ei llenyddiaeth hi. Y mae achosion Alun Llywelyn-Williams a Pennar Davies eisoes yn adnabyddus ddigon, ond nid felly achos Waldo Williams. Anghofir fel arfer ei fod wedi ei eni a’i fagu ar aelwyd Saesneg, ac na ddysgodd y Gymraeg tan i’r teulu symud i Fynachlog-ddu pan oedd eisoes yn saith mlwydd oed. Mae’r ffaith mai prin iawn y bu’r trafod ar y wedd allweddol honno ar ei hanes yn enghraifft drawiadol o’n hamharodrwydd ni o hyd i gyfannu’n gweledigaeth o Gymru drwy ddwyn deupen y llinyn diwylliannol Cymreig ynghyd.

A siarad yn fras iawn, fe fu’n duedd gan y Cymry Cymraeg tan yn ddiweddar uniaethu ag Ewrop ac i ffieiddio’r Unol Daleithiau tra bo’r Cymry Saesneg yn troi eu golygon yn groesawgar i gyfeiriad y Taleithiau Unedig ond yn anwybyddu gwledydd Ewrop bron yn gyfan gwbl. Dyna fan cychwyn ail adran y gyfrol, sy’n cynnig gorolwg i ni o ymateb llenyddol y ddwy garfan i’r ddau gyfandir. Yn y broses amlygir yn glir rhai o’r gwahaniaethau dyfnaf rhwng dau ddiwylliant Cymru. Ond os mai perthynas groes fydd y berthynas rhyngddynt yn aml, o bryd i’w gilydd ceir enghreifftiau ffrwythlon hefyd o gyd-gyswllt creadigol, ac ar hynny y canolbwyntir yn adran olaf y gyfrol, dan y pennawd gobeithiol ‘dolennau cyswllt.’

Fe gyhoeddwyd ambell un o’r ysgrifau yn Cyfan-dir Cymru yn y Saesneg yn wreiddiol, ac wrth eu cymhwyso at y gyfrol hon fe’m hatgoffwyd unwaith yn rhagor am y gwahaniaethau sylfaenol rhwng sgrifennu ar gyfer darllenwyr Cymraeg a darllenwyr Saesneg eu hiaith. Yn anorfod, y mae angen darparu cyferiadaeth newydd a gwybodaeth gyd-destunol wahanol. Hawdd nodi hynny, ond anoddach, cynilach a mwy cymhleth yw’r gwahaniaeth cywair rhwng sgrifennu yn y naill iaith a’r llall. Fe all yr arddull anffurfiol, agos-atoch sy’n arferol hyd at fod yn ofynnol mewn triniaethau yn y Gymraeg hyd yn oed pan y bônt yn academaidd ymddangos yn gwbl amhriodol yn y Saesneg. Hynny yw, rhaid cadw mewn cof ddisgwyliadau ‘darllenydd dychmygol’ yn y Saesneg nad yw mor barod i gael ei drin fel petai’n rhannu’r un gwerthoedd ac yn aelod o’r un gymuned â’r awdur. Nid awgrymu yr wyf bod y naill ddull o sgrifennu yn well na’r llall. Mae i’r ddau nodweddion da a drwg – er enghraifft, fe geir yn y Gymraeg amharodrwydd weithiau i ddefnyddio’r cysyniadau anghyfarwydd a’r ymadroddion cymhleth a all fod yn ofynnol os am ddatblygu trafodaeth flaengar, gymhleth, ddysgedig, soffistigedig. Y gofid yw y byddai gwneud hynny’n debyg o elynieithu’ch cynulleidfa ac yn arwain at y cyhuddiad o fod yn ymhonnus. Y canlyniad anffodus yw y gall trafodaeth Gymraeg weithiau gael ei chyfynyngu oddi fewn terfynau cyfforddus y cyfarwydd, yr arwynebol a’r ystrydebol. Ac mae’r gwrthwyneb yn wir am drafodaeth yn y Saesneg ar brydiau, sef y gall fod tuedd i geisio gwarantu deallusrwydd mentrus ac i arddangos eich soffistigedigrwydd drwy amlhau theorïau ac arfer ieithweddau academaidd astrus cwbl ddiffrwyth a diangen.

