Warning: Parameter 2 to qtranxf_postsFilter() expected to be a reference, value given in /home/parallel/public_html/wp-includes/class-wp-hook.php on line 324

Warning: Parameter 2 to qtranxf_postsFilter() expected to be a reference, value given in /home/parallel/public_html/wp-includes/class-wp-hook.php on line 324

Warning: Parameter 2 to qtranxf_postsFilter() expected to be a reference, value given in /home/parallel/public_html/wp-includes/class-wp-hook.php on line 324

Warning: Parameter 2 to qtranxf_postsFilter() expected to be a reference, value given in /home/parallel/public_html/wp-includes/class-wp-hook.php on line 324

Warning: Parameter 2 to qtranxf_postsFilter() expected to be a reference, value given in /home/parallel/public_html/wp-includes/class-wp-hook.php on line 324

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/parallel/public_html/wp-includes/class-wp-hook.php:324) in /home/parallel/public_html/wp-includes/feed-rss2.php on line 8
Erthyglau – Parallel.cymru: Cylchgrawn digidol Cymraeg dwyieithog https://parallel.cymru Sat, 26 Oct 2019 15:18:19 +0000 cy hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.8.3 https://parallel.cymru/wp-content/uploads/cropped-Square-URL-512-1-32x32.png Erthyglau – Parallel.cymru: Cylchgrawn digidol Cymraeg dwyieithog https://parallel.cymru 32 32 Meddwl.org: Beth yw iechyd meddwl? / What is mental health? https://parallel.cymru/beth-yw-iechyd-meddwl/ Sun, 15 Jul 2018 15:12:57 +0000 https://parallel.cymru/?p=10599 Erbyn heddiw, clywn yn aml am iechyd meddwl a salwch meddwl. Ond beth ydyn ni’n ei olygu wrth sôn am iechyd meddwl a lles emosiynol? Dyma erthygl o meddwl.org sydd yn esbonio mwy:

The days, we often hear about mental health and mental illness. But what do we mean when talking about mental health and emotional wellbeing? Here is an article from meddwl.org that explains more:

Erbyn heddiw, clywn yn aml am iechyd meddwl a salwch meddwl. Ond beth ydyn ni’n ei olygu wrth sôn am iechyd meddwl a lles emosiynol?

Yn aml, ceir lot o ddryswch o amgylch y term iechyd meddwl; bydd sawl un yn meddwl yn syth am broblemau iechyd meddwl neu salwch meddwl- ond rhan yn unig yw’r rhain…

Mae gan bawb ‘iechyd meddwl’; mae gan bob un ohonom gorff ac ymennydd, ac felly mae gennym i gyd iechyd corfforol ac iechyd meddwl.

Gallwn feddwl am iechyd meddwl yn nhermau:
• Y ffordd a deimlwn am ein hunain a’r pobl o’n cwmpas
• Ein gallu i wneud a chadw ffrindiau a pherthnasau
• Ein gallu i ddysgu gan eraill
• Ein gallu i ddatblygu’n seicolegol ac yn emosiynol.

Mae’n rywbeth sy’n newid ar adegau gwahanol o’n bywydau a bydd rhai pobl yn meddwl amdano fel ‘iechyd emosiynol’ neu ‘lles’, ond yr un peth ydyn nhw’n y bôn. Gall effeithio ar y ffordd fydden ni’n meddwl, yn teimlo ac yn ymddwyn a dylanwadu ar y ffordd fydden ni’n delio â straen, yn uniaethu ag eraill ac yn gwneud penderfyniadau.

Mae bod yn feddyliol iach hefyd yn ymwneud â’r cryfder i oresgyn yr anawsterau a’r heriau a fydd yn ein wynebu ni i gyd ar adegau’n ystod ein bywydau- i fod â hyder ac hunanbarch ac i allu credu’n ein hunain.

