Warning: Parameter 2 to qtranxf_postsFilter() expected to be a reference, value given in /home/parallel/public_html/wp-includes/class-wp-hook.php on line 324

Warning: Parameter 2 to qtranxf_postsFilter() expected to be a reference, value given in /home/parallel/public_html/wp-includes/class-wp-hook.php on line 324

Warning: Parameter 2 to qtranxf_postsFilter() expected to be a reference, value given in /home/parallel/public_html/wp-includes/class-wp-hook.php on line 324

Warning: Parameter 2 to qtranxf_postsFilter() expected to be a reference, value given in /home/parallel/public_html/wp-includes/class-wp-hook.php on line 324

Warning: Parameter 2 to qtranxf_postsFilter() expected to be a reference, value given in /home/parallel/public_html/wp-includes/class-wp-hook.php on line 324

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/parallel/public_html/wp-includes/class-wp-hook.php:324) in /home/parallel/public_html/wp-includes/feed-rss2.php on line 8
Say Something In Welsh – Parallel.cymru: Cylchgrawn digidol Cymraeg dwyieithog https://parallel.cymru Thu, 10 Oct 2019 17:47:26 +0000 cy hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.8.3 https://parallel.cymru/wp-content/uploads/cropped-Square-URL-512-1-32x32.png Say Something In Welsh – Parallel.cymru: Cylchgrawn digidol Cymraeg dwyieithog https://parallel.cymru 32 32 Nicky Roberts: Cyflwyno sesiynau ar-lein ar gyfer dysgwyr newydd sbon ar Welshspeakingpractice.slack.com / Presenting online sessions for brand new learners on Welshspeakingpractice.slack.com https://parallel.cymru/nicky-roberts-welshspeakingpractice-slack-com/ Tue, 22 May 2018 16:03:09 +0000 https://parallel.cymru/?p=8688 Warning: Parameter 2 to qtranxf_postsFilter() expected to be a reference, value given in /home/parallel/public_html/wp-includes/class-wp-hook.php on line 324
Mae Nicky wedi dysgu Cymraeg yn gyflym iawn, ffaith a gydnabuwyd ym mis Mai 2018 pan gafodd ei ddewis fel un o’r 5 ymgeisydd a gyrhaeddodd y brig gan gael y cyfle i gystadlu am wobr Dysgwr y Flwyddyn yn yr Eisteddfod Genedlaethol eleni. Yma mae’n siarad am sut mae’n cefnogi dysgwyr eraill ledled y]]>

Warning: Parameter 2 to qtranxf_postsFilter() expected to be a reference, value given in /home/parallel/public_html/wp-includes/class-wp-hook.php on line 324
Mae Nicky wedi dysgu Cymraeg yn gyflym iawn, ffaith a gydnabuwyd ym mis Mai 2018 pan gafodd ei ddewis fel un o’r 5 ymgeisydd a gyrhaeddodd y brig gan gael y cyfle i gystadlu am wobr Dysgwr y Flwyddyn yn yr Eisteddfod Genedlaethol eleni. Yma mae’n siarad am sut mae’n cefnogi dysgwyr eraill ledled y byd…

Nicky has learnt Welsh very quickly, a fact which was recognised in May 2018 when he was selected as one of the 5 contestants to reach the top, getting the chance to compete for the Dysgwr y Flwyddyn (Learner of the Year) prize in the National Eisteddfod this year. Here he speaks about how he supports other learners from across the world…
Helo! Fy enw i ydy Nicky Roberts. Dw i’n 36 oed a dw i’n dod o Gwm Rhondda yn wreiddiol, ond nawr dw i’n byw yn Aberystwyth, Ceredigion gyda fy ngwraig Lara.Hello! My name is Nicky Roberts. I am 36 years old and I come from the Rhondda Valleys originally, but now I live in Aberystwyth, Ceredigion with my wife Lara.
Dw i wedi bod yn siarad Gymraeg ers Nadolig 2016, rhedeg sianel YouTube gyda’r enw Learn Welsh with Nicky a hefyd ym mis Mai oeddwn i’n digon ffodus i gyrraedd yn y Rownd Derfynol Dysgwr y Flwyddyn fel rhan yr Eisteddfod Genedlaethol yng Nghaerdydd yn ystod Mis Awst.I have been speaking Welsh since Christmas 2016, running a YouTube channel named Learn Welsh with Nicky and in also in May I was fortunate enough to get through to the Final of the Learner of the Year competition as part of the National Eisteddfod in Cardiff during August.
Rydym ni gyd fel siaradwyr yr iaith yn cofio ein sgwrs cyntaf trwy’r cyfrwng Cymraeg. Efallai gwnaethoch siarad gyda rhywun yn eich dosbarth nos, neu yn y dafarn lleol neu mewn siop Cymraeg tra oeddech trio prynu llyfr neu cylchgrawn. We all, as speakers of the language, remember our first conversation through the medium of Welsh. Maybe you spoke with someone in your night class, or in the local pub or in a Welsh shop while you were trying to buy a book or a magazine.
Mae lawer o bobl yn cofio yr eiliad gyda pleser ac atgofion melys, tra lawer o bobl edrych yn ôl at eiliadau fel hyn gyda ychydig bach o difaru. Efallai wnaethom nhw anghofio i ddweud rhywbeth oedden nhw eisiau ddweud neu wedi gwneud camgymeriadau ac doeddwn nhw ddim yn hapus gyda’r canlyniad.Lots of people recall the moment with pleasure and sweet memories, while lots of people look back at moments like this with a bit of regret. Maybe they forgot to say something they wanted to say or made mistakes and they weren’t happy with the result.
Un peth rydym ni gyd gallu fod yn sicr ydy mae gormod o bobl edrych at eiliadau fel hyn gyda ofnus pan does dim angen i boeni o gwbl yn gwirioneddol. One thing we can all be sure of is that too many people look at moments like this with fear when there is really no need to worry at all.
Dw i wedi dod i nabod llawer o dysgwyr yr iaith Cymraeg yn ystod yr amser dw i wedi bod yn dysgu’r iaith – ac un y phethau dw i wedi sylwi ydy jyst faint o bobl sydd gyda pryderon fel hyn.I have come to know loads of learners of the Welsh language during the time that I have been learning the language – and one of the things I have noticed is just how many people there are with worries like this.
Felly pan gwnes i cychwyn gweithio gyda’r tîm sydd yn rhedeg cymuned ar-lein welshspeakingpractice.slack.com, un o’r pethau oeddwn i eisiau gwneud oedd dechrau sesiwn ar gyfer dechreuwyr a dysgwyr newydd sbon yn unig.So when I started working with the team that run the welshspeakingpractice.slack.com online community, one of the things I wanted to do was to run a session for starters and brand new learners only.
Dw i wedi bod yn siarad gyda dysgwyr eraill ers amser maith ac un o’r pethau gwnes i sylweddoli bod llawer ohonyn nhw eisiau siarad gyda dysgwyr eraill – pobl sydd yn siarad yr un lefel fel nhw, pobl bod nhw yn gallu teimlo cyfforddus siarad o gwmpas. I have been speaking with other learners for a long time and one of the things I realised is that lots of them wanted to speak with other learners – people that speak at the same level as them, people that they feel comfortable speaking around.
“Does neb i siarad Cymraeg gyda fi - achos dw i'n byw yn Tasmania. Mae yna grŵp bach dysgwyr ar bwys i fi, ond mae nhw yn cwrdd unwaith y mis yn unig, ac mae nhw yn cwrdd tra dw i'n gweithio. Felly, Mae Welshspeakingpractice yn perffaith i fi. Wnes i dechrau dysgu Cymraeg mis Mawrth gyda SaySomethingInWelsh a doeddwn i ddim yn siwr sut i ymarfer siarad tan wnes i darllen am WSP ar y Fforwm SSiW. Nawr, mae dal llawer i fi dysgu, ond mae hi'n hawddach pan galla i ymarfer beth dw i'n dysgu.” Meddai Jack Dale, Tasmania – aelod o welshspeakingpractice.slack.com “I have no-one to speak Welsh with me – because I live in Tasmania. There’s a small group of learners near me, but they only meet once a month, and they meet while I’m working. So, Welshspeakingpractice is perfect for me. I started learning Welsh in March with SaySomethinginWelsh and I wasn’t sure how to practice speaking until I read about WSP on the SSIW Forum. Now, there’s still a lot for me to learn, but it is easier when I can practice what I learn” says Jack Dale, Tasmania – member of welshspeakingpractice.com
Mae yna amser cywir i ddechrau siarad gyda pobl sydd yn rhugl yn llwyr a hefyd mae yna amser i ddechrau siarad gyda dysgwyr gyda lefel uchaf o sgiliau gyda’r iaith.
Ond... os dych chi yn un o’r pobl sydd yn teimlo yn nerfus iawn a dych chi yn poeni byddech teimlo yn embaras iawn – rhywbeth fel ein sesiynau bydd rhywbeth perffaith ar gyfer chi
There is a right time to start speaking to people that are completely fluent and there’s also a time to start speaking with learners that have a higher level of skills with the language.
But.... if you are one of the people that feel very nervous and you worry that you’ll feel very embarrassed – something like our sessions will be something perfect for you.
Mae gyda ni lawer o pobl o reit dros y byd i gyd. Mae gyda ni nifer o pobl sydd yn dod o Gymru, fel byddech disgwyl. Ond hefyd, mae gyda ni dyn o Awstralia sydd yn ymuno rhan mwyaf o ein sesiynau. Mae fe yn ymuno ein sesiynau bron bob wythnos – hyd yn oed mae rhaid i fe codi 4 o’r gloch yn y bore er mwyn cymryd rhan! Mor ardderchog, enwedig pan dych chi yn ystyried mae fe yn gweithio fel meddyg teulu! We have lots of people from all over the world. We have a number of people that come from Wales, as you would expect. But also, we have a man from Australia who joins most of our sessions. He joins our sessions almost every week, even though he has to wake up at 4 o’clock in the morning in order to take part! So excellent, especially when you consider that he works as a GP!
Beth dw i wedi bod yn trio gwneud gyda’r sesiynau ydy rhoi cyfle i dechreuwyr i cymryd rhan yn eu sgwrs cyntaf go iawn mewn amgylchedd diogel lle does dim angen iddo nhw poeni am gwneud camgymeriadau neu poeni am colli eu hyder a fynd yn ôl i Saesneg. What I have been trying to do with the sessions is to give starters a chance to take part in their first real chat in a safe environment where there is no need to worry about making mistakes or worrying about losing their confidence and going back to English.
Rydym dechrau allan gyda pethau eithaf syml – gwneud ffrindiau gyda’i gilydd – dweud helo i bawb, ffeindio allan pwy sydd yn pwy, o le mae pawb yn dod, lle mae nhw gyd yn fyw cyn symud ymlaen.We start out with quite simple things – making friends with each other – saying hello to everyone, finding out who’s who, where does everyone come from, where they all live before moving along.
Mae gyda ni ychydig o bobl hefyd sydd yn defnyddio y sesiwn fel modd i ymarfer eu sgiliau gwrando yn hytrach na cymryd rhan yn y sgwrs – ac mae hyn yn iawn perffaith. We have a couple of people also that use the session as a way of practicing their listening skills instead of taking part in the conversation – and that is perfectly fine.
Pob tro byddai’n dweud wrth pawb “Os dych chi eisiau ymuno hanner ffordd trwy, dych chi yn croeso ddechrau siarad pryd bynnag dych chi eisiau” ac mae hynny yn gweithio yn iawn erbyn hyn.Every time, I’ll tell everyone “If you want to join half way through, you’re welcome to start talking whenever you want” and that has worked out fine since then.
Wrth gwneud hyn, dw i eisiau pobl dechrau teimlo cyfforddus trafod pynciau arferol – eu bywydau, eu teulu, eu swydd, eu diddordebau, beth mae nhw yn hoffi gwneud ar y penwythnos, ble mae nhw yn bwriadu fynd ar eu gwyliau – pethau hollol arferol.
Pryd dych chi yn gallu ddechrau trafod pethau arferol trwy’r cyfrwng Cymraeg, byddech ffeindio bod mae’r gweddill dod mor hawdd.
By doing this, I want people to start feeling comfortable discussing everyday subjects – their lives, their families, their job, their interests, what they like doing on the weekend, where they plan to go on their holiday – totally normal things. When you are able to start discussing normal everyday things through the medium of Welsh, you’ll find that the rest comes so easily.
Fy rôl yn y broses ydy cadw pawb yn hapus ac ymlacio. Pan mae sgwrs yn ddechrau dawel i lawr yn dipyn, byddai’n gofyn cwestiynau i bawb ac annog iddo nhw gofyn cwestiynau i bobl eraill. Byddai’n cynnig helpu i unrhyw un os dw i’n gweld nhw yn gwneud camgymeriadau enfawr – ond am y rhan mwyaf – dw i eisiau gadael y trafodaeth yn llif.My role in the process is to keep everyone happy and relaxed. When the conversation starts to quieten down a bit, I’ll ask everyone questions and encourage them to ask questions to other people. I’ll offer help to anyone if I see them making massive mistakes – but for the most part, I like to let the conversation flow.
Byddai’n ateb cwestiynau fel “Beth ydy’r gair am.......” neu “Sut ydw i’n defnyddio hyn...” neu “Beth ydy’r ffordd gorau i ddweud hyn...” Ond fel dwedais i gynharach, mae’n mwy bwysig i fi gadael i trafodaeth yn llif a chofio beidio dweud unrhyw beth fydda’i ddim wedi eisiau clywed fy hun pan oeddwn i’n ddechrau.I’ll answer questions like “What is the word for...?” or “How do I use this...?” or “What is the best way to say this....?” But as I said earlier, it’s more important that I let the discussion flow and remember to not say anything that I wouldn’t like to have heard myself when I was starting.
Byddech gwybod pan bydd gyda chi sesiwn llwyddiannus achos fydd dim llawer o pethau rhaid i chi ddweud er mwyn cadw y sesiwn yn fyw. You’ll know when you’ll have a successful session because there won’t be a lot of things you have to do in order to keep the session alive.
Mae’n mor hyfryd i gweld rhywun ddechrau yr sesiwn yn teimlo yn nerfus iawn gyda llais dawel iawn tra ffeindio fe anodd iawn i ddweud unrhyw beth o gwbl, mynd a troi popeth o gwmpas yn ystod yr awr a newid reit o’r blaen o eich llygad!It’s so lovely to see someone start the session feeling very nervous with a very quiet voice while finding it very difficult to say anything at all, go and turn everything around during the hour and change right in front of your eyes!
A dw i wedi gweld hyn yn digwydd llawer o tro cyn nawr – rhaid i chi stopio nhw am siarad pan oeddech trio gorffen y sesiwn ar y diwedd!And I’ve seen this happen lots of times before now – you have to stop them from speaking when you’re trying to finish the session at the end!
Mae cynllun gyda pobl sydd yn ymuno ein sesiynau ydy rhoi cyflwyniad cyflym iddo nhw, helpu nhw datblygu eu sgiliau siarad mewn amgylchedd diogel a mewn amser byr cyn symud iddo nhw ymlaen i’r sesiynau eraill rydym cynnig ar y cymuned – lle bydden nhw yn siarad gyda pobl sydd wedi bod yn siarad Cymraeg am gyfnod hirach na nhw.The plan with the people that join our sessions is to give them a quick introduction, help them develop their speaking skills in a safe environment and in a short space of time before moving them along to the other sessions we offer on the community – where they will be speaking with people who have been speaking Welsh for a longer period of time.
Mae gan y cymuned mwy na 250 o bobl sydd yn cymryd rhan yn sgwrsiau bob dydd. Y peth rydym wedi bod yn trio gwneud ydy rhedeg un sesiwn pob nos ar 7 o’r gloch gyda siaradwr profiadol sydd yn gallu rhedeg y sesiwn gyda hyder ac yn gwybod digon er mwyn helpu pobl allan os maen nhw eisiau gofyn cwestiynau. Y peth mwyaf pwysig rydym wedi ceisio gwneud ydy helpu The community has more than 250 people who take part in chat sessions every day. The thing we have been trying to do is run one session every night at 7 o’clock with an experienced speaker who can run the session with confidence and know enough in order to help people out if they want to ask questions. The most important thing we have trïed to do is to help different people make contact with each other.
Mewn diwrnod arferol, byddai’n siarad gyda bobl o Aberaeron, Caernarfon, Castell Nedd, a Chasnewydd – ond hefyd dw i’n siarad yn eithaf aml gyda pobl o Awstralia, Ffindir, Ffrainc ac Almaen! Pobl sydd yn gallu siarad Cymraeg yn anhygoel!In a typical day, I’ll speak with people from Aberaeron, Caernarfon, Neath and Newport – but also I speak very often with people from Australia, Finland, France and Germany! People who can speak amazing Welsh!
Cymryd rhan a chwarae rôl pwysig gyda camau gyntaf dysgwyr yn rhywbeth pwysig iawn i fi.
Dw i’n cofio ffeindio fe anodd iawn i ffeindio adnoddau fel hyn pan oeddwn i newydd dechrau dysgu y Gymraeg ac os oedd rhywbeth fel hyn ar gael ar y bryd bysai wedi bod y person gyntaf i ymuno!
Taking part and playing an important role with the first steps of learners is something very important for me.
I remember finding it very difficult to find resources like this when I was just starting to learn Welsh and if something like this was available at the time then I would have been the first person to join!
Mae’r grŵp wedi bod yn agor ers 2-3 mis nawr, ond rydym wedi gweld pobl datblygu eu Gymraeg mewn ffordd enfawr mewn amser byr.The group has been open for 2-3 months now, but we have seen people develop their Welsh in a big way in a short space of time.
Beth sydd wedi bod yn braf i fi ydy gweld pobl swil dod mas a cymryd rhan yn sgwrsiau 1:1 gyda aelodau eraill heb cymryd rhan yn unrhyw hangouts enfawr gyda’r gweddill ohonyn ni.
Dw i’n nabod un fenyw o’r ardal Machynlleth, byddai hi yn lladd fi os dw i’n rhoi ei enw allan.. ond mae hi wedi bod yn siarad a cwrdd mwy nag 120 aelodau eraill ers wnaeth hi ddechrau 2 mis yn ôl!
What has been nice for me is to see shy people come out and take part in 1:1 chats with other members without taking part in any massive hangouts with the rest of us.
I know one lady from the Machynlleth area, she would kill me if I were to give her name out… but she has been speaking and meeting more than 120 other members since she started 2 months ago!
“Ers gwnes i ymuno WSP, dw i wedi teimlo mwy hyderus siarad yn y Gymraeg, hyd yn oed yn y gwyllt. Hefyd, mae yn dda i gweld siaradwyr eraill ar gamera” Meddai John Young, aelod arall welshspeakingpractice.slack.com.“Since I joined WSP, I have felt more confident speaking Welsh, even in the wild. Also, it’s good to see other speakers on camera” says John Young, another member of welshspeakingpractice.slack.com.
Y peth gorau am bopeth? Mae cymuned yn agored i bawb, ac mae’n hollol am ddim!
Os mwy o bobl ymuno’r cymuned – bydd llawer mwy o cyfleon i ffeindio rhywun i siarad gyda chi, does dim ots pa amser ydy hi neu ble dych chi yn byw.
Ymunwch ni nawr! Gwna i rhoi’r tegell ymlaen.
The best thing about everything? The community is open to everyone and it is totally free!
If more people join the community – there’ll be lots more opportunities to find someone to speak with you, no matter what time it is or where you live.
Join us now! I’ll put the kettle on.
Nodiadau
Er mwyn cael mynediad i’r cymuned welshspeakingpractice.slack.com ewch e-bost at admin@saysomethingin.com gyda’r pwnc “WSP” gyda eich enw llawn.