Fersiwn Dwyieithog / Bilingual version

"Ynof mae Cymru’n un," (1) meddai Waldo Williams, ond gan ychwanegu’n onest ac yn awgrymog "y modd nis gwn." "Deufyd digymod yn ymryson sydd yn fy mhreswylfa gyfrin," (2) meddai Alun Llywelyn-Williams, gan gyfeirio’n benodol at y ddau ddiwylliant – diwylliant y Gymraeg a diwylliant Saesneg Cymru – a fu’n feithrinfeydd i’w bersonoliath ac i’w ddawn. Dau ddatganiad, felly, sy’n llwyr wrthwyneb i’w gilydd – neu fel yna ymddengys ar y darlleniad brysiog cyntaf. Ac eto... fe fedraf fi fy hun dystio y gall y ddau argyhoeddiad gyd-orwedd oddi fewn i brofiad amlochrog, amwys, un person. Oherwydd, o ystyried ychydig ymhellach, nid yw’r naill ddatganiad o reidrwdd yn gwrth-ddweud, neu’n nacáu, y llall. Yn wir, fe fedrir dadlau mai undod cyfansawdd yw undod y Gymru fodern. E pluribus unum yw’r arwyddair a geir ar sêl fawreddog y Taleithiau ‘Unedig,’ ac mae’n ddisgrifiad teg o Gymru fitw yn ogystal. Ni olyga hynny, wrth gwrs, fod yr elfennau gwahanol sy’n nodweddu’r genedl gyfoes yn cydblethu’n dwt ac yn daclus. Mae’n amlwg ddigon fod y rhan fwyaf o’r priodoleddau hynny’n cydfyw’n hynod anfodlon ac anesmwyth, a’u bod nhw hefyd yn gwrthdaro’n barhaus, gan gystadlu’n ffyrnig o ddinistriol â’i gilydd. “In me Wales is one”, said Waldo Williams, but then went on to say with thought-provoking honesty "how that can be I do not know". "Two worlds that cannot be as one/war in my secret dwelling-place", said Alun Llywelyn-Williams, referring in particular to the two cultures – Welsh and English – which fostered his personality and his talent. So, two completely opposing manifestoes – or so it appears on the first cursory reading. And yet… I could myself bear witness to the ability of the two convictions to co-exist in the multifaceted and equivocal experience of the same person. Because, to consider the matter a little further, the one declaration does not necessarily contradict, nor refute, the other. Indeed, it could be argued that the unity of modern Wales is a composite unity. E pluribus unum (‘out of the many, one’) is the motto to be found on the great seal of the ‘United’ States, and it is a fair description of little Wales as well. That does not mean, of course, that the various disparate elements which characterise our nation today are woven together in a neat and tidy way. It is obvious enough that the greater part of those attributes co-exist in a notably discontented and uneasy state, and also that they are in a state of constant contention, fiercely and destructively competing the one with the other.