Beth allwch chi wneud i edrych ar ôl eich iechyd meddwl?
Wedi dweud bod gennym oll iechyd meddwl, mae hefyd yn hynod bwysig deall pan y gallech fod angen rhywfath o gymorth neu gefnogaeth â’r ffordd ydych chi’n teimlo- neu i wybod pan y byddech efallai’n profi problem fwy difrifol.

Enghreifftiau o iechyd meddwl positif yw emosiynau fel cyffro ac hapusrwydd, ond mae hefyd yn eithaf arferol i deimlo’n boenus, yn bryderus neu’n ddigalon (enghreifftiau o iechyd meddwl negyddol) pan nad yw pethau’n mynd fel yr oeddech wedi’i obeithio – gall bawb wynebu pwysau’n eu bywydau ar adegau penodol. Mae’n bwysig cydnabod bod ein teimladau’n newid ar wahanol adegau a’i fod yn rywbeth rydyn ni gyd yn ei brofi a’i rannu, er y gall fod yn brofiad ansefydlog iawn pan mae’n digwydd.

Fodd bynnag, os yw rhywun yn profi poenau, pryderon a theimladau anodd sy’n amharu ar eu bywydau bob dydd a bod y teimladau hyn yn dod yn rai parhaus, sy’n parhau am rhai wythnosau neu fwy, mae’n bosibl y gallent fod yn byw â salwch neu anhwylder iechyd meddwl a’u bod angen cyngor a chymorth.

Mae’r math yma o brofiadau hefyd yn naturiol ac mae’r rhan fwyaf o bobl yn gallu gwella neu ymdopi gyda chymorth briodol. Ceir nifer o wahanol fathau o salwch meddwl a bydd rhai yn fwy cyfarwydd i’r boblogaeth yn gyffredinol nag eraill, megis gorbryder, iselder ac anhwylderau bwyta. Achosir salwch meddwl gan ystod o wahanol ffactorau; does neb ar fai mwy na phan ddaliwn ni frech yr ieir!

Gall fod yn anodd iawn meddwl eich bod chi, aelod o’ch teulu neu ffrind yn profi problemau iechyd meddwl, ond mae’n hynod bwysig i geisio peidio â’i gadw i chi’ch hun; bydd rhannu yn helpu. Deallwn y gall y syniad o drafod eich iechyd meddwl eich dychryn, ond mae’n rhan naturiol ohonom a bydd siarad ag eraill yn aml yn gwneud i ni sylwi nad yw’n profiadau ni’n anarferol ac nad ydym ar ein pen ein hunain.

Sut ga i wybod mwy?
Porwch’r wefan meddwl.org am ragor o wybodaeth ar iechyd meddwl a’i effaith ar fywydau, gwahanol gyflyrau a phrofiadau unigolion eraill.

Gallwch hefyd gysylltu gyda Mind er mwyn cael gafael ar daflenni gwybodaeth drwy ymweld â’u gwefan. Ni ellir gwarantu bod yr holl daflenni hyn ar gael yn Gymraeg.

Mae gan bawb ‘iechyd meddwl’; mae gan bob un ohonom gorff ac ymennydd, ac felly mae gennym i gyd iechyd corfforol ac iechyd meddwl.