Notes
In order to access the welshspeakingpractice.slack.com community, send an email to admin@saysomethingin.com with the subject “WSP” with your full name.
Er mwyn cael profiad gorau gyda’r sesiynau dw i’n awgrymu bod chi yn defnyddio:
Gwe-cam (Does dim rhaid i chi defnyddio eich gwe-cam, ond y rhan mwyaf o bobl yn gwneud)
USB Headset neu Handsfree kit ar gyfer ceir. (Maen nhw yn dod gyda rhan mwyaf ffonau symudol dyddiau hyn)
Google Chrome porwr gwe. (Dw i wedi ffeindio bod Chrome yn gweithio lot gwell na’r eraill gyda’r rhaglen rydym defnyddio).
In order to get the best experience with the sessions I recommend that you use:
Webcam (You don’t have to use your webcam, but most people do)
USB Headset or a Handsfree kit for your car (They come with most mobile phones these days).
Llawer o bobl defnyddio eu ffonau symudol neu tabled gyda’r apiau fel “Slack” a “Google Hangouts” – Mae hyn yn iawn hefyd.Lots of people use their mobile phones or tablets with apps like “Slack” and “Google Hangouts” – This is fine also!

Mewn diwrnod arferol, byddai’n siarad gyda bobl o Aberaeron, Caernarfon, Castell Nedd, a Chasnewydd – ond hefyd dw i’n siarad yn eithaf aml gyda pobl o Awstralia, Ffindir, Ffrainc ac Almaen! Pobl sydd yn gallu siarad Cymraeg yn anhygoel!

Welshspeakingpractice.slack.com

youtube.com/learnwelshwithnicky

thenickyroberts

Ymwadiad / Disclaimer
Ysgrifennwyd rhai o’r erthyglau ‘Dysgwyr’ gan bobl sydd eisoes wrthi’n dysgu Cymraeg. Efallai y dewch ar draws rhai camgymeriadau ieithyddol yn y Gymraeg o bryd i’w gilydd.
Some of the ‘Learner’ articles have been written by those who are still learning Welsh. You may therefore come across some linguistic errors in the Welsh from time to time.

 

Nicky Roberts- Dysgu Cymraeg gyda Say Something In Welsh

]]>
Elizabeth Jane Corbett: 15 ohonom ni yn Melbourne yn helpu cyrraedd at filiwn o siaradwyr Cymraeg / 15 of us in Melbourne are helping to reach a million Welsh speakers https://parallel.cymru/elizabeth-jane-corbett-melbourne/ Wed, 21 Mar 2018 15:49:21 +0000 http://parallel.cymru/?p=6377 Miloedd o bobl dros y byd sy’n dysgu Cymraeg, ac mae straeon diddorol a phrofiadau unigryw gyda llawer iawn ohonyn nhw. Yma, dyn ni’n cael cipolwg ar beth sy’n digwydd mewn cyrsiau Cymraeg yn Melbourne…

There are thousands of people across the world who are learning Welsh, and very many of them have interesting stories and unique experiences. Here, we get a glimpse of what is happening in Welsh courses in Mebourne…

Neithiwr, oedd y noson gyntaf y flwyddyn o ein dosbarthiadau Melbourne ni. Fel arfer oedd yn noson ysbrydoliaeth. Felly, o’n i’n moyn rhannu tipyn bach o ein hanes ni. Dechreuais i ddysgu Cymraeg tua deuddeg blynedd yn ôl. Faleiry oedd fy athrawes i, a daeth hi o Geredigion yn wreiddiol. Ar ôl priodi, symudodd hi i Awstralia gyda’i gŵr Awstralien. Doedd na ddim llawer o gyfleoedd i siarad Cymraeg yn y dyddiau yna. Hyd yn oed oedd ffonio adref yn ddrud iawn- nid fel y dyddiau ‘ma tra bod Skype wedi gwneud y holl bell yn haws. Oedd ei Chymraeg hi yn eithaf rhydlyd, dwedodd Faleiry, tan oedd hi’n gofyn i helpu gyda’r dosbarthiadau Cymraeg Melbourne. Wedyn daeth popeth yn ôl iddi hi, ac mae hi wedi bod yn diwtor Cymraeg dros ugain mlynedd nawr.

Ond, pam ydy pobl dysgu Cymraeg ym Melbourne? Cwestiwn da. Bob blwyddyn, ar y noson gyntaf y tymor, dyn ni’n eistedd mewn clych gyda’r aelodau hŷn a’r dechreuwyr ac yn cyflwyno ein hunan. Mae rhai pobl yn siarad am dyfu lan yng Nghymru a chlywed yr iaith Gymraeg pan o’n nhw’n ifanc, cyn symud i Awstralia. Mae rhai yn cofio ei Mam-gu yn siarad Cymraeg yn Awstralia. Mae rhai wedi priodi rhywun o Gymru. Mae rhai wedi gweithio yng Nghymru rhywbryd yn ystod eu bywydau. Dyw rhai pobl ddim yn gwybod pam maen nhw’n dysgu Cymraeg. Ond dyma ni, neithiwr, tua phymtheg ohonom ni, oedd wedi bod yn gyrru gan hiraeth a’r prydferthwch o’r hen iaith.

Pan ddechreuais i ddysgu Cymraeg, roedd y grwpiau dysgwyr yn defnyddio’r cwrs BBC Catchphrase. Nawr, dyn ni’n defnyddio cymysglyd o gyrsiau. Ond, am sawl blwyddyn nawr, dw i wedi bod yn tiwtora’r dechreuwyr, felly, dyn ni wedi bod yn defnyddio y cwrs ar-lein Say Something in Welsh. Pam? Achos mae’n gwrs gwych! Heb SSiW, alla i ddim siarad Cymraeg. Wir yr! Mae’r dysgwyr yn gyfrifol am wrando ar y podlediadau SSiW yn eu hamser eu hunan nhw. Wedyn, pob wythnos, gyda chardiau flach, a jig-sos, a’r geiriadur lliwgar, dw i’n rhoi iddyn nhw gyfleoedd i ymarfer y patrymau maen nhw wedi bod yn dysgu ar y podlediadau.

Does dim llawer o diwtoriaid gyda ni (dyn ni i gyd yn wirfoddolwyr), felly dyn ni ddim yn gallu cynnig mwy na tri lefel i ddysgwyr bod blwyddyn. Felly ar ôl un flwyddyn gyda fi a SSiW mae’r dysgwyr yn graddio at lefel Sylfaen. Dyn ni wedi dechrau defnyddio’r cwrs CBAC gyda’r grŵp yma. Daw’r tiwtor Rob o Lundain yn wreiddiol, a dysgodd e Gymraeg yn y Brifysgol yn Llanbedr Pont Steffan. Mae fe’n athro go iawn yn ei swydd ddiwrnodol, felly dyn ni’n lwcus iawn ei fod e’n fodlon i deithio milltiroedd ar y trên bob wythnos jyst i helpu pobl dysgu Cymraeg.

Mae gyda ni dau diwtor arall, heb law Faleiry, Rob a fi. Mae e Aled o Twickenham, oedd tyfu lan yn Llundain gyda Chymraeg fel mamiaith ac Anna o ar bwys Wrecsam oedd wedi priodi Awstraliad. Er mwyn helau ein gilydd mas, dyn ni’n gweithio fel tîm tag – pan mae’r llall yn mynd bant i astudio, neu ymweld ȃ Chymru, neu jyst tra bod eu bywyd nhw yn brysur.

Y flwyddyn yma, bydd Aled yn gweithio gyda dau ddysgwr sy’n barod i loywi eu hiaith Cymraeg. Un dysgwr, Karla, yn symud i Gymru am ddwy flwyddyn ac mae hi’n gobeithio gweithio trwy’r cyfrwng Cymraeg. Y llall, Jason, wedi helpu mas fel tiwtor ar sawl adeg. Mae’r ddau ohonyn nhw wedi dysgu Cymraeg trwy SSiW. Mae’r ddau ohonyn nhw’n siaradwr hyderus.

Felly, os bydd y Llywodraeth Cymru yn ymdrechu creu miliwn siaradwr Cymraeg, paid ȃ becso- dyn ni’n helpu mas, yma, yn Awstralia!

Ond dyma ni, neithiwr, tua phymtheg ohonom ni, oedd wedi bod yn gyrru gan hiraeth a’r prydferthwch o’r hen iaith.