Ac, o fyfyrio ymhellach, fe geir fod modd mentro cam neu ddau arall i’r dyfnderoedd. Oherwydd os taw ffrwyth cyd-berthyn a thynnu croes gwahanol elfennau yw undod cenedl ar un olwg, yna ar olwg arall, yr undod sy’n cynhyrchu’r profiadau amrywiol hyn o gydberthyn a chroesdynnu. Eto fyth, nid elfennau gosod mo’r cynhwysion gwahanol hyn, oblegid gwelir hwy’n trawsnewid yn barhaus o gyfnod i gyfnod ac o genhedlaeth i genhedlaeth. Mae’r cyfan oll yn symudol; yn fythol adnewyddol a thrawsffurfiannol. A phan y byddwn ni’n synied am ‘Hanes Diwylliant,’ at hyn y byddwn ni mewn gwirionedd yn cyfeirio, er mai prin iawn, iawn, ysywaeth yw’r haneswyr – boed nhw’n haneswyr diwylliannol neu’n haneswyr cymdeithasol - sy wedi sylwi ar hynny. And, to consider the matter further, one may wish to venture another step or two into these deep matters. Because if the fruit of this coexistence, this drawing together of disparate elements, can be seen from one point of view as a national unity, seen in another light it is that same unity which produces the different experiences of coexistence and creates disharmony. Then again, the elements that go to make up these different contents are not fixed, because they can be seen to be constantly changing from epoch to epoch and generation to generation. The whole thing is in a state of motion, of perpetual adaptation and transformation. And when we consider ‘Cultural History’, it is to this that we are in fact alluding, although, more’s the pity, those historians, be they cultural historians or social historians, who have paid attention to this are thin on the ground indeed.
Y broses hon – ac yn bennaf y berthynas gymhleth, gymysg rhwng y ddau ddiwylliant -- sy’n nodweddu bywyd diwylliannol y Gymru gyfoes. Hyhi sy’n creu ac yn cynnal ‘undod’ y mae ei gyfansoddiad yn unigryw i’r genedl. Ni all yr union batrymwaith hwn fodoli oddi fewn i unrhyw gyfanwaith arall. Er da, a hefyd ysywaeth er drwg, y cymhleth tensiynau hyn yw’n cwlwm perthyn arbennig ni fel pobl, ac mae’r ysgrifau a gesglir yn fy nghyfrol ddiweddaraf Cyfan-dir Cymru – cynnyrch ugain mlynedd – yn ymdrech i ymgydnabod â hynny, nid drwy drafod y testun yn benodol ond drwy gyd-osod dwy lenyddiaeth Cymru a’u trafod ar y cyd. Oherwydd, fel y pwysleisir yn nheitl y gyfrol hon, nid rhyw undod gosod, digyfnewid, mo undod cenedl, eithr ffrwyth proses anodd, barhaus, o gyfannu. Felly, mae’r ysgrifau a gesglir yn fy nghyfrol ddiweddaraf (Cyfan-dir Cymru, Gwasg Prifysgol Cymru, 2017) yn enghraifft o’r weithred allweddol, bythol ansicr, honno. It is this process – and above all the complex, mixed relationship between the two cultures – that characterises the cultural life of Wales today. It is this that creates and maintains the ‘unity’ which is a unique feature of the modern Welsh nation. This pattern cannot be found in any other such melding. For better, and also, alas, for worse, it is these complex tensions that form the special relationship binding us together as a people, and the writings below – the product of twenty years – are an attempt to acknowledge this, not by a conventional treatment of the subject but by juxtaposing two Welsh literatures and discussing them together. Because, as is emphasised in the punning title of my most recent volume, Cyfan-dir Cymru, the unity of our race is not a fixed, immutable unity, but rather the product of an intricate and continuous process of consolidation. So, the writings collected together in (Cyfan-dir Cymru, University of Wales Press, 2017) are an example of this crucial, perpetually uncertain work.