Fersiwn Dwyieithog / Bilingual version

Erbyn heddiw, clywn yn aml am iechyd meddwl a salwch meddwl. Ond beth ydyn ni’n ei olygu wrth sôn am iechyd meddwl a lles emosiynol?These days, we often hear about mental health and mental illness. But what do we mean when talking about mental health and emotional wellbeing?
Yn aml, ceir lot o ddryswch o amgylch y term iechyd meddwl; bydd sawl un yn meddwl yn syth am broblemau iechyd meddwl neu salwch meddwl- ond rhan yn unig yw’r rhain…There is often a lot of confusion around the term mental health; many will be thinking of mental health or mental illness problems immediately- but these are only a part...
Mae gan bawb ‘iechyd meddwl’; mae gan bob un ohonom gorff ac ymennydd, ac felly mae gennym i gyd iechyd corfforol ac iechyd meddwl.Everyone has 'mental health'; we all have a body and a brain, and so we all have physical health and mental health.
Gallwn feddwl am iechyd meddwl yn nhermau:
• Y ffordd a deimlwn am ein hunain a’r pobl o’n cwmpas
• Ein gallu i wneud a chadw ffrindiau a pherthnasau
• Ein gallu i ddysgu gan eraill
• Ein gallu i ddatblygu’n seicolegol ac yn emosiynol.
We can think of mental health in terms of:
• The way we feel about ourselves and the people around us
• Our ability to make and keep friends and relatives
• Our ability to learn from others
• Our ability to develop psychologically and emotionally.
Mae’n rywbeth sy’n newid ar adegau gwahanol o’n bywydau a bydd rhai pobl yn meddwl amdano fel ‘iechyd emosiynol’ neu ‘lles’, ond yr un peth ydyn nhw’n y bôn. Gall effeithio ar y ffordd fydden ni’n meddwl, yn teimlo ac yn ymddwyn a dylanwadu ar y ffordd fydden ni’n delio â straen, yn uniaethu ag eraill ac yn gwneud penderfyniadau.It's something that changes at different times of our lives and some people will think of it as 'emotional health' or 'wellbeing', but they're basically the same. It can affect the way we think, feel and behave and influence the way we deal with stress, identify with others and make decisions.
Mae bod yn feddyliol iach hefyd yn ymwneud â’r cryfder i oresgyn yr anawsterau a’r heriau a fydd yn ein wynebu ni i gyd ar adegau’n ystod ein bywydau- i fod â hyder ac hunanbarch ac i allu credu’n ein hunain.Being mentally healthy is also about the strength to overcome the difficulties and challenges that will face us all at times during our lives- to have confidence and self-esteem and to be able to believe in ourselves.
Beth allwch chi wneud i edrych ar ôl eich iechyd meddwl?
Wedi dweud bod gennym oll iechyd meddwl, mae hefyd yn hynod bwysig deall pan y gallech fod angen rhywfath o gymorth neu gefnogaeth â’r ffordd ydych chi’n teimlo- neu i wybod pan y byddech efallai’n profi problem fwy difrifol.
What can you do to look after your mental health?
Having said that we have all mental health, it is also extremely important to understand when you might need some help or support with the way you feel- or to know when you might experience a more serious problem.
Enghreifftiau o iechyd meddwl positif yw emosiynau fel cyffro ac hapusrwydd, ond mae hefyd yn eithaf arferol i deimlo’n boenus, yn bryderus neu’n ddigalon (enghreifftiau o iechyd meddwl negyddol) pan nad yw pethau’n mynd fel yr oeddech wedi’i obeithio – gall bawb wynebu pwysau’n eu bywydau ar adegau penodol. Mae’n bwysig cydnabod bod ein teimladau’n newid ar wahanol adegau a’i fod yn rywbeth rydyn ni gyd yn ei brofi a’i rannu, er y gall fod yn brofiad ansefydlog iawn pan mae’n digwydd.Examples of positive mental health are emotions such as excitement and happiness, but it is also quite normal to feel painful, worried or depressed (examples of negative mental health) when things do not go as you were hoping - everyone can face pressure in their lives at certain times. It is important to recognise that our feelings change at different times and that it is something we all experience and share it, although it can be a very unstable experience when it happens.
Fodd bynnag, os yw rhywun yn profi poenau, pryderon a theimladau anodd sy’n amharu ar eu bywydau bob dydd a bod y teimladau hyn yn dod yn rai parhaus, sy’n parhau am rhai wythnosau neu fwy, mae’n bosibl y gallent fod yn byw â salwch neu anhwylder iechyd meddwl a’u bod angen cyngor a chymorth.However, if someone is experiencing difficult pains, concerns and feelings that disrupt their daily lives and that these feelings become persistent, which last for a few weeks or more, then they may be able be living with mental health illness or disorder and need advice and support.
Mae’r math yma o brofiadau hefyd yn naturiol ac mae’r rhan fwyaf o bobl yn gallu gwella neu ymdopi gyda chymorth briodol. Ceir nifer o wahanol fathau o salwch meddwl a bydd rhai yn fwy cyfarwydd i’r boblogaeth yn gyffredinol nag eraill, megis gorbryder, iselder ac anhwylderau bwyta. Achosir salwch meddwl gan ystod o wahanol ffactorau; does neb ar fai mwy na phan ddaliwn ni frech yr ieir!This type of experience is also natural and most people can improve or cope with appropriate support. There are many different types of mental illness and some will be more familiar to the general population than others, such as anxiety, depression and eating disorders. Mental illness is caused by a range of different factors; no-one is at fault more than when we catch chicken pox!
Gall fod yn anodd iawn meddwl eich bod chi, aelod o’ch teulu neu ffrind yn profi problemau iechyd meddwl, ond mae’n hynod bwysig i geisio peidio â’i gadw i chi’ch hun; bydd rhannu yn helpu. Deallwn y gall y syniad o drafod eich iechyd meddwl eich dychryn, ond mae’n rhan naturiol ohonom a bydd siarad ag eraill yn aml yn gwneud i ni sylwi nad yw’n profiadau ni’n anarferol ac nad ydym ar ein pen ein hunain.It can be very difficult to think that you, a member of your family or friend experience mental health problems, but it's really important to try not to keep it to yourself; sharing will help. We understand that the idea of discussing your mental health can scare you, but it is a natural part of us and talking to others often makes us realise that our experiences are not unusual and that we are not alone.
Sut ga i wybod mwy?
Porwch’r wefan meddwl.org am ragor o wybodaeth ar iechyd meddwl a’i effaith ar fywydau, gwahanol gyflyrau a phrofiadau unigolion eraill.
How can I know more?
Browse the meddwl.org website for more information on mental health and its impact on the lives, different conditions and experiences of other individuals.
Gallwch hefyd gysylltu gyda Mind er mwyn cael gafael ar daflenni gwybodaeth drwy ymweld â’u gwefan. Ni ellir gwarantu bod yr holl daflenni hyn ar gael yn Gymraeg.You can also contact Mind in order to access information leaflets by visiting their website. It can not be guaranteed that all these leaflets are available in Welsh.