Fersiwn Dwyieithog / Bilingual version

Neithiwr, oedd y noson gyntaf y flwyddyn o ein dosbarthiadau Melbourne ni. Fel arfer oedd yn noson ysbrydoliaeth. Felly, o'n i'n moyn rhannu tipyn bach o ein hanes ni. Dechreuais i ddysgu Cymraeg tua deuddeg blynedd yn ôl. Faleiry oedd fy athrawes i, a daeth hi o Geredigion yn wreiddiol. Ar ôl priodi, symudodd hi i Awstralia gyda'i gŵr Awstralien. Doedd na ddim llawer o gyfleoedd i siarad Cymraeg yn y dyddiau yna. Hyd yn oed oedd ffonio adref yn ddrud iawn- nid fel y dyddiau 'ma tra bod Skype wedi gwneud y holl bell yn haws. Oedd ei Chymraeg hi yn eithaf rhydlyd, dwedodd Faleiry, tan oedd hi'n gofyn i helpu gyda'r dosbarthiadau Cymraeg Melbourne. Wedyn daeth popeth yn ôl iddi hi, ac mae hi wedi bod yn diwtor Cymraeg dros ugain mlynedd nawr.Last night was the first night of our Melbourne classes for the year. As usual, it was an inspiring evening. Therefore, I would like to share a little of our story with you. I started learning Welsh about twelve years ago. My teacher was Faleiry, and she came from Ceredigion originally. After marrying, she moved to Australia with her Australian husband. There weren’t many opportunities to speak Welsh in those days. Even phoning home was expensive- not like these days in which Skype has made the whole thing far easier. Her Welsh was quite rusty, Faleiry said, until she was asked to help out with the Melbourne Welsh classes. Then everything came back to her, and she has been a Welsh tutor for over twenty years now.
Ond, pam ydy pobl dysgu Cymraeg ym Melbourne? Cwestiwn da. Bob blwyddyn, ar y noson gyntaf y tymor, dyn ni'n eistedd mewn clych gyda'r aelodau hŷn a'r dechreuwyr ac yn cyflwyno ein hunan. Mae rhai pobl yn siarad am dyfu lan yng Nghymru a chlywed yr iaith Gymraeg pan o'n nhw'n ifanc, cyn symud i Awstralia. Mae rhai yn cofio ei Mam-gu yn siarad Cymraeg yn Awstralia. Mae rhai wedi priodi rhywun o Gymru. Mae rhai wedi gweithio yng Nghymru rhywbryd yn ystod eu bywydau. Dyw rhai pobl ddim yn gwybod pam maen nhw'n dysgu Cymraeg. Ond dyma ni, neithiwr, tua phymtheg ohonom ni, oedd wedi bod yn gyrru gan hiraeth a'r prydferthwch o'r hen iaith.But why are people learning Welsh in Melbourne? A good question. Every year, on the first night of the term, we sit in a circle with the older class members and the beginners and introduce ourselves. Some people talk about growing up in Wales and hearing the Welsh language when they were young, before moving to Australia. Some recall their grandmother speaking Welsh in Australia. Some have married someone from Wales. Some have worked in Wales at some time during their lives. Some people don’t know why they are learning Welsh. But there we were, last night, about fifteen of us, driven by hiraeth and the beauty of the old language.
Pan ddechreuais i ddysgu Cymraeg, roedd y grwpiau dysgwyr yn defnyddio'r cwrs BBC Catchphrase. Nawr, dyn ni'n defnyddio cymysglyd o gyrsiau. Ond, am sawl blwyddyn nawr, dw i wedi bod yn tiwtora'r dechreuwyr, felly, dyn ni wedi bod yn defnyddio y cwrs ar-lein Say Something in Welsh. Pam? Achos mae'n gwrs gwych! Heb SSiW, alla i ddim siarad Cymraeg. Wir yr! Mae'r dysgwyr yn gyfrifol am wrando ar y podlediadau SSiW yn eu hamser eu hunan nhw. Wedyn, pob wythnos, gyda chardiau flach, a jig-sos, a'r geiriadur lliwgar, dw i'n rhoi iddyn nhw gyfleoedd i ymarfer y patrymau maen nhw wedi bod yn dysgu ar y podlediadau.When I started learning Welsh, the group were using the course BBC Catchphrase. Now, we use a mixture of courses. But, for several years now, I have been tutoring the beginners, therefore, we use the online course Say Something in Welsh. Why? Because it is a wonderful course! Without SSiW, I wouldn’t be able to speak Welsh. The truth! The learners are responsible for listening to the SSiW podcasts in their own time. Then, every week with flash cards, jigsaws, and the picture dictionary, I give them opportunities to practice the patterns they have been learning on the podcasts.
Does dim llawer o diwtoriaid gyda ni (dyn ni i gyd yn wirfoddolwyr), felly dyn ni ddim yn gallu cynnig mwy na tri lefel i ddysgwyr bod blwyddyn. Felly ar ôl un flwyddyn gyda fi a SSiW mae'r dysgwyr yn graddio at lefel Sylfaen. Dyn ni wedi dechrau defnyddio'r cwrs CBAC gyda'r grŵp yma. Daw’r tiwtor Rob o Lundain yn wreiddiol, a dysgodd e Gymraeg yn y Brifysgol yn Llanbedr Pont Steffan. Mae fe'n athro go iawn yn ei swydd ddiwrnodol, felly dyn ni'n lwcus iawn ei fod e'n fodlon i deithio milltiroedd ar y trên bob wythnos jyst i helpu pobl dysgu Cymraeg.We don’t have many tutors (we are all volunteers), therefore, we are not able to offer more than three levels each year. Therefore, after a year with me and SSiW, the learners graduate to foundation level. We have started using the WJEC course with this group. The tutor, Rob, comes from London originally, and he learned Welsh while at university in Lampeter. He is a real teacher in his day job, therefore we are very lucky that he is willing to travel for miles on the train each week just to help people learn Welsh.
Mae gyda ni dau diwtor arall, heb law Faleiry, Rob a fi. Mae e Aled o Twickenham, oedd tyfu lan yn Llundain gyda Chymraeg fel mamiaith ac Anna o ar bwys Wrecsam oedd wedi priodi Awstraliad. Er mwyn helau ein gilydd mas, dyn ni'n gweithio fel tîm tag – pan mae'r llall yn mynd bant i astudio, neu ymweld ȃ Chymru, neu jyst tra bod eu bywyd nhw yn brysur. We have two other tutors, apart from Faleiry, Rob and me. There is Aled, from Twickenham, who grew up in London with Welsh as his mother tongue, and Anna, from near Wrexham, who has married an Australian. To help each other out, we work like a tag team – when others go away to study, or visit Wales, or just because their lives are busy.
Y flwyddyn yma, bydd Aled yn gweithio gyda dau ddysgwr sy'n barod i loywi eu hiaith Cymraeg. Un dysgwr, Karla, yn symud i Gymru am ddwy flwyddyn ac mae hi'n gobeithio gweithio trwy'r cyfrwng Cymraeg. Y llall, Jason, wedi helpu mas fel tiwtor ar sawl adeg. Mae'r ddau ohonyn nhw wedi dysgu Cymraeg trwy SSiW. Mae'r ddau ohonyn nhw'n siaradwr hyderus. This year, Aled will be working with two learners who are ready to polish their Welsh language. One learner, Karla, is moving to Wales for two years and she is hoping to work through the medium of Welsh. The other, Jason, has helped out as a tutor on several occasions. The two of them have learned Welsh through SSiW and are confident speakers.
Felly, os bydd y Llywodraeth Cymru yn ymdrechu creu miliwn siaradwr Cymraeg, paid ȃ becso- dyn ni'n helpu mas, yma, yn Awstralia!Therefore, if the Welsh government is struggling to create a million Welsh speakers, don’t worry- we are helping out, here, in Australia!

Dosbarthiadau Cymraeg Melbourne yn cwrdd am 7 o’r gloch yn y rhandy’r Eglwys Gymreig Melbourne yn ystod tymhorau ysgol Fictoriaid. Ffeindiwch fanylion ar fy ngwefan: http://elizabethjanecorbett.com/learn-welsh/

Melbourne Welsh classes meet at seven o’clock in the annex to the Melbourne Welsh Church during Victorian school terms. You can find details on my website: http://elizabethjanecorbett.com/learn-welsh/

elizabethjanecorbett.com / lizziejane

Liz Corbett- 15 o Melbourne dosbarth

Liz Corbett- 15 o Melbourne dosbarth

Mae’r nofel Elizabeth The Tides Between ar gael trwy siopau ar-lein dros y byd: Hive UK, Book Depository, Amazon & Barnes and Noble. Hefyd gall e fod yn archebu trwy siop llyfr lleol; mae’r manylion ar ei wefan.
Elizabeth’s novel The Tides Between is available online across the world: Hive UK, Book Depository, Amazon & Barnes and Noble. Also it can be ordered through your local shop; the details are on her website.

Mae hi wedi ysgrifennu am y proses o greu’r llyfr i parallel.cymru / She has written about the process of creating the book for parallel.cymru: parallel.cymru/?p=4282

Elizabeth Jane Corbett The Tides Between book cover

 

Llwytho i Lawr fel PDF


Wales Around the World


]]>
Awdur Elizabeth Jane Corbett: Ffeindio Fy Ffordd Adref / Finding My Way Home https://parallel.cymru/elizabeth-jane-corbett-finding-my-way-home/ Wed, 17 Jan 2018 08:50:37 +0000 http://parallel.cymru/?p=4282 Mae Elizabeth Jane Corbett yn dod o Awstralia sydd wedi cwympo mewn cariad gyda’r iaith, chwedlau a thiroedd o Gymru. Ar ôl hala amser dysgu’r iaith ym Melbourne, gartref gyda Say Something In Welsh ac wedyn yng Nghymru, cyhoeddodd hi ei nofel cyntaf The Tides Between yn hydref 2017. Yma, mae hi’n esbonio am ei thaith a sut gwnaeth hi ddylanwadu ei bywyd ac ysgrifennu…

Elizabeth Jane Corbett is a Australian who fell in love with the language, myths and lands of Wales. After spending time learning the language in Melbourne, at home with Say Something in Welsh and then in Wales, she released her debut novel The Tides Between in autumn 2017. Here, she explains about her journey and how this has influended her life and writing…

Beth yw’r ots gennyf i am Gymru?
Damwain a hap
Yw fy mod yn ei libart yn byw.
– T.H. Parry-Williams

Do’n i ddim yn bwriadu dysgu Cymraeg. Fe wnaeth ddigwydd drwy broses damwain a hap. Pan droais i’n bedwar deg oed, a chael crisis canol bywyd, penderfynnais fy mod i moyn trio ysgrifennu nofel. Dw i erioed wedi ysgrifennu nofel o’r blaen. Ond ro’n i wrth fy modd astudio hanes. Symudais i Awstralia yn fy mhlentyndod. Felly, penderfynais i drio ysgrifennu nofel mewnfudo Awstraliaidd. Caeth fy Nhad ei eni yn Lloegr ond Cymraes oedd fy Mam. Felly, ar fympwy, penderfynais i gynnwys cwpl o gymeriadau Cymreig yn y stori. Wrth edrych yn ôl, dw i’n synnu pa mor achlysurol roedd y penderfyniad. Er hynny, mae ef wedi newid fy mywyd yn gyfan gwbl.

Do’n i ddim yn gwybod llawer am Gymru ar y pryd- dim ond hanes y diwydiant glo (daeth fy Mam o’r De) a bod pobl Cymru yn hoffi rygbi a chôr meibion. Hefyd, ro’n i’n gwybod am yr iaith Gymraeg. Ro’n i eisiau i fy nghwpl Cymreig roi ysbrydoliaeth i fy mhrif gymeriad, glaslances bymtheg oed. Ond do’n i ddim yn meddwl byddai’n ffeindio glowyr neu rygbi yn ysbrydoliaeth iawn- hefyd gwnaeth rugbi ddim yn bodoli yn 1841! Ar ôl tipyn bach o waith ymchwil sylweddolais fod gan Gymru hanes barddonol hefyd. Darllenais i’r Mabinogi a llawer o chwedlau Cymreig. Fe dyfodd y cwpl o Gymry yn storïwyr. Wnes i ddod ar draws gwybodaeth am ddosbarthiadau Cymraeg ym Melbourne hefyd. Ro’n i’n meddwl: efallai fydd hi’n ddefnyddiol i ddysgu tipyn bach am yr iaith. Wnes i gofrestru yn y dosbarth am un tymor!

Roedd gennyf bedwar o blant a oedd yn byw yn fy nghartref yn y dyddiau ’na. Mae’n rhaid i fi gydnabod, oedd y gallu i ddweud, “I’m going to Welsh class”, a cherdded mas y drws bob nos Fawrth yn rhan o’r apêl. Ond hefyd, wnes i ffeindio’r geiriau Cymraeg mor brydferth. Trodd un tymor o ddosbarthiadau i mewn i ddau dymor ac wedyn tri. Cyn i fi wybod, roeddwn wedi syrthio mewn cariad gyda’r iaith Gymraeg.

Do’n i erioed wedi disgwyl siarad yr iaith. Ro’n i wedi astudio Siapaneg yn yr ysgol a ro’n i’n anobeithiol yn llwyr. Ces i ddim dawn am ieithoedd. Ond roedd ysgrifennu nofel gyda chymeriadau Cymraeg wedi dihuno darnau cudd ynof, darnau do’n i ddim wedi sylweddoli eu bod yn bodoli.

Ar ôl gorffen braslun cyntaf fy nofel, ro’n i’n lwcus i gael fy enwi ar restr fer am wobr datblygu llawysgrif. Hefyd, enillais y Bristol Short Story Prize gyda stori am blentyndod fy Mam. Wedyn – trychineb. Dechreuodd ein merch ieuengaf ni weithio ei ffordd trwy restr o hunllefau gwaethaf pob rhiant. Wnaeth hi redeg bant a byw ar y strydoedd, brifo ei hunan, cwympo mas o’r ysgol a siop ladrata. Roedd ei hymddygiad yn cael effaith ofnadwy ar fy iechyd meddwl. Allwn i ddim ysgrifennu. Allwn i ddim gweithio. Mynnodd fy ngŵr fod rhaid i fi fynd ar wyliau am dipyn. Roedd gennym lawer o bwyntiau Frequent Flyers– penderfynon ni i deithio i Gymru – gwlad yr iaith a’r straeon.

Er mwyn paratoi ar gyfer fy ngwyliau, awgrymodd ffrind dylwn i drio cwrs Say Something in Welsh. Roedd y syniad o drio cwrs ar-lein rhyfedd yn fy llenwi i yn llawn gofid. Ond penderfynais i drio un wers. Mae Aran – y dyn ar y podlediad – mor garedig. Dwedodd e wrth bawb ein bod yn gwneud yn dda iawn ac y byddwn yn cael llywyddiant. Bydd popeth yn iawn. Roedd ei eiriau fel glaw ar ddaear sych. Wnes i wers bob dydd, weithiau dwywaith y dydd. Cwympodd pum mlynedd o ddosbarthiadau i’w lle – fel ceiniogau yn syrthio, syrthio, syrthio. Nawr, dweda i wrth bawb – gerddais i drwy’r amser tywyll yn gafael ar gwt yr hen iaith.