Ac yn gynsail i’r gyfrol gyfan y mae’r argyhoeddiad a fynegais gyntaf yn y gyfrol ‘Corresponding Cultures’ (3). Mynnu yr oeddwn bod mawr angen meddwl yn ‘cross-cultural terms, to think, for instance, of writers in the two languages of twentieth-century Wales as deriving from a common cultural source and as sharing social experiences. To think in these terms may be beneficial to our apprehension and appreciation of particular writers, and it should sharpen our sense of the magnitude and hospitable capaciousness of modern Welsh literary culture. But, above all else, to think in these terms is to begin the process of making connections, finding associations, across the cultural divide that has been both the making and undoing of modern Wales, so as to begin the delicate work of stitching Wales together again, and producing an image not of a simple monolithic entity but of a remarkable profusion of significant differences, creative hostilities, silent interconnections and hidden attachments.’And fundamental to the whole volume is the conviction that I first set out in the work ‘Corresponding Cultures’. That is, the insistence that there is a great need to think in ‘cross-cultural terms, to think, for instance, of writers in the two languages of twentieth-century Wales as deriving from a common cultural source and as sharing social experiences. To think in these terms may be beneficial to our apprehension and appreciation of particular writers, and it should sharpen our sense of the magnitude and hospitable capaciousness of modern Welsh literary culture. But, above all else, to think in these terms is to begin the process of making connections, finding associations, across the cultural divide that has been both the making and undoing of modern Wales, so as to begin the delicate work of stitching Wales together again, and producing an image not of a simple monolithic entity but of a remarkable profusion of significant differences, creative hostilities, silent interconnections and hidden attachments.’
Mae hi’n ugain mlynedd bellach ers i’r anogaeth hon gael ei chyhoeddi, ond trist gorfod adrodd ein bod ni’n dal i aros yn ein hunfan, gan ddisgwyl yn ofer o hyd am ymateb priodol. Pa ymdrech a wnaed yn y cyfamser, er enghraifft, i olrhain hanes dyrys cydberthynas gymhleth a chyson gyfnewidiol dau ddiwylliant Cymru, gan gychwyn gyda cyfnod y gwrthdaro (o ymddangosiad My People, casgliad dadleugar Caradoc Evans yn 1915, dyweder, hyd at yr Ail Ryfel Byd) a gorffen gyda dadansoddiad o’n cyfnod amwys ac amlweddog ni o gydnabod a chydberthyn, cyfnod yr esgorodd degawd chwyldroadol y chwedegau a chyfraniad gweddnewidiol Cyngor Celfyddydau Cymru arno a datblygiad sy bellach yn cael ei gefnogi’n swyddogol drwy nawdd Llywodraeth Cymru? Ac, o ganolbwyntio ar lenyddiaeth Gymraeg yn unig am y tro, pwy sy wedi mentro ystyried y posibilrwydd cryf fod dadeni disglair llenyddiaeth yn y Gymraeg ar ddechrau’r ugeinfed ganrif yn bur ddyledus i ddatblygiad bygythiol diwylliant Saesneg y Gymru ddiwydiannol newydd? Does neb, chwaith, wedi trafod yn ystyrlon effaith presenoldeb y Gymraeg ar driniaeth yr iaith Saesneg gan lenorion Cymreig. Ac fe fydde’n hawdd amlhau enghreifftiau eraill o’r diffygion sylfaenol amlwg yn ein dealltwriaeth ni o Gymru ddeu-ddiwylliannol yr ugeinfed ganrif. It is now twenty years since this exhortation was published, and it is sad to have to admit that we are still in the same place, still living in the vain expectation of a satisfactory answer. For example, what effort has been made in the meantime to trace the tangled history of the complex, constantly changing interrelationship of the two Welsh cultures, beginning with the period of conflict (from the appearance of ‘My People, Caradoc Evans’ notoriously controversial collection of short stories in 1915, let us say, up to the Second World War), and ending with an analysis of our own ambiguous and multifaceted era of inter-cultural interaction and interrelationship, an era to which the revolutionary decade of the sixties and the transformative contribution of the Welsh Arts Council gave birth, a development which has gone on to receive official support from the Welsh government? And, to concentrate for the time being on Welsh literaure alone, who has ventured to consider the strong possibility that the brilliant renaissance of literature in Welsh at the beginning of the twentieth was wholly indebted to the development of an English culture threatening the newly industrialised Wales? Nor has anyone seriously discussed the effect of the Welsh presence on the handling of the English language by Welsh writers. And it would be easy to multiply other examples of the fundamental gaps evident in our understanding of bi-cultural Wales in the twentieth century.