post@meddwl.org  ~  Facebook  ~  Twitter  ~  Instagram

Manon Elin  ~  Hedd Gwynfor  ~  Sophie Ann

Mae’r erthygl hon yn cynnwys testun o’r dudalen Beth yw iechyd meddwl? ar wefan , sef gwefan at y diben o ddarparu gwybodaeth a chefnogaeth am iechyd meddwl yn y Gymraeg. Mae gan y dudalen penodol hwnnw drwydded agored CC BY-SA 4.0; gweler testun y drwydded am delerau ail-ddefnyddio’r gwaith.

This article contains text from the page What is mental health? on , a website for the purpose of providing information and support for mental health in Welsh. This specific page has an open license CC BY-SA 4.0; see the license text about terms of re-use of work.

 

Llwytho i Lawr fel PDF


Byw ym Mybyl Iselder prif lun

]]>
Jemma Pullen: Sut i allanoli gwaith cyfieithu Cymraeg / How to outsource Welsh translation work https://parallel.cymru/outsource-welsh-translation-work/ Thu, 21 Jun 2018 10:48:29 +0000 https://parallel.cymru/?p=10042 Yn debyg i bob diwydiant, mae gan gyfieithu ei jargon a’i brosesau ei hunan – mae’n gallu bod yn anodd i’r anghyfarwydd wybod lle i ddechrau. Yma mae’r cyfieithydd proffesiynol Jemma Pullen yn amlinellu 10 cwestiwn ac ateb helpgar…