Es i i Gwrs Haf yn Aberystwyth y flwyddyn wedyn. Pan ro’n i yno, cwrddais i â Veronica Calarco, arlunydd o Awstralia a oedd yn byw yng Nghymru. Pan wnaeth hi sefydlu Stiwdio Maelor yng Nghorris (stiwdio breswyl ar gyfer ysgrifenwyr ac arlunwyr) ceisiais i am le fel y gwirfoddolwr cyntaf.

Gwnes i wella fy Nghymraeg trwy arhos saith mis yn Stiwdio Maelor. Wnes i ymuno â grŵp Merched y Wawr a chofrestru mewn dosbarthiadau Cymraeg er mwyn gwella fy Nghymraeg. Gorffennais i fy nofel pan ro’n i’n byw yno hefyd. Mae hi’n nofel “coming-of-age” hanesyddol wedi ei gosod ar long allfudiad. Mae storïwyr Australaidd yn dweud eu chwedlau Cymreig yn ystod y daith. Nofel ychydig yn hudol a rhyfedd i ddweud y gwir, a do’n i ddim yn siŵr os byddai unrhyw un yn moyn ei chyhoeddi hi.

Ond yn yr eiliad, yn eistedd gyda’r mynyddoedd Eryri o’m gwmpas i, doedd cyhoeddi ddim yn bwysig, achos trwy’r broses greadigol, ro’n i wedi ffeindio fy ffordd adref.

Yn eistedd gyda’r mynyddoedd Eryri o gwmpas fi, doedd cyhoeddi ddim yn bwysig, achos trwy’r broses greadigol, ro’n i wedi ffeindio fy ffordd adref.

Fersiwn Dwyieithog / Bilingual version

Beth yw’r ots gennyf i am Gymru?
Damwain a hap
Yw fy mod yn ei libart yn byw.
- T.H. Parry-Williams
What do I care about Wales?
An accident of birth finds me living in her
Little backyard.
Do’n i ddim yn bwriadu dysgu Cymraeg. Fe wnaeth ddigwydd drwy broses damwain a hap. Pan droais i’n bedwar deg oed, a chael crisis canol bywyd, penderfynnais fy mod i moyn trio ysgrifennu nofel. Dw i erioed wedi ysgrifennu nofel o’r blaen. Ond ro’n i wrth fy modd astudio hanes. Symudais i Awstralia yn fy mhlentyndod. Felly, penderfynais i drio ysgrifennu nofel mewnfudo Awstraliaidd. Caeth fy Nhad ei eni yn Lloegr ond Cymraes oedd fy Mam. Felly, ar fympwy, penderfynais i gynnwys cwpl o gymeriadau Cymreig yn y stori. Wrth edrych yn ôl, dw i’n synnu pa mor achlysurol roedd y penderfyniad.
Er hynny, mae ef wedi newid fy mywyd yn gyfan gwbl.
I never intended to learn Welsh. It happened through a process of damwain a hap. I’d turned forty, had a mid-life crisis and decided I’d always wanted to write a novel. I’d never written a novel before, mind. But I loved history and moving to Australia had been the defining event of my childhood. So why not make it an Aussie immigration novel? Dad was born in England but Mum was Welsh. Almost as an afterthought, I decided to throw a Welsh couple into my fictional mix of migrants. Looking back, I am struck by how casually the decision was made.
Yet, it has changed my life in so many ways.
Do’n i ddim yn gwybod llawer am Gymru ar y pryd- dim ond hanes y diwydiant glo (daeth fy Mam o’r De) a bod pobl Cymru yn hoffi rygbi a chôr meibion. Hefyd, ro’n i’n gwybod am yr iaith Gymraeg. Ro’n i eisiau i fy nghwpl Cymreig roi ysbrydoliaeth i fy mhrif gymeriad, glaslances bymtheg oed. Ond do’n i ddim yn meddwl byddai’n ffeindio glowyr neu rygbi yn ysbrydoliaeth iawn- hefyd gwnaeth rugbi ddim yn bodoli yn 1841! Ar ôl tipyn bach o waith ymchwil sylweddolais fod gan Gymru hanes barddonol hefyd. Darllenais i'r Mabinogi a llawer o chwedlau Cymreig. Fe dyfodd y cwpl o Gymry yn storïwyr. Wnes i ddod ar draws gwybodaeth am ddosbarthiadau Cymraeg ym Melbourne hefyd. Ro’n i’n meddwl: efallai fydd hi’n ddefnyddiol i ddysgu tipyn bach am yr iaith. Wnes i gofrestru yn y dosbarth am un tymor! I knew nothing about Wales at the time- only the history of the coal industry (my Mum came from the south) and that Welsh people like rugby and male voice choirs. So, I knew about the Welsh language. I wanted my Welsh couple to give inspiration to my main character, a teenager of 15 years old. But I didn't think that she would find miners or rugby to be very inspiring- and rugby wasn’t invented in 1841! Some quick research told me Wales also had a strong bardic tradition. I read the Mabinogion and a host of Welsh fairy tales. My Welsh couple became storytellers. I also learned about the weekly Welsh classes in Melbourne. I thought: maybe it will be useful to learn a little about the language. I enrolled for a one term!
Roedd gennyf bedwar o blant a oedd yn byw yn fy nghartref yn y dyddiau ’na. Mae’n rhaid i fi gydnabod, oedd y gallu i ddweud, "I’m going to Welsh class", a cherdded mas y drws bob nos Fawrth yn rhan o’r apêl. Ond hefyd, wnes i ffeindio’r geiriau Cymraeg mor brydferth. Trodd un tymor o ddosbarthiadau i mewn i ddau dymor ac wedyn tri. Cyn i fi wybod, roeddwn wedi syrthio mewn cariad gyda’r iaith Gymraeg. I had four children living at home in those days. I must admit being able to say, "I’m off to my Welsh class", and walk out the door every Tuesday evening was part of the appeal. But I also found Welsh words strangely enticing. One term of classes turned into two, then three. Before I knew it, I had fallen in love with the Welsh language.
Do’n i erioed wedi disgwyl siarad yr iaith. Ro’n i wedi astudio Siapaneg yn yr ysgol a ro’n i’n anobeithiol yn llwyr. Ces i ddim dawn am ieithoedd. Ond roedd ysgrifennu nofel gyda chymeriadau Cymraeg wedi dihuno darnau cudd ynof, darnau do’n i ddim wedi sylweddoli eu bod yn bodoli. I didn’t ever expect to speak the language. I’d done Japanese at school and never progressed beyond the basics. I was completely hopeless- one of those people that didn’t have a flair for languages. But writing a novel with Welsh characters and learning the language were awakening a hidden part of me that I hadn’t known existed.
Ar ôl gorffen braslun cyntaf fy nofel, ro’n i’n lwcus i gael fy enwi ar restr fer am wobr datblygu llawysgrif. Hefyd, enillais y Bristol Short Story Prize gyda stori am blentyndod fy Mam. Wedyn - trychineb. Dechreuodd ein merch ieuengaf ni weithio ei ffordd trwy restr o hunllefau gwaethaf pob rhiant. Wnaeth hi redeg bant a byw ar y strydoedd, brifo ei hunan, cwympo mas o’r ysgol a siop ladrata. Roedd ei hymddygiad yn cael effaith ofnadwy ar fy iechyd meddwl. Allwn i ddim ysgrifennu. Allwn i ddim gweithio. Mynnodd fy ngŵr fod rhaid i fi fynd ar wyliau am dipyn. Roedd gennym lawer o bwyntiau Frequent Flyers- penderfynon ni i deithio i Gymru - gwlad yr iaith a’r straeon.I finished the first draft of my novel and got shortlisted for a manuscript development award. I also won a short story prize- Bristol Short Story Prize with a story about my Mum's childhood. Then disaster struck. Our youngest daughter began to work her way through a list of every parent’s worst fears. She ran away to live on the streets, self-harmed, dropped out of school and shoplifted. This had a terrible effect on my mental health. I couldn’t write. I could barely function. My husband insisted I take a break. We had loads of frequent flyers points- why not travel to the land of words and stories?
Er mwyn paratoi ar gyfer fy ngwyliau, awgrymodd ffrind dylwn i drio cwrs Say Something in Welsh. Roedd y syniad o drio cwrs ar-lein rhyfedd yn fy llenwi i yn llawn gofid. Ond penderfynais i drio un wers. Mae Aran - y dyn ar y podlediad - mor garedig. Dwedodd e wrth bawb ein bod yn gwneud yn dda iawn ac y byddwn yn cael llywyddiant. Bydd popeth yn iawn. Roedd ei eiriau fel glaw ar ddaear sych. Wnes i wers bob dydd, weithiau dwywaith y dydd. Cwympodd pum mlynedd o ddosbarthiadau i’w lle - fel ceiniogau yn syrthio, syrthio, syrthio. Nawr, dweda i wrth bawb - gerddais i drwy’r amser tywyll yn gafael ar gwt yr hen iaith. In preparation for my holiday, a friend recommended I try Say Something in Welsh. I felt so fragile at the time. The idea of doing a strange online language course terrified me. But I decided to try one lesson. Aran, the man on the podcast, was so encouraging. He told me I was doing a great job and I could succeed. Everything will be all right. His words were like rain on parched earth. I did a lesson every day, after that, sometimes twice a day. Five years of language learning fell into place- like pennies falling, falling, falling. Now, I tell people- I walked through a dark time by holding the old language's tail.
Es i i Gwrs Haf yn Aberystwyth y flwyddyn wedyn. Pan ro’n i yno, cwrddais i â Veronica Calarco, arlunydd o Awstralia a oedd yn byw yng Nghymru. Pan wnaeth hi sefydlu Stiwdio Maelor yng Nghorris (stiwdio breswyl ar gyfer ysgrifenwyr ac arlunwyr) ceisiais i am le fel y gwirfoddolwr cyntaf. I did Cwrs Haf in Aberystwyth the following year. Whilst there I met Veronica Calarco, an Aussie artist living in Wales. When she set up Stiwdio Maelor, a residency program for artists and writers, I became her first long-term volunteer.
Gwnes i wella fy Nghymraeg trwy arhos saith mis yn Stiwdio Maelor. Wnes i ymuno â grŵp Merched y Wawr a chofrestru mewn dosbarthiadau Cymraeg er mwyn gwella fy Nghymraeg. Gorffennais i fy nofel pan ro’n i’n byw yno hefyd. Mae hi’n nofel “coming-of-age” hanesyddol wedi ei gosod ar long allfudiad. Mae storïwyr Australaidd yn dweud eu chwedlau Cymreig yn ystod y daith. Nofel ychydig yn hudol a rhyfedd i ddweud y gwir, a do’n i ddim yn siŵr os byddai unrhyw un yn moyn ei chyhoeddi hi. I improved my Welsh during the seven months I spent living in Stiwdio Maelor. I joined Medrched y Wawr and registered for Welsh classes to improve my Welsh. I finished my novel while living there as well. It’s a historical ‘coming of age’ novel, set on an emigration vessel. The Australia-bound storytellers recount Welsh legends in the course of the voyage. To tell the truth, it’s a novel that’s a little magical, a little strange, and I wasn't sure if anyone would want to publish it.
Ond yn yr eiliad, yn eistedd gyda'r mynyddoedd Eryri o'm gwmpas i, doedd cyhoeddi ddim yn bwysig, achos trwy’r broses greadigol, ro’n i wedi ffeindio fy ffordd adref.But then, sitting with Snowdonia's mountains around me, I realised that publishing wasn't important, because through the process of its creation, I have found my way home.

 elizabethjanecorbett.com / lizziejane

Mae’r nofel Elizabeth The Tides Between ar gael trwy siopau ar-lein dros y byd: Hive UK, Book Depository, Amazon & Barnes and Noble. Hefyd gall e fod yn archebu trwy siop llyfr lleol; mae’r manylion ar ei wefan.
Elizabeth’s novel The Tides Between is available online across the world: Hive UK, Book Depository, Amazon & Barnes and Noble. Also it can be ordered through your local shop; the details are on her website.

Elizabeth Jane Corbett The Tides Between book cover

Llwytho i Lawr fel PDF


Elizabeth Jane Corbett- 15 o Melbourne

]]>
Dysgwr Michelle Fecio: Adnoddau i ddysgwyr rhyngwladol / Resources for International Learners https://parallel.cymru/michelle-fecio-adnoddau-am-ddysgwyr-rhyngwladol/ Wed, 06 Dec 2017 12:05:27 +0000 http://parallel.cymru/?p=2118 Mae Michelle wedi bod yn dysgu Cymraeg am flwyddyn yn unig, yr holl ffordd o’r Unol Daleithiau! Yma, mae hi’n mynegi ei phrofiad o ddysgu ac mae hi’n rhannu adnoddau mae’n eu defnyddio.

Michelle has been learning Welsh for only a year, and all the way from the United States! Here, she conveys her experience of learning and shares resources that she uses.