Nid ymdrech gyson i ymateb i’r her nac i lenwi’r bylchau a geir yn y gyfrol. Ymdrech yn unig ydyw i sicrhau fod y ddwy lenyddiaeth yn cydorwerdd yn y meddwl ar hyd yr adeg a thrwy hynny fod y sgwrs ddiwylliannol sy’n cyfoethogi’n hadnabyddiaeth ohonon ni’n hunain fel pobl yn cael ei chydnabod. Digon amrwd yw’r rhaniadau oddi fewn i’r gyfrol a phenawdau breision a osodwyd arnynt. Arwyddbyst ydynt yn dynodi rhediad y meddwl, ac fe geir awgrym hefyd o ddilyniant amser, gan mai trafod Cymru’r canrifoedd a fu y mae’r penodau am ‘Y genedl grefyddol’ ac felly hefyd y penodau dilynol a grynhoir dan bennawd bras ‘Dadeni Cymru Fydd’. Ym mhob achos ceisir arddangos yn dawel fod angen symud yn gyson yn ôl ac ymlaen rhwng dwy iaith a dau ddiwylliant Cymru os am lawn amgyffred datblygiadau allweddol yn hanes y genedl. Eithr ni fynegir yr argyhoeddiad hwnnw’n ymosodol o groch ar ffurf dadl; islais yn unig ydyw. Cyfan-dir Cymru is not a sustained and extended attempt to answer the above challenge nor to fill in the gaps. It is merely an attempt to ensure that the two literatures are considered in conjunction with each other, and that the cultural discourse enriching our self-recognition as a people should thereby be recognised. The divisions within the book are approximate, and the chapters imposed upon it somewhat rough and ready. They are signposts that denote a course of thought, and they also serve to suggest a sequence in time, since the chapters on ‘A Religious Nation’ deal with the past centuries of a chapel-going Wales and likewise the chapters that follow on the Wales of the Cymru Fydd/ Young Wales movement/ moment of the turn of the nineteenth into the twentieth century can be summed up under the general heading ‘Rebirth of a Wales To Be’. In every case an attempt is made in the essays in Cyfan-dir Cymru to show, in a quiet way, that it is necessary to move back and forth between the two languages and two cultures of Wales if one wishes fully to understand the key developments in the history of the nation. But let it not be thought that this publication is intended as a loud, aggressive polemic: mine is a quiet voice only
Wrth fynd heibio, crybwyllir dyled arwyddocaol T. Gwynn Jones i’r awduron Saesneg a fu’n trafod y testun Arthuraidd, ac yn sgil hynny nodir y gallai T. Gwynn Jones ei hun yn hawdd fod wedi dewis barddoni yn y Saesneg yn hytrach na’r Gymraeg, nid yn unig am ei fod wedi ymserchu’n ifanc yng ngherddi’r iaith fain ond am ei fod yn ymwybodol iawn y gallai’r Saesneg lwyr ddisodli’r Gymraeg yng Nghymru. Y mae’r adran nesaf yn y gyfrol yn trafod gwaith tri bardd arall y bu’n rhaid iddynt ddewis yn fwriadol ym mha iaith y dymunent sgrifennu, am mai’r Saesneg oedd eu mamiaith ond eu bod wedi dysgu’r Gymraeg ac wedi ymdrwytho yn ei llenyddiaeth hi. Y mae achosion Alun Llywelyn-Williams a Pennar Davies eisoes yn adnabyddus ddigon, ond nid felly achos Waldo Williams. Anghofir fel arfer ei fod wedi ei eni a’i fagu ar aelwyd Saesneg, ac na ddysgodd y Gymraeg tan i’r teulu symud i Fynachlog-ddu pan oedd eisoes yn saith mlwydd oed. Mae’r ffaith mai prin