Like every industry, translation has its own jargon and processes – it can be hard for the uninitiated to know where to start. Here the professional translator Jemma Pullen outlines 10 helpful questions and answers…

Mae cyfieithwyr yn gweithio ar brosiectau ysgrifenedig i drosi ystyr testun wedi’i ysgrifennu mewn un iaith i iaith arall (yn wahanol i gyfieithwyr llafar, sy’n cyflenwi tasgau ar lafar yn y cnawd neu dros y ffôn).Translators work on written projects to seamlessly render the meaning of a text written in one language in another language (unlike interpreters, who do spoken assignments in person or over the phone).
Mae’n bwysig i fusnesau sydd wedi’u lleoli yng Nghymru, neu rai sy’n gweithio gyda chwsmeriaid a chleientiaid yno, ddarparu cynnwys dwyieithog – ac mewn rhai achosion mae hyn yn ofyniad cyfreithiol, o ganlyniad i strategaeth a pholisïau iaith Llywodraeth Cymru.It is important for businesses based in, or working with customers and clients in Wales, to provide bilingual content – and in some cases this is a legal requirement thanks to Welsh Government language strategy and policies.
Os oes angen i chi gyfieithu rhywbeth ar gyfer eich busnes neu ar eich cyfer eich hunan, dyma 10 cwestiwn cyffredin wedi’u hateb i’ch helpu chi.If you’ve been tasked with getting a translation done for your business or personal use, here are 10 common questions answered to help you out.
1 I bwy ydw i’n gofyn?1 Who do I ask?
Yn gyffredinol, mae dewis yma rhwng defnyddio asiantaeth a mynd yn union at gyfieithydd llawrydd. Mae asiantaethau’n defnyddio cyfieithwyr llawrydd beth bynnag, felly yn amlach na pheidio syniad da yw osgoi’r dyn yn y canol. Ond, bydd yn dibynnu ar faint y prosiect ac ar eich gallu i reoli prosiectau.Generally speaking, the choice here is between using an agency or going direct to a freelance translator. Agencies use freelancers anyway, so in many cases it can be good to cut out the middle man. But it depends on the scale of the project and your project management capacity.
Byddwch yn ofalus gydag asiantaethau byd-eang enfawr (DGI – neu Darparwyr Gwasanaeth Iaith), sy’n cynnig prisiau cyfieithu sy’n rhy dda i fod yn wir. Ni fyddwch yn gwybod lleoliad eich cyfieithydd, ei sgiliau, ei brofiad, na’i gymwysterau neilltuol. Bydd hyn yn broblem, yn enwedig o ran cyfieithu elfennau diwylliannol, gan y gallech ddod o hyd i gyfieithydd nad yw wedi ymweld â Chymru na’r DU erioed, ac sydd felly’n gweithio’n ddall, heb unrhyw gyd-destun. Dyma erthygl ardderchog am weithio gyda DGI os fyddwch yn dewis dilyn y llwybr hwnnw:
https://www.grtome.com/single-post/3-Questions-you-need-to-ask-your-LSP.
Be wary of huge global translation agencies (LSPs – or Language Service Providers) offering too-good-to-be true prices for translation. You won’t know where your translator is based or their individual skills, experience or credentials. This is particularly a problem with the translation of cultural elements as you may end up with a translator who has never even been to the Wales or UK, and who is therefore working blind with no context. Here is a great article about working with LSPs if you choose to go down that route: https://www.grtome.com/single-post/3-Questions-you-need-to-ask-your-LSP.
2 Am faint fydd y broses yn parhau?2 How long will it take?
Mae’r rhan fwyaf o gyfieithwyr proffesiynol yn gallu cyfieithu 2,000 – 2,500 o eiriau y dydd. Ond, cadwch mewn cof yr angen posibl am amser ychwanegol i fformatio, ymchwilio, sicrhau ansawdd, ac i drefnu tasgau o ran prosiectau eraill