Dw i wedi bod yn dysgu Cymraeg am flwyddyn a thri mis, ond dim ond dwy sgwrs dw i wedi cael yn yr iaith gyda phobl mewn bywyd go iawn. Pam? Dw i’n byw yn America – Talaith Efrog Newydd i fod yn benodol. Does dim llawer o siaradwyr Cymraeg yn yr ardal ble dw i’n byw (dim o gwbl, a dweud a gwir). Dw i’n meddwl ei fod yn amlwg bod dysgu’r iaith ar eich pen eich hunan ar wahan i ddysgwyr eraill yn anodd iawn. Dw i ddim yn gallu siarad nag ysgrifennu yn dda iawn eto achos bod dim lot o gyfleoedd i ymarfer y sgiliau ‘ma yma mewn bywyd bob dydd. Diolch bod llawer o adnoddau gwych ar gael ar gyfer dysgwyr y Gymraeg tu allan i Gymru.I’ve been learning Welsh for one year and three months, but I’ve had only two conversations in the language with people in real life. Why? I live in America – New York State to be specific. There aren’t a lot of Welsh speakers in the area where I live (none at all, actually). I think that it goes without saying that learning a language on your own, without other speakers, is very difficult. I can’t speak or write very well yet because there aren’t many opportunities to practice those skills in everyday life here. Thankfully, there are a lot of great resources for Welsh learners outside Wales.
Yn gyntaf, dylwn i esbonio tipyn bach pam roeddwn i wedi penderfynu dysgu Cymraeg. Dw i ddim yn Gymraes, dydy fy nheulu ddim yn dod o Gymru, a doeddwn i ddim wedi ymweld â Chymru hyd yn oed cyn i fi benderfynu dysgu’r iaith. Roedd fy niddordeb yng Nghymru a’r Gymraeg wedi dechrau pan roeddwn i’n ifanc (tua un deg pedair oed). Wnes i glywed am Gymraeg am y tro cyntaf wrth ddarllen The Grey King, gan Susan Cooper (), a chwympais i mewn cariad efo’r iaith a’r wlad. Wnes i drio dysgu Cymraeg bryd ‘ny, ond doedd dim digon o adnoddau ar gael ar y We. Yn amlwg, doeddwn i ddim yn gallu jyst ffeindio dosbarth Cymraeg yng ngorllewin Efrog Newydd!First, I should explain a little about why I decided to learn Welsh. I’m not Welsh, my family doesn’t come from Wales, and I hadn’t even visited Wales before I decided to learn the language. My interest in Wales and Welsh started when I was young (about fourteen years old). I heard about Welsh for the first time while reading The Grey King by Susan Cooper (), and I fell in love with the language and the country. I tried to learn Welsh, but there weren’t enough resources available on the internet. Obviously, I couldn’t just find a Welsh class in Western New York!
Mae llawer mwy o adnoddau ar gael i ddysgwyr rhyngwladol erbyn hyn. Mae Say Something in Welsh yn ffordd hawdd i ddysgu sgiliau siarad a gwrando, ac mae e’n hawdd i’w ddefnyddio efo’r ap. Dechreuais i ddysgu efo Say Something in Welsh (maen nhw’n cynnig y cwrs cyntaf am ddim!). Dw i ddim yn meddwl baswn i wedi bod mor llwyddiannus hebddo fe. Mae fforwm ar-lein gyda nhw hefyd, lle mae dysgwyr yn gallu gofyn cwestyniau, trafod pynciau Cymraeg, a threfnu cyfarfodydd a sgwrs ar-lein efo dysgwyr eraill yng Nghymru ac o gwmpas y byd. Ap arall efo gwersi Cymraeg yw Duolingo ydy’r ap eraill efo gwersi Cymraeg, ond (yn fy marn i) dydy Duolingo ddim cystal â Say Something in Welsh ar gyfer dysgwyr newydd. Dw i’n ei ddefnyddio fe i ddysgu geiriau newydd yn hytrach na dysgu pethau fel gramadeg. Mae e’n ddefnyddiol ar gyfer gwneud tipyn bach o ymarfer bob dydd, yn enwedig ar gyfer dysgwyr tu allan i Gymru neu rai sy’n byw mewn ardal ddi-Gymraeg.There are a lot more resources for international learners now. Say Something in Welsh is an easy way to learn speaking and listening skills, and it’s easy to use with the app. I started learning with Say Something in Welsh (they offer the first course for free!). I don’t think that I would have been as successful without it. They also have an online forum, where learners can ask questions, discuss Welsh topics, and arrange meetings and online conversations with other learners in Wales and around the world. Duolingo is another app with Welsh lessons, but (in my opinion) Duolingo isn’t as good as Say Something in Welsh for new learners. I use it for learning new words rather than learning things like grammar. It is useful for doing a little bit of practice every day, especially for learners outside of Wales or living in a non-Welsh-speaking area.
Ar gyfer ymarfer sgiliau gwrando (ac i gael tipyn bach o hwyl), mae S4C a Radio Cymru ar gael ar-lein tu allan i Gymru. Mae Radio Cymru yn wych ar gyfer dysgwyr achos mae’n darlledu rhaglenni siarad a cherddoriaeth. Er bod lefel yr iaith yn anodd i’w deall weithiau, mae gwrando arni hi’n helpu dysgwyr i arfer â’r iaith. Mae hyn yn bwysig iawn ar gyfer dysgwyr tu allan i Gymru i ddysgu sut i ynganu geiriau (ac mae’r gerddoriaeth yn ardderchog; dw i’n gwrando ar fwy o gerddoriaeth Gymraeg na cherddoriaeth Saesneg y dyddiau yma). Yn debyg i hyn, mae S4C yn rhoi’r cyfle i ddysgwyr wylio rhaglenni teledu a ffilmiau yn y Gymraeg, efo isdeitlau neu beidio. Mae Dal Ati yn raglen sy’n arbennig ar gyfer dysgwyr. Ar hyn o bryd dw i’n mwynhau gwylio Bang, Un Bore Mercher, a Doctoriaid Yfory (er mod i’n dal i ddefnyddio’r isdeitlau Saesneg pan dw i’n gwylio). Mae S4C a Radio Cymru yn wych achos maen nhw’n rhoi’r cyfle i ymarfer sgiliau gwrando, a chyflwyno diwylliant Cymru i ddysgwyr rhyngwladol.For practicing listening skills (and for some fun), S4C and Radio Cymru are available online outside Wales. Radio Cymru is great for learners because there are both talk programs and music. Although the level of the language is difficult to understand sometimes, listening to it helps learners hear to the language. This is important for learners outside Wales to learn how to pronounce words (and the music is excellent; I listen to more Welsh language music these days than English language music). Similarly, S4C gives learners the opportunity to watch television programs and films in Welsh, with subtitles or not. Dal Ati is a program especially for learners. I’m currently enjoying watching Bang, Un Bore Mercher, and Doctoriaid Yfory (though I still use English subtitles when I watch). S4C and Radio Cymru are great because they provide the opportunity to practice listening skills, and introduce Welsh culture to international learners.
Ar ôl dysgu sut i siarad a gwrando, darllen ydy’r cam nesaf. Mae hi bron yn amhosib i ffeindio llyfrau neu gylchgronau Cymraeg tu allan i Gymru (o leiaf yn y rhan o America lle dw i’n byw). Diolch i’r we, mae’n hawdd prynu llyfrau o Gymru bellach. Gwefan Cyngor Llyfrau Cymru ydy fy hoff siop ar-lein am lyfrau. Mae ganddyn nhw lawer o lyfrau ar gyfer pob lefel darllen ac mae’r costau anfon yn rhad. Ar gyfer dysgu gramadeg, dw i’n defnyddio Modern Welsh: A Comprehensive Grammar, gan Gareth King Kindle. Mae’n lyfr mawr, ond defnyddiol iawnAfter learning how to speak and listen, reading is the next step. It’s nearly impossible to find Welsh-language books or magazines outside Wales (at least in the part of America where I live). Thanks to the internet, it’s easy to buy books now from Wales. The Welsh Book Council’s website is my favorite online shop for books. They have a lot of books for all reading levels and the shipping costs are cheap. For learning grammar, I use Modern Welsh: A Comprehensive Grammar by Gareth King Kindle. It’s a huge book, but very useful.
Mae dysgu Cymraeg tu allan i Gymru yn anodd, ond mae’r adnoddau ‘ma yn ddefnyddiol ar gyfer dysgwyr newydd sbon, neu ddysgwyr sy’n chwilio am ffyrdd i ymarfer siarad, gwrando, a darllen Cymraeg o unrhywle yn y byd. Dw i’n gobeithio bydda i’n gallu mynd i Gymru’n fuan eto i ymarfer. Beth bynnag, tan y tro ‘na, bydda i’n dal ati i ddysgu ac ymarfer yn Efrog Newydd, a diolch i’r pobl fendigedig sy’n gwneud yr adnoddau Cymraeg ‘ma.Learning Welsh is difficult outside of Wales, but these resources are helpful for brand new learners, or learners looking for ways to practice speaking, listening, and reading Welsh from anywhere in the world. I hope I’ll be able go to Wales again soon to practice. Until then, I’ll keep learning and practicing from New York, and thanks to the wonderful people who make these Welsh language resources.

Diolch bod llawer o adnoddau gwych ar gael ar gyfer dysgwyr y Gymraeg tu allan i Gymru.

  MamYCathod

Llwytho i Lawr fel PDF

 

 

Profiad Iaith

 

]]>
Nicky Roberts: Dysgu Cymraeg gyda Say Something In Welsh / Learning Welsh with Say Something In Welsh https://parallel.cymru/nicky-roberts-learning-welsh-with-say-something-in-welsh/ Tue, 14 Nov 2017 21:46:03 +0000 http://parallel.cymru/?p=1294 Warning: Parameter 2 to qtranxf_postsFilter() expected to be a reference, value given in /home/parallel/public_html/wp-includes/class-wp-hook.php on line 324
Mae Nicky Roberts wedi cofleidiad y Gymraeg ac wedi dysgu yn gyflym iawn. Er mae e’n dalentog gyda’r ieithoedd, mae e wedi cymryd pob tro i ddefnyddio’r iaith, gan gynnwys symud i Aberystwyth! Yma, mae e’n dweud e stori… Nicky Roberts has embraced Welsh and has learnt exceptionally quickly. Although he is talented with languages,]]>

Warning: Parameter 2 to qtranxf_postsFilter() expected to be a reference, value given in /home/parallel/public_html/wp-includes/class-wp-hook.php on line 324
Mae Nicky Roberts wedi cofleidiad y Gymraeg ac wedi dysgu yn gyflym iawn. Er mae e’n dalentog gyda’r ieithoedd, mae e wedi cymryd pob tro i ddefnyddio’r iaith, gan gynnwys symud i Aberystwyth! Yma, mae e’n dweud e stori…

Nicky Roberts has embraced Welsh and has learnt exceptionally quickly. Although he is talented with languages, he has taken every opportunity to use Welsh, including moving to Aberystwyth! Here, he tells his story…