iawn y bu’r trafod ar y wedd allweddol honno ar ei hanes yn enghraifft drawiadol o’n hamharodrwydd ni o hyd i gyfannu’n gweledigaeth o Gymru drwy ddwyn deupen y llinyn diwylliannol Cymreig ynghyd. In passing, mention is made of the significant debt of the great Welsh-language poet T. Gwynn Jones in his masterpiece ‘Ymadawiad Arthur’ (1902) to the English authors who had dealt with the matter of Arthur, and along with this it is noted that T. Gwynn Jones himself could easily have chosen to compose verse in English rather than Welsh, not only because he had fallen in love as a young man with the poems of the ‘thin language’ of English but because he was very conscious that English might come during the twentieth century completely to supplant Welsh in Wales. The next part of the book discusses the work of three other poets who had to make a conscious decision as to what language they were to write in, given that English was their mother tongue but that they had learned Welsh and had steeped themselves in its literature. The cases of Alun Llywelyn-Williams and Pennar Davies are already sufficiently well known, but this is not the case with Waldo Williams. It is usually forgotten that he was born and brought up in an English-speaking home, and did not learn Welsh until his family moved to Mynachlog-ddu when he was already seven years old. The fact that there has been very little discussion of this crucial aspect of his story is a striking example of our continuing reluctance to consolidate our vision of Wales by bringing together the two strands of Welsh culture.
A siarad yn fras iawn, fe fu’n duedd gan y Cymry Cymraeg tan yn ddiweddar uniaethu ag Ewrop ac i ffieiddio’r Unol Daleithiau tra bo’r Cymry Saesneg yn troi eu golygon yn groesawgar i gyfeiriad y Taleithiau Unedig ond yn anwybyddu gwledydd Ewrop bron yn gyfan gwbl. Dyna fan cychwyn ail adran y gyfrol, sy’n cynnig gorolwg i ni o ymateb llenyddol y ddwy garfan i’r ddau gyfandir. Yn y broses amlygir yn glir rhai o’r gwahaniaethau dyfnaf rhwng dau ddiwylliant Cymru. Ond os mai perthynas groes fydd y berthynas rhyngddynt yn aml, o bryd i’w gilydd ceir enghreifftiau ffrwythlon hefyd o gyd-gyswllt creadigol, ac ar hynny y canolbwyntir yn adran olaf y gyfrol, dan y pennawd gobeithiol ‘dolennau cyswllt.’ To speak very roughly, there was a tendency in Welsh-speaking Wales until lately to self-identify with Europe and strongly reject the United States while English-speaking Wales was turning a welcoming gaze in the direction of the States but ignoring the countries of Europe almost entirely. Accordingly the second section of Cyfan-dir Cymru begins by offering us an overview of the literary response of the two cultures to the two continents. In the process, attention is drawn to some of the most fundamental differences between the two Welsh cultures. But if the relationship between them is often a cross-grained one, from time to time we also find fruitful examples of a creative juncture, and this forms the central point of the last part of the book, in the chapter hopefully entitled ‘connective links’.
Fe gyhoeddwyd ambell un o’r ysgrifau yn Cyfan-dir Cymru yn y Saesneg yn wreiddiol, ac wrth eu cymhwyso at y gyfrol hon fe’m hatgoffwyd unwaith yn rhagor am y gwahaniaethau sylfaenol rhwng sgrifennu ar gyfer darllenwyr Cymraeg a darllenwyr Saesneg eu hiaith. Yn anorfod, y mae angen darparu cyferiadaeth newydd a gwybodaeth gyd-destunol wahanol. Hawdd nodi hynny, ond anoddach, cynilach a mwy cymhleth yw’r gwahaniaeth cywair rhwng sgrifennu yn y naill iaith a’r llall. Fe all yr arddull anffurfiol, agos-atoch sy’n arferol hyd at fod yn ofynnol mewn triniaethau yn y Gymraeg hyd yn oed pan y bônt yn academaidd ymddangos yn gwbl amhriodol yn y Saesneg. Hynny yw, rhaid cadw mewn cof ddisgwyliadau ‘darllenydd dychmygol’ yn y Saesneg nad yw mor barod i gael ei drin fel petai’n rhannu’r un gwerthoedd ac yn aelod o’r un gymuned â’r awdur. Nid awgrymu yr wyf bod y naill ddull o sgrifennu yn well na’r llall. Mae i’r ddau nodweddion da a drwg – er enghraifft, fe geir yn y Gymraeg amharodrwydd weithiau i ddefnyddio’r cysyniadau anghyfarwydd a’r ymadroddion cymhleth a all fod yn ofynnol os am ddatblygu trafodaeth flaengar, gymhleth, ddysgedig, soffistigedig. Y gofid yw y byddai gwneud hynny’n debyg o elynieithu’ch cynulleidfa ac yn arwain at y cyhuddiad o fod yn ymhonnus. Y canlyniad anffodus yw y gall trafodaeth Gymraeg weithiau gael ei chyfynyngu oddi fewn terfynau cyfforddus y cyfarwydd, yr arwynebol a’r ystrydebol. Ac mae’r gwrthwyneb yn wir am drafodaeth yn y Saesneg ar brydiau, sef y gall fod tuedd i geisio gwarantu deallusrwydd mentrus ac i arddangos eich soffistigedigrwydd drwy amlhau theorïau ac arfer ieithweddau academaidd astrus cwbl ddiffrwyth a diangen.A few of the essays in Cyfan-dir Cymru were originally written in English, and adapting them for this book has reminded me once again of the fundamental differences between writing for Welsh readers and readers whose language is English. Inevitably, there is a need to make provision for a different frame of reference, and a different contextual knowledge. As for the difference in tone and register between the two languages when constructing an acceptable academic discourse, that is a fundamental issue easy to note but extremely difficult to address because of the nuances and complex features involved. The informal, intimate style which is customary when treating a subject in Welsh even in an academic context can appear wholly inappropriate in English. That is, one must keep in mind the expectations of the ‘imaginary reader’ in English, who may be less prepared to be treated as if s/he shared the same values and was a member of the same community as the author. I am not suggesting that the one style of writing is better than the other. There are good and bad features to both – for example, one sometimes finds in the Welsh a reluctance to use the kind of unfamiliar constructs and complicated neologies which can be required if one wishes to develop an advanced, complex, learned and sophisticated argument. The problem is that this would be likely to arouse antipathy in one’s readership and lead to an accusation of being pretentious. The unfortunate consequence is that the discussion in Welsh can sometimes be limited to the use of comfortingly familiar terms, and so be superficial and platitudinous. But the contrary is true at times when treating a subject in English: that is to say, there can be a tendency to attempt to flaunt one’s daring intellectual credentials and show one’s sophistication by a proliferation of theories and the use of an abstruse academic diction that is wholly unproductive and uncalled for.
M. Wynn Thomas
Athro’r Saesneg a deilydd Cadair Emyr Humphreys yn llèn Saesneg Cymru, Prifysgol Abertawe
Professor of English and Emyr Humphreys Professor of Welsh Writing in English, Swansea University

(1) ‘Cymru’n Un,’ Waldo Williams, Dail Pren (Llandysul: Gomer, 2010), p78.

(2) Alun Llywelyn-Williams, Cerddi (1934-1952) (Llundain: Gwasg Gymraeg Foyle, 1942), p35.

(3) M. Wynn Thomas, Corresponding Cultures: the two literatures of Wales (Cardiff: University of Wales Press, 1999), p74.


uwp.co.uk/cy/book/cyfan-dir-cymru-paperback / GwasgPrifCymru / UniWalesPress

Cyfan-dir Cymru gan M Wynn Thomas

Llwytho i Lawr fel PDF

]]>