Mis Mehefin 2016, Ffrainc:
Roeddwn i yn y bar Parc des Princes yn Paris, aros am y gêm yn erbyn Gogledd Iwerddon i ddechrau, joio siarad efo ddyn tu ôl y bar tra bod roeddwn i brynu ychydig o ddioddyd ar gyfer fy ngwraig a fi.
June 2016, France:
I was at the bar in the Parc Des Princes in Paris, waiting for the game against Northern Ireland to start, enjoying speaking with the man behind the bar while I was buying a couple of drinks for my wife and I.
“J’aimerais prendre deux pintes de Carlsberg s’il vous plait? Et aussi, est-ce que tu a des frites ou quelque chose comme ca?” “J’aimerais prendre deux pintes de Carlsberg s’il vous plait? Et aussi, est-ce que vous avez des frites ou quelque chose comme ca?”
Gwnes i anghofio i ddweud – Roeddwn i (a dal…) hollol yn rhygl yn Ffrangeg. A roeddwn i joio y cyfle i ymestyn fy ceg mas efo fe.I forgot to say, I was (and still) am totally fluent in French, and I was enjoying the chance to really stretch my mouth out with it.
Gwnes i brynu’r diodydd ni a ddechrais i gerdded yn ôl y sedd fi, a clywes i rywun bod fydd newid fy mywyd fi am byth. Clywes i ddyn efo accen Cofi yn ddeud “Ti’n iawn efo hwnna ie mêt?”I bought my drinks and started to walk back to my seat, and I heard someone that would change my life forever. I heard a man with a strong ‘Cofi’ accent say “Ti’n iawn efo hwnna ie met?”
Gwnes i deimlo yn ofnadwy. Roedd dim byd oeddwn i gallu gwneud ond jyst gwennu at fe a dweud “Sorry mate, my Welsh is terrible” Dweddod y dyn yn ôl “Sorry. I was just checking if you needed a hand” achos wrth cwrs – Roedd gyda fi dwy dwylo llawn efo dwy beintiau a phaced o greision a fy nhocyn.I felt terrible. There was nothing I could do but just smile at him and say “Sorry mate, my Welsh is terrible” The man said back “Sorry I was just checking if you needed a hand” because of course, I had two hands full with two pints and a packet of crisps and my ticket.
Roedd dyma fi, Cymro – yn Paris, hollol rhygl yn Frangeg, ond oeddwn i ddim yn gallu siarad efo pobl o fy ngwlad fi yn ein iaith ni. Byddai’n disgriffio y teimlad rhywle rhwng embaras a chywilydd.Here I was, a Welshman – in Paris, totally fluent in French, but I couldn’t speak with people of my own country in our language. I would describe the feeling as somewhere between embarrassment and shame.
Ti’n gwybod y gwedill o’r stori (Wnaethom ni enill erbyn Gogledd Iwerddon, gwnaethom ni enill erbyn Gwlad y Belg cyn colli yn erbyn Portwgal!) Mae’r stori go iawn yw’r stori o beth oedd digwydd nesaf.You know the rest of the story (We won against Northern Ireland, we won against Belgium and we lost against Portugal). The real story is the story of what happened next.
Felly des i adre a ddechrais i feddwl am beth roeddwn i’n mynd i wneud amdani. Sut oedd fi mynd i ddysgu Gymraeg? Achos wrth cwrs, roedd hynny yn teimlo fel y step nesaf naturiol.So I came home and started to think about what I was going to do about. How was I going to learn Welsh? Because of course, that seemed like the next natural step?
Tyfu lan yn y Cymoedd
Mae’n bwysig i fi i ‘set the scene’ neu ddweud bach am fy hanes i. Dw i’n boi o’r Rhondda a dw i’n falch iawn o’r ffaith ‘na. Dw i wrth fy modd y cymoedd – beth bynnag mae rhai pobl yn ddweud amdano nhw, mae’r cymoedd yw lle hyfryd i dyfu lan. Mae pobl yno yn gwych. Fyddai ddim yn fod yr un person nawr heb y cymoedd.
Growing up in the Valleys
It’s important for me to ‘set the scene’ or say a little about my story. I’m a Rhondda boy and I’m very proud of that fact. I love the valleys – whatever some people say about them, the valleys is a lovely place to grow up. The people there are great. I would certainly not be the same person as I am now without the valleys.
Es i'r Ysgol Gynradd Tre-william pan oeddwn i ifainc cyn symud ymlaen i Ysgol Tonyrefail pan oeddwn i 11 oed.I went to Williamstown Primary School when I was young before moving onto Tonyrefail School when I was 11.
Gwnaethom ni dipyn bach o Gymraeg pan oeddwn i Ysgol Gynradd ond doedd e dim byd arbennig – pethau fel ‘Bore da’, ‘Nos da’, ‘Sut wyt ti?’, ‘Rydw i’n iawn, diolch’ Ti’n gwybod? Mae pethau syml – am hanner awr wythnosol.We did a little bit of Welsh when I was in primary school but it was nothing special – things like ‘Bore da’, ‘Nos da’, ‘Sut wyt ti?’, ‘Rydw I’n iawn, diolch’ You know? Simple things – weekly for half an hour.
Dyw e ddim fod ni ddim yn teimlo Gymraeg yn y cymoedd – dim o gwbl. Ond mae’n eithaf annodd i ddysgu’r iaith yn y cymoedd heb mynd i Ysgol Gymraeg – ac oedd jyst un ysgol Gymraeg yn Cwm Rhondda yn y wythdegau, Ysgol Gyfun y Cymmer. It’s not that we don’t feel Welsh in the valleys – not at all. But it’s quite difficult to learn the language in the valleys without going to Welsh school – and there was just one Welsh school in the Rhondda Valley in the eighties, Ysgol Gyfun y Cymmer.
Mae’n drist iawn, ond i glwyed yr iaith yn y stryd neu lawr y dafarn yw rhwbeth eithaf prin. Am lawer o pobl yr unig cysylltiad sydd gyda nhw a’r iaith yw’r anthem ‘Mae hen wlad fy nhadau’ a dyna’r unig cyfle mae nhw’n cael i ddefnyddio’r iaith yn bywyd go-iawn.It’s very sad, but to hear the language in the street or down the pub is something very rare. For a lot of people the only connection they have with the language is the anthem ‘Mae hen wlad fy nhadau’ and that is the only chance they get to use the language in real-life.
Pan oeddwn i yn Ysgol Tonyrefail, ges i athrawes Cymraeg pwy gwnaeth hi casau plant – mae’n od ond yw e? Pam dysgu os ti’n casau plant? Dw i’n casau plant a dyna pam gwnes i tyfu lan a ddim yn dod athro! Ta beth!When I was in Tonyrefail School, I had a Welsh teacher who hated children – it’s weird isn’t it? Why teach if you hate children? I hate children and that’s why I grew up not to be a teacher! Whatever!
Hyd yn oed efo hwn, wnes i joio Cymraeg llawer iawn, doedd hi ddim yn gallu dysgu dosbarth llawn o ‘Valley commandos’ ond roedd yn hywl. Yn anfoddus, dw i’n ddigon hen i gofio amser pan doedd dim rhaid i chi gwneud Cymraeg ar gyfer TGAU o gwbl. Wnaethom nhw ddechrau rheola ‘na y flywddyn ar ôl gwnes i ddewis fy pwnciau ar gyfer TGAU.Even with that, I enjoyed Welsh very much, she couldn’t teach a classroom full of ‘Valley commandos’ but it was fun. Unfortunately, I am old enough to remember a time when there you didn’t have to do GCSE Welsh at all. They started that rule the year after I chose my subjects for GCSE.
Roedd rhaid i fi dewis rhwng Cyfrifriadur, Hanes a Chymraeg – tri phwnc gwnes i joio, a tri phwnc allwn i wedi dewis os oedd hawl gyda fi.I had to choose between Computing, History and Welsh – three subjects I enjoyed, and three subjects I would have chosen if I had the right to.
Roedd fy swydd freuddwyd yn gweithio efo cyfrifriadurau fel Systems Architect neu Computer Programmer – felly roedd dim ond un dewis gyda fi, i ddewis astudio Cyfrifriadur, a trist iawn – dyna oedd y farw o fy Gymraeg i.My dream job was to work with computers as a Systems Architect or a Computer Programmer – so there was only one choice for me, to study Computing, very sadly – that was the death of my Welsh.
Roeddwn i ddechrau i anghofio bopeth oeddwn i wybod yn Cymraeg a pan wnes i gorffen sixth form yn 2000, allwn i ddim yn cofio unrhyw Cymraeg o gwbl. i fod yn teg, un yr ffordd allwn i ddim yn cofio sut photosynthesis yn gweithio, sut trigonometry yn gweithio a hefydd pam Charlotte Bronte wedi ddefnyddio ‘symbolism’ eithaf aml yn llyfrau hi.I started to forget everything I knew in Welsh and when I finished sixth form in 2000, I couldn’t remember any Welsh at all. To be fair, in the same way I couldn’t remember how photosynthesis worked, how trigonometry works and also why Charlotte Bronte used ‘symbolism’ quite often in her books.
Es i'r brifysgol, ces i degree a ches i swydd – fel pobl normal yn gwneud. Doedd dim angen arna i ddefnyddio’r iaith achos oeddwn i fyw yn De Cymru, gweithio am cwmni Japonais – oedd iaith o’r swyddfa yn Saesneg.I went to university, I got a degree and I got a job – like normal people do. There wasn’t a need for me to use the language because I was living in South Wales, working for a Japanese company – the language of the office was English.
Dechrau gyda Say Something In Welsh
Fel llawer o pobl, dw i'n wrth fy modd gyda pêl-droed. Fel llawer o bobl roeddwn i euog o ganu geiriau’r anthem heb ddeall beth sydd gyda fe. Dw i’n gallu cofio chanu’r anthem cyn bob gem, heb rili deall y geiriau o gwbl – ie, ‘Mae hen wlad fy nhadau, yw annwl i mi’ – The land of my fathers is dear to me. Dw i’n deall hynny, ond beth oedd y ‘chantorion’?
Starting with Say Something In Welsh
Like a lot of people, I love football. Like a lot of people, I was guilty of singing the words of the anthem without understanding what it meant. I can remember singing the anthem before every game, without really understanding the words at all – yeah, ‘Mae hen wlad fy nhadau, yw annwl i mi’ – The land of my fathers is dear to me. I understand that, but what was a ‘chantorion’?
A dyna pam mae rhaid i fi ddweud diolch i’r dyn pwy wedi stopio fi yn y Parc des Princes er mwyn ofyn os roeddwn i eisiau unrhyw helpu efo fy mheintiau – achos heb fe, dw i ddim yn gwybod os allwn i wedi ddechrau dysgu’r iaith – felly, diolch met!That’s why I have to say thank you to the man who stopped me in the Parc des Princes to ask if I wanted any help with my pints – because without him, I don’t know if I would have started to learn the language – so, thanks mate!
Gwnaeth e gymryd ychydig o mis am y syniad i symud o gwmpas fy mhen i, ond dw i’n gallu cofio dod yn ôl a meddwl ‘Reit, mae rhaid i fi gwneud e’. Gwnes i gael Say Something in Welsh, ar fy ffôn symudol, a dechrais i trio defnyddio hynny.It took a couple of months for the idea to move around my head, but I can remember coming back and thinking ‘Right, I have to do this’ I got Say Something in Welsh, on my mobile phone, and started to try and use that.
Roeddwn i’n cymryd bob cyfle ces i er mwyn dysgu’r iaith. Os oedd hanner awr sbar gyda fi, byddwn i wneud gwers ar y ffôn. Roeddwn i wneud ychydig o wers bob dydd – os ti’n meddwl o’r pethau rydym ni’n neud fel gwylio EastEnders, Neighbours a Traffic Cops. Bydd rhaid rhywbeth mwy productive? I was taking every chance I got to learn the language. If I had a spare half hour, I would do a lesson on my phone. I was doing a couple of lessons every day – if you think of all of the things we do like, watching EastEnders, Neighbours and Traffic Cops. There must be something more productive?
Dechreuais i ddisgwyl fel ‘bach o weirdo’ ar y stryddau o Porth, Cwm Rhondda – lle oeddwn i fyw pan oeddwn i ddechrau, achos oeddwn i gerdded o gwmpas yn mhobman efo headphones a jyst siarad efo fy hunain, dod mas efo pethau rili weird oeddwn nhw dysgu fi, fel “Maen nhw'n disgwyl fel llond llaw go iawn” a “Mae gyda fi mab yn ei tridegau, mae fe’n gweithio ar gyfer y cyngor” jyst heibio siop sglods.I started to look like ‘a bit of a weirdo’ on the streets of Porth, Rhondda – where I was living when I started, because I was walking around everywhere with headphones and just talking with myself, coming out with really weird things they were teaching me, like “They look like a real handful” and “I have a son in his thirties. He works for the council” just passing the chip shop.
Gwnaeth fy ngwraig Lara ddechrau i ddysgu’r iaith yn yr un amser a fi. Mae hi’n dod o Abertawe yn wreiddiol a wnaeth hi TGAU Cymraeg, ond oedd hi’n teimlo yr yn modd a fi ac oedd hi’n cofio yr un a fi, bron dim byd. Felly roedd yn ddiddorol, aethom ni’r dafarn lleol i ymarfer gyda’i gilydd – dyna oedd hollol ddoniol. My wife Lara started to learn the language at the same time. She comes from Swansea originally and she did GCSE Welsh, but she felt the same way as me and remembered the same as me – almost nothing. So it was interesting, we went to a local pub to practice with each other – that was totally funny.
Yr un peth dw i’n gallu chofio eithaf da oedd – oeddwn i moyn dysgu’r iaith yn glou. Dw i’n meddwl bod unrhywun sy’n dysgu’r iaith yn wych a chwarae teg i chi, chi’n helpu gadw’r iaith yn fyw. Ond doeddwn i ddim yn moyn treulio blynedd dysgu’r iaith fel mae rhai pobol gwneud yn dosbarth nos. Oeddwn i moyn dechrau defnyddio’r iaith yn syth, reit nawr. The one thing I remember quite well – was that I wanted to learn the language quickly. I think that anyone who learns the language is great and fair play to you, you are helping keep the language alive. But I didn’t want to spend years learning the language like some people do in night class. I wanted to start using the language straight away, right now.
Ar ôl deg diwrnod neu rhywbeth fel ‘na o dysgu Cymraeg oeddwn i lawr siop lleol Cymraeg ym Mhontypridd galw Siop y Bont ddechrau i boddro dyn tu ôl cownter efo fy Nghymraeg ofnadwy! Roedd yn cyfle gwych i ymarfer yr iaith efo pobl go-iawn, ddechrau i gael teimlo am sut mae pobl ar y stryd defnyddio’r iaith. Doedd dim hyderus gyda fi yn yr amser, ond oeddwn i moyn siarad yr iaith a dyna pam doeddwn i ddim yn ofyn gwneud camgymeriadau – wnes i ddim yn ofal o gwbl.After ten days or something like that of learning Welsh, I was down the local Welsh shop in Pontypridd called Siop y Bont starting to bother the guy behind the counter with my terrible Welsh! It was a great chance to practice the language with real people, starting to get a feel for how people on the street use the language. I didn’t have any confidence at the time, but I wanted to speak the language and that’s why I wasn’t afraid to make mistakes. I didn’t care at all.
Aethom ni dafarn Cymraeg lleol ym Mhontypridd galw ‘Clwb y Bont’ jyst i gael cyfle archebu ddioddydd yn Gymraeg. “Ga i beint o Budweiser, os gwelwch yn dda?”, “Ga i baced o Ready Salted, plîs?” ti’n gwybod, pethau hollol syml. Ond mae gyd wedi cyfri.We went to the local Welsh pub in Pontypridd called Clwb y Bont’ just to get a chance to order drinks in Welsh. “Ga I beint o Budweiser, os gwelwch yn dda?”, “Ga I baced o Ready Salted, plis?” you know, totally simple things, but it all counted.
Ar ôl dwy a hanner wythnos dysgu’r iaith, pendyfernais i ddechrau sianel YouTube o'r enw Learn Welsh with Nicky jyst i ddweud stori o sut oeddwn i fynd i ddysgu Cymraeg. Doeddwn i ddim yn disgwyl unrhwyun i ddilyn fi i fod yn onest. Roeddwn i jyst defnyddio fe fel cyfle i glywed fy hun yn siarad gobethio fod rhywun bydd tanysgrifio i fi a gweud wrth i lle oeddwn I’n mynd angywhir a beth oeddwn i wneud yn gywir.After two and a half weeks of learning the language, I decided to start a YouTube channel called Learn Welsh with Nicky just to tell the story of how I was going to learn Welsh. I wasn’t expecting anyone to follow me to be honest. I was just using it as a chance to hear myself speaking and hoping that someone would subscribe to me and tell me where I was going wrong and what I was doing right.
Ym mis Rhagfyr 2016, aethom ni ar venywthnos bant yn Aberystwyth, er mwyn treulio amser bant o waith a chael cyfle i ymlacio. Gwnes i lawer o benwythnos bant yn 2016 yn Rome, Paris, Copenhagen, Malmo, Vilnius, Paris ar gyfer Ewros, Manceinion, Paris unwaith eto – achos pam lai?, Brussels, Budapest, Amsterdam cyn gorffen yn Aberystwyth. Roedd hynny yn rhan o peth od wnes i ar ol dim ond cael pasport yn 2015!In December 2016, we went on a weekend away to Aberystwyth, to spend time away from work and get a chance to relax. I did loads of weekends away in 2016 in Rome, Paris, Copenhagen, Malmo, Vilnius, Paris for the Euros, Manchester, Paris once again because why not?, Brussels, Budapest, Amsterdam before finishing the year in Aberystwyth. This was part of some weird thing I did after only getting a passport in 2015!
Pan oeddem ni yn Aberystwyth wnaethom ni ymweld Y Cwps – mae dafarn lle clywes i fod pobol yno yn siarad Cymraeg llawer, felly oeddwn i’n meddwl bydd cyfle da i ddefnyddio’r iaith yn lle wahanol. Bore nesaf, gwnaethom ni trefnu symud I Aberystwyth – un fis wedyn, oeddem ni rili symud i Aberystwyth!When we were in Aberystwyth we visited Y Cwps – a pub where I heard that the people speak Welsh a lot, so I was thinking it would be a good chance to use the language in a different place. The next morning, we arranged to move to Aberystwyth – one month later, we were really moving to Aberystwyth!
Dyna oedd y peth i fi. Symud i Aberystwyth. Efallai mae fe’n swnio od i rywun arall, ond pan wnest ti dyfu lan yn lle fel Tonypandy fel wnes i, rhywle fel Aberystwyth jyst teimlo fel y lle mwyaf Cymraeg yn y byd. Mae gyda fi ‘Siop Y Pethe’ yn y canol o’r tref lle ti’n gallu brynu llyfrau, miwsig a phopeth arall yn y Gymraeg, ‘Morgans’ bach lan y stryd lle ti’n gallu gael ‘Chip Butty’ am £1 tra archebu yn Gymraeg, ‘Y Cwps’ ar un ochr, ‘Yr Hen Lew Du’ ar yr ochr arall. Gwnes i deimlo fel dw i wedi symud i planet arall neu rywbeth.That was the thing for me. Moving to Aberystwyth. Maybe it sounds odd to someone else, but when you grow up in a place like Tonypandy like I did, somewhere like Aberystwyth just feels like the most Welsh place in the world. You’ve got ‘Siop Y Pethe’ in the centre of town where you can buy books, music and everything else in Welsh, ‘Morgans’ a bit up the street where you can get a ‘Chip Butty’ for £1 while ordering in Welsh, ‘Y Cwps’ on one side, ‘Yr Hen Lew Du’ on the other side. I felt like I had moved to another planet or something.
Fy ngwraig a fi wedi eistedd lawr a wnaethom ni dewis “Reit, rydym ni’n gallu byw ein bywydau hollol yn Gymraeg os dyn ni’n moyn fan hyn” a dyna beth oeddem ni ddechrau i wneud.My wife and I sat down and we decided “Right, we can live our lives totally in Welsh if I want to here” and that is what we started to do.
Oeddwn i dal yn gwneud ‘Say Something in Welsh’ ond nawr oeddwn i’n defnyddio’r iaith bob amser a phob cyfle ces i. Dechreuais i wylio ‘Pobol y Cwm’, ‘Hafod Haul’, ‘Hansh’ a phethau fel ‘na. Dechreuais i gwrdd pobl lawr ‘Y Cwps’ fel ffrindiau fi Geraint, Ifor, Dilwyn, Llinos, Talat, Jeff, Rhodri, Alicia, Ian a llawer mwy dw i wedi anghofio yn barod, pobl sy’n nabod fi dim ond fel siaradwr Cymraeg – ac i siarad efo unrhyw honno nhw yn Saesneg bydd od iawn nawr.I was still doing ‘Say Something in Welsh’ but now I was using the language all of the time and at every opportunity I had. I started to watch ‘Pobol Y Cwm’, ‘Hafod Haul’, ‘Hansh’ and things like that. I started to meet people down ‘Y Cwps’ like my friends Geraint, Ifor, Dilwyn, Llinos, Talat, Jeff, Rhodri, Alicia, Ian and lots more that I have already forgotten, people who know me only as a Welsh speaker – and to speak with any of them in Egnlish would be very odd now.
Dechreuais i ysgriffenu ar Facebook a Twitter yn y Gymraeg. Roedd hen ffrindiau fi yn y De fydd ofyn I fi ‘Why are you writing on Facebook in Welsh all the time now?’ Oedd rhaid i fi ateb ‘Well it’s because all my friends up here are Welsh speakers and I’m mostly talking to them’ a dyna oedd anodd yn gyntaf, achos dw i wedi colli ychydig o ffrindiau pwy oedd yn fed up o glywed fi yn siarad Cymraeg dros Facebook.I started writing on Facebook and Twitter in Welsh. My old friends in the south would ask me ‘Why are you writing on Facebook in Welsh all the time now?’ I had to answer ‘Well it’s because all my friends up here are Welsh speakers and I’m mostly talking to them’ and that was difficult at first, because I have lost a couple of friends who were fed up of hearing me speaking in Welsh over Facebook.

Siop y Pethe sign and coffi club

Ychydig mis wedyn, gwnaeth Lara a fi dechrau mynd i sesiwn ‘clwb clonc’ yn Siop Y Pethe yn y tref. Un awr wythnosol lle ti’n gallu cwrdd dysgwyr arall fel ni a wnaethom ni ddechrau i wneud llawer mwy o ffrindiau, pob un a stori eu hunain. Heulwen, y fenyw busnes efo galon o aur, Emily, ferch hyfryd pwy wnaeth hi ddysgu Cymraeg, anghofio fe a dysgu fe unwaith eto, Llio, cefnogwr arall o tim pel droed Cymru pwy oedd deg flynedd ifainc na fi, ond aeth hi dwbl gemau es i – ferch efo accen cryf Dyffryn Nantlle a Chris dyn yn ei saithdegau, pwy oedd dod i fyw yn Aberystwyth o Lloegr a roedd eisiau dysgu Cymraeg er mwyn teimlo rhan o’r ardal.A couple of months later, Lara and I started to go to a ‘Clwb Clonc’ session in Siop Y Pethe in the town. One hour weekly where you can meet other learners, like us and we started to make a load of friends, every one of them with a story. Heulwen, the business woman with a heart of gold, Emily, a lovely girl who learnt Welsh, forgot it all and then re-learnt it again, Llio, another supporter of the Wales football team who was ten years younger than me, but she went to double the games I did. A girl with a strong Dyffryn Nantlle accent and Chris, a man in his seventies, who came to live in Aberystwyth from England and wanted to learn Welsh to feel part of the area.
Roeddwn i rili cael hang of it nawr. Roeddwn i’n ddechrau meddwl yn y Gymraeg, oeddwn i’n ddechrau i siarad efo bobl arall heb gyfieithu geiriau yn fy mhen i. Gwnes i stopio siarad Saesneg o gwbl, jyst nawr a ‘te I cymryd rhan yn 'conference calls' yn fy ngwaith i.I was really getting the hang of it now. I was starting to think in Welsh, I was starting to speak with other people without translating the words in my head. I stopped speaking English at all, just now and then to take part in ‘conference calls’ in my work.
Cyn rhy hwyr, roeddwn i ffeindio fod pobl fel Alun Williams, dyn gwych o Bore Da ar S4C oedd ddechrau i ofyn fi i dewch ar y sioe a dweud wrth o nhw beth wnes i a sut wnes i fe. Felly, wnes i wneud cyfwelliad efo Alun ar bwys traeth Aberystwyth – y bore ar ôl y etholiad cyffredinol 2017, ar ôl dw i wedi aros lan tan 7yyb aros am y canlyniadau Geredigion i ddod tryw. Roedd ddiddorol a dweud y gwir!
Nodyn- mae cyfweliad gyda Alun yma sy'n sylw Nicky.
Before too long, I was finding that people like Alun Williams, a great guy from Bore Da on S4C were starting to ask me to come on the show and tell them what I did and how I did it. So, I did an interview with Alun near the beach in Aberystwyth – the morning after the 2017 general election, after I had stayed up until 7am waiting for the Ceredigion results to come through. It was interesting to tell the truth!
Note- an interview with Alun that mentions Nicky is here.
Ond gwnes i joio fawr iawn. Roedd Alun yn wych efo fi, gwnaeth e neud fi teimlo ymlacio ac oeddem ni siarad am ychydig awr am bopeth: bywyd, pêl-droed, siop kebabs yng Nghaerfron lle ti’n gallu brynu kebabs tryw Cymraeg – dim byd o hynny wedi gwneud e ar y teledu, ond oedd yn hwyl iawn. But… I enjoyed it a lot. Alun was great with me, he made me feel comfortable and we were speaking for a couple of hours about everything: life, football, kebab shops in Caernarfon where you can buy kebabs through Welsh – none of that made it on the TV, but it was a lot of fun.
Ers hynny, dw i wedi ei bumpio i mewn Alun ychydig tro o gwmpas Cymru, a mae fe’n wastad hapus i weld fi, fel dw i’n wastad hapus i weld e. Tro diwethaf oedd ddoniol iawn achos oedd fe’n gwneud commentary ar gyfer Radio Cymru a Radio Wales at yr un amser lawr Parc Avenue (maes cartref CPD Tref Aberystwyth) ac oedd fe’n gweud bo fe’n ffeindio fe annodd weithau pan mae rhaid i fe newid rhwng Cymraeg a Saesneg yn sydyn dros y radio.Since that, I’ve been bumping into Alun a couple of times all over Wales, and he’s always happy to see me like I’m always happy to see him. The last time was very funny because he was doing commentary for Radio Cymru and Radio Wales at the same time down Park Avenue (Home ground of Aberystwyth Town FC) and he was saying that he finds it hard sometimes when he has to switch between Welsh and English suddenly over the radio.
Un peth sydd yn bwysig i fi yw jyst i trio gael mwy o bobl siarad yr iaith. Mae’r iaith yn mor, mor bwysig i fi, dw i ddim yn gallu dychmygu bywyd heb gymraeg nawr, bydd od iawn i fod yn onest. Dw i wedi bod yn gwneud bach o ‘kamikaze Cymraeg’ a dweud y gwir, achos dw i wedi bod yn trio ymweld siopau dros Aberystwyth, efo CDs llawn efo ‘Say Something in Welsh’ ar mp3 am rheolwr i rhoi mas i’r staff er mwyn helpu nhw disgyu Cymraeg. Hefyd, dw i wedi bod yn gwneud bach o ‘siarad cyhoeddi’ efo grwpiau er mwyn helpu nhw dechrau. Ychydig wythnos yn ôl ces i wahoddiad oddi wrth Menter Iaith Maldwyn i rhoi presentation i ddyswyr am sut dw i wedi dysgu Cymraeg.One thing that is important to me is just to try and get more people speaking the language. The language is so, so important to me, I cannot imagine life without Welsh now, it would be very weird to be honest. I have been doing a bit of ‘kamikaze Cymraeg’ to tell the truth, because I have been trying to visit shops in Aberystwyth, with CDs full with ‘Say Something in Welsh’ on mp3 for the manager to give out to the staff in order to help them learn Welsh. Also, I have been doing a bit of ‘public speaking’ with groups to help them start. A couple of weeks ago I was invited by Menter Iaith Maldwyn to give a presentation to learners about how I learnt Welsh.
Dyna’r peth. Dw i’n nabod llawer o pobl pwy sy’n gallu siarad digon o Gymraeg i fyw yn yr iaith, ond dw i’n ffeindio nhw weithiau rhy ofn. Does dim angen i fod yn ofyn o gwbl. Mae pobl moyn i ti i siarad yr iaith, pob siaradwyr sy’n dechrau dysgu’r iaith yw un mwy cadw’r iaith yn byw a saf am y dyfodol.That’s the thing. I know a lot of people who can speak enough Welsh to live their lives, but I find they are sometimes too scared. There’s no need to be scared at all. People want you to speak the language, every speaker who starts learning the language is one more keeping the language alive and safe for the future.
Mae pobl ofyn fi ‘When did you feel like the language clicked in, and you could actually speak it?’ Mae’n cwestiwn annodd, achos mae e dwy dro sydd yn stick out. Un o rhain oedd gwylio Elis James chwarae gig comedi ym Machynlleth eleni, mae fe’n mor ddoniol – ond jyst i fod yn gallu wylio fe, chwerthin a ddeall popeth oedd fe’n dweud oedd rhywbeth rili arbennig i fi. Yr arall oedd mynd i wylio Yws Gwynedd chwarae yn Llangrannog yn y Haf – jyst i weld pobl ifainc rili cael stuck into it all. Dyna’r peth – pobl sydd yn gweud bod yr iaith yn farw achos dim ond pobl hen siarad yr iaith yn hollol angywhir. Edrychwch at Yws Gwynedd yn yr Eisteddfodd eleni (2017, Ynys Môn), chwarae o’r blaen 10,000 pobl neu mwy – bob llais gweiddi y lyrics am Sebona Fi tan mae nhw colli eu llais. Peidiwch â dweud wrth i fod yr iaith yw ddim yn bwysig i bobl ifainc! Pan mae pobl ifainc rhedeg y wlad, bydd ‘Sebona Fi’ anthem o Gymru yn lle ‘Mae Hen Wlad fy Nhadau’! Mark fy geiriau!People ask me ‘When did you feel like the language clicked in, and you could actually speak it?’ It’s a difficult question, because two times stick out. One of them was watching Elis James play a comedy gig in Machynlleth this year, he is so funny – but just to be able to watch him, laughing and understanding everything he was saying was something really special to me. The other was going to watch Yws Gwynedd play in Llangrannog in the summer – just to see young people really getting stuck into it all. That’s the thing – people who say that the language is dying because only old people speak the language are totally wrong. Look at Yws Gwynedd at the Eisteddfod this year (2017, Ynys Môn), playing in front of 10,000 people or more – every voice shouting the lyrics to Sebona Fi until they lose their voice. Don’t tell me that the language is not important to young people! When the young people run the country, ‘Sebona Fi’ will be the national anthem instead of ‘Mae Hen Wlad fy Nhadau’! Mark my words!
Does neb yn ofal os ti’n defnyddio geiriau Saesneg nawr a ‘te, does neb yn ofal os ti ddim yn gwybod am treigladau. Mae’n debyg bo ti’n becso mwy na nhw am fe! Disgwyl at fi. Dw i wedi bod yn dysgu’r iaith ers un blwyddyn (un blwyddyn wythnos ‘ma a dweud y gwir), dw i byth wedi dysgu sut i ysgriffenu o gwbl (yng Nghymraeg!), dw i ddim yn gallu sifallu o gwbl, ond dw i’n gallu siarad efo ffrindiau, sgwrs efo HMRC dros y ffon (dw i wedi!), gwneud y siopa, cael rhacs a byw fy mywyd hollol yn y Gymraeg – ac os fi’n gallu gwneud e, trustio fi – ti’n gallu gwneud e hefyd. Dw i ddim yn arbennig o gwbl.
No-one cares if you use English words now and then, no-one cares if you don’t know about mutations. It’s likely that you’re worrying more than them about it! Look at me. I have been learning the language for one year (one year this week to say the truth), I never learnt to write at all (In Welsh!) I cannot spell at all, but I can speak with my friends, chat with HMRC over the phone (I have!), do the shopping, get wrecked and live my life totally in Welsh – and if I can do it, trust me – you can do it as well. I’m not special at all.

Mae Nicky yn rhedeg sianel YouTube yma: youtube.com/learnwelshwithnicky. Dych chi’n gallu cysylltu â fe yma: learnwelshwithnicky@gmail.com.
Nicky runs a YouTube channel here: youtube.com/learnwelshwithnicky. You can contact him here: learnwelshwithnicky@gmail.com.

Ymwadiad / Disclaimer
Ysgrifennwyd rhai o’r erthyglau ‘Dysgwyr’ gan bobl sydd eisoes wrthi’n dysgu Cymraeg. Efallai y dewch ar draws rhai camgymeriadau ieithyddol yn y Gymraeg o bryd i’w gilydd. Yn yr erthygl hon, mae Nicky wedi sgwennu fel mae e’n siarad.
Some of the ‘Learner’ articles have been written by those who are still learning Welsh. You may therefore come across some linguistic errors in the Welsh from time to time. In this article, Nicky has written how he speaks.

Llwytho i Lawr fel PDF


Dysgu Cymraeg Ble a sut parallel.cymru / rhiannonart.co.uk

]]>
Tatjana Prelog: Dysgu Cymraeg yn Slofenia / Learning Welsh in Slovenia https://parallel.cymru/tajana-learning-welsh-in-slovenia/ Wed, 11 Oct 2017 17:00:39 +0000 http://parallel.cymru/?p=448 Mae Tatjana wedi bod yn dysgu Cymraeg ers 2012, ond yr holl ffordd o Slofenia! Dyma, mae hi’n siarad am sut ddechreodd hi yn yr iaith a sut mae’n hi’n dysgu.

Tatiana has been learning Welsh since 2012,  but all the way from Slovenia! Here, she talks about how she started in the language and how she learns.

Shw mae Tatiana. Nawr, rwyt ti’n berson diddorol achos ti’n dod o, ac yn byw yn, Slofenia, ond rwyt ti wedi bod yn dysgu Cymraeg. Y cwestiwn amlwg yw - beth sydd wedi dy ddenu di i ddysgu Cymraeg? Hello Tatiana. Now, you’re an interesting person because you’re from, and live in, Slovenia, but you have been learning Welsh. The obvious question is- what attracted you to learning Welsh?
Shw mae Neil. Diolch am cael fi yma. Wel, fy ateb bir bydd rygbi. Rygbi oedd y lle gyntaf ble nes i cwrdd â Chymraeg yn wir ac sydd wedi codi diddordeb i fi i drio dysgu'r iaith. Roedd popeth arall yn dod tipyn bach yn nes ymlaen.Hello Neil. Thanks for having me here. Well, My short answer would be rugby. Rugby was the first thing where I've met with Welsh in real and which raised an interest in me to try to learn the language. All the rest came a bit later.
Dyna ryfedd! Dw i'n gwybod bod rygbi yn cael ei hybu yng Ngogledd Eidal ond dydw i ddim yn gwybod unrhywbeth amdano fe yn Slofenia- sut gwnest ti ddatblygu diddordeb ynddo fe? That's unusual! I know that rugby is being promoted in Northern Italy but I don't know anything about it in Slovenia- how did you develop an interest in it?
Doedd dim diddordeb gyda fi yn rygbi o gwbl o'r blaen, ond mae digwyddiadau wedi dod â phopeth i fi nes ymlaen. Doedd e’n ddim byd i’w wneud gyda'r poblogrwydd rygbi yn ein rhanbarth- doedd rygbi ddim yn boblogrwydd yn fy ngwlad i o gwbl. Caeth y gêm ei chwarae yn Slofenia tipyn bach, ond heb ddiddordeb mawr gyda phobl. I wasn't interested in rugby at all before, but happenings brought me everything later on. Everything had nothing to do with popularity of rugby in our region at all. In my country rugby was not popular at all. It was played in Slovenia a little bit, but it didn't get any significant interest.
Yn 2007 ces i wahoddiad i gymryd rhan mewn fforwm o brîc yn eu harddegau, ac yn fuan ces i fy newis fel safonwr a thipyn bach ymlaen i fod y gweinyddwr hefyd. Wnaethon nhw yn siarad ar y fforwm am bopeth, yn arbennig am Doctor Who, LEGO, gemau fideo- a rygbi wrth gwrs. Un dydd aeth yr holl staff ar wyliau am wythnos. Gwnes i dderbyn y dasg i ddilyn a sgwennu am daith y Llewod Prydeinig a Gwyddelig i Dde Affrica yn 2009. Wel do’n i ddim yn gwybod dim byd am y peth, felly dechreuais i ddarllen popeth am rygbi- y daith honna a phopeth arall. Dros ddarllen a sgwennu amdano fe ar y fforwm wnes i syrthio mewn cariad â rygbi. O'n i’n gwylio mwy a mwy gemau rygbi, yn enwedig pan roedd Cymru yn chwarae. Do’n i ddim yn gallu gwylio llawer o gemau ond roedd rhai gemau rhywle ar y radio i wrando weithiau, ond yn y Gymraeg. Do’n i ddim yn deall dim byd, ond o’n i’n moyn gwybod beth o’n nhw'n siarad amdani. O'r amser hwnnw wnes i sgwennu llawer am rygbi ar Twitter a Facebook. Gyda hynny dw i wedi helpu gwneud rygbi yn fwy poblogrwydd yn Slofenia hefyd. Felly, o'n i'n ffan, nid chwaraewr. In 2007 I was invited to participate on a forum of British teenagers. Soon after I came there they chose me for the moderator and a bit later also for administrator. On the forum they talked about everything, especially about Doctor Who, LEGO, video games- and rugby of course. One day the whole staff went on holidays for a week and gave me the task of following and writing about the British and Irish Lions tour in South Africa in 2009. Well, I didn't know anything about the thing, so I started to read everything about rugby that tour and everything else. Through reading and writing about it on the forum I fell in love with rugby. I have been watching more and more games, especially when Wales has played. There was not many games I could watch but there was a game on the radio to listen many times, but it was in Welsh. I didn't understand anything but I wanted to understand what they were talking about. From that time on I've written a lot about rugby on Twitter and Facebook and with that I've helped to make rugby more popular in Slovenia too. So, I was fan and not a player.
A beth mae hyn i'w wneud â'r Gymraeg? Dwy beth wnaeth dechrau fi i ddysgu Cymraeg. Yr eiliad cyntaf oedd pan o'n i'n moyn gwrando ar sylwebaeth y gêm ac o'n i'n moyn deall popeth o’n nhw'n dweud felly wnes i ddewis i ddysgu'r iaith. Roedd yr ail eiliad yn 2012 pan enillodd tîm rygbi Cymru Bencampwriaeth Chwe Gwlad a'r Gamp Lawn. Gwnes i eistedd ar fy nghyfrifiadur a gwyliais i'r gêm olaf- roedd e’n gyfle i ennill neu golli'r Gamp Lawn. Dw i'n cofio bod y gêm yn straen ac o'n i’n nerfus iawn. Ar un eiliad, gwnes i wneud addewid- tasen nhw’n ennill y Gamp Lawn baswn i’n dysgu Cymraeg yn wir. Gwnaethon nhw ennill y Gamp Lawn, felly oedd rhaid i fi gyflawni'r addewid. Felly dyma fi, yn dysgu Cymraeg ers 2012/2013!And what this all have to do with Welsh? There were two moments which got me to learning Welsh. The first moment was when I wanted to listen to rugby game commentaries and I wanted to understand everything what they are saying, so I've chosen to learn the language. The second moment was in 2012 when the Welsh rugby team won the 6 Nations Grand Slam. I sat behind my computer and watched the final game- it was a chance to win or lose the Grand Slam. I remember the game was stressful and I was very nervous. At one moment I promissed if they win the Grand Slam then I'd really learn Welsh. They won the Grand Slam so I had to fulfill my promise. So, here I am, learning Welsh from 2012/2013.
Chwarae teg- llwybr diddorol i mewn i'r iaith! Dylai fe fod yn anodd i ddysgu Cymraeg pan wyt ti’n byw yn bell o Gymru. Sut wyt ti wedi bod yn dysgu? Fair play- an interesting route to into the language! It must be difficult to learn Welsh when you are far from Wales. How have you been studying?
Yn gyntaf gwnes i drio ffyrdd traddodiadol, gyda llyfrau ac CDau. O'n i wedi gwneud cardiau fflach a recordio geiriau a brawddegau gyda meddalwedd IVONA- ond heb lwyddiant wrth gwrs. Felly o'n i'n chwilio arlein ac ffeindiais i gwrs sain Say Something in Welsh ac ers hynny dw i wedi bod yn dysgu gyda nhw.First I tried through more traditional ways, with books and CDs. I have been doing flash cards and I've recorded words and sentences with IVONA software- without success of course. So I was searching online and found Say Something in Welsh's audio course and since then I've been learning with them.
Wyt ti wedi cael cyfleoedd i ymweld â Chymru ac ymarfer yr iaith?Have you had opportunities to visit Wales and practice the language?
Do, dw i wedi cael y cyfle i ymweld â Chymru unwaith- roedd e’n flwyddyn diwetha. Es i i'r bwtcamp SSIW ac wedyn gwnes i ymweld ag yr Eisteddfod Genedlaethol. Roedd llawer o gyfleoedd i siarad Cymraeg- o'n i’n hapus iawn!
Yes, I've had the chance to visit Wales once- it was last year. I went to the SSIW bootcamp and after that I visited the National Eisteddfod. There were many opportunities to speak Welsh- I was very happy.
Oes unrhyw straeon doniol gyda ti am ddefnyddio’r iaith?Do you have any funny stories of when you have been using the language?
Pan wnes i adael y bwtcamp do'n i ddim yn gallu stopio siarad Cymraeg o gwbl! Ar ôl yr bwtcamp es i i Gaerdydd a gwnes i feddwl bod pawb yn siarad Cymraeg yno. Dw i'n hoffi coffi llawer hefyd felly es i ar y peth cyntaf yn y bore i ffeindio rhywle i yfed coffi. Wrth gyrraedd yno wnes i bron weiddi o'r fynedfa: "Bore da! Coffi Americanaidd mawr plîs!".
"Ummm ... Beth?"
Roedd e’n fwy cwestiwn nag ateb yn Saesneg oddi wrth un o’r ddau ddyn a oedd yn gweithio yno.
"Ydych chi ddim yn siarad Cymraeg?" wnes i ofyn yn Gymraeg o hyd.
O'n i dal yn siarad Cymraeg a dangos pa faint o goffi o’n i’n moyn.
"Oh, iawn- dw i ddim yn gallu siarad Saesneg yn dda iawn weithiau, beth am y Gymraeg" oedd ei ateb yn Saesneg.
Roedd e’n llawer o hwyl ac roedd pawb yn chwerthin. Doedd y dynion yno ddim yn ddig a ches i coffi mawr, iawn, iawn.
When I came from the bootcamp I just couldn't stop speaking Welsh at all. After the bootcamp I went to Cardiff and I thought that all people there spoke Welsh. I like coffee very much, so the first thing in the morning I went somewhere where I could get one. Coming there I almost shouted already from the entrance in Welsh: "Good morning, big american coffee please."
"Ummm ... what?" was more question than answer in English from one of two men who worked there.
"Are you not speaking Welsh?" I asked, still in Welsh.
I was still talking in Welsh and showing to them both how big a coffee I wanted.
"Ah, OK ... Sometimes I can't speak even English well, let alone Welsh." was his reply in English.
It was all lots of fun and we all laughed. The men working there weren't angry and I've got a really big coffee indeed.
Beth yw dy argraff di o ddysgu a defnyddio’r iaith o gymharu â ieithoedd eraill? What has been your impression of learning and using the language compared to other languages?
Hmmm...Mae’n rhywbeth gwahanol i ddysgu Cymraeg gan gymharu i ieithoedd eraill- llawer o synau a strwythurau gwahanol, ond dim ond ar yr olwg gyntaf. Dw i wedi bod yn dysgu sawl iaith gwahanol o'r blaen a dyw’r gramadeg ddim yn llawer gwahanol. Beth oedd yn syndod i fi oedd y ffordd o ddysgu gyda Say Something in Welsh. Mae hon yn wahanol iawn ac yn effeithlon iawn hefyd. Wel, pan ti'n dechrau siarad yr iaith yn wir ac dwyt ti ddim yn ofnus i siarad, mae’r teimlad yn wych- nid jyst gyda'r Gymraeg ond gyda phob iaith ti'n dysgu.Hmmm...it is something different to learn Welsh in comparison to other languages- many different sounds and structures, but only at the first glance. I've learnt some diferent languages before and grammar is not much different. What was a surprise to me was the way of learning with Say Something in Welsh. This is very different but also very efficient. Well, but when you really start to speak the language and you are not afraid to speak, it is great feeling- not just with Welsh but with every language you learn.
Mae wedi bod yn ysbrydoledig iawn i siarad â ti. I gloi, pa gyngor fyddet ti’n ei roi i bobl sydd yn dysgu Cymraeg, yn enwedig i bobl sydd yn gwneud hyn y tu hwnt i’r ffin?It has been very inspiring to talk with you. To close, what advice would you give to people who are learning Welsh, especially those who are doing it from beyond the border?
Wel, yn gyntaf, peidiwch â chymharu eich hun â'r eraill. Dysgwch faint ych chi'n gallu, defnyddiwch bob cyfle i ymarfer ac yn bwysicaf- peidiwch â bod yn ofnus i siarad. Siarad yr iaith yw'r peth bwysicaf. Mae rhaid i chi siarad, siarad, siarad. Os does neb sy'n siarad Cymraeg gyda chi, mae'n dda i ffeindio rhywun arlein dros Skype neu dros wasanaethau eraill. A- peidiwch â phoeni- dych chi'n gallu siarad yn well nag ydych chi'n feddwl. Defnyddiwch yr iaith achos gyda hon ych chi'n helpu'r iaith i fyw.
Well, first of all, don't compare yourself to others. Learn as much as you can, take every chance to practice and the most important thing- don't be scared to speak. Speaking the language is the most important thing. You have to speak, speak, speak. If you don't have anyone who's speaking Welsh, it's good if you find someone online through Skype or some other services. And- don't worry. You can speak more than you think. Use the language because with this you help the language to live.

Dysgwch faint ych chi’n gallu, defnyddiwch bob cyfle i ymarfer a pheidiwch â bod yn ofnus i siarad

cymraegblog.blogspot.co.uk / KnightGhost

Profiad Iaith

Ymwadiad / Disclaimer
Ysgrifennwyd rhai o’r erthyglau ‘Dysgwyr’ gan bobl sydd eisoes wrthi’n dysgu Cymraeg. Efallai y dewch ar draws rhai camgymeriadau ieithyddol yn y Gymraeg o bryd i’w gilydd. Yn yr erthygl hon, mae Tatiana wedi sgwennu fel mae hi’n siarad.
Some of the ‘Learner’ articles have been written by those who are still learning Welsh. You may therefore come across some linguistic errors in the Welsh from time to time. In this article, Tatiana has written how she speaks.

Llwytho i Lawr fel PDF

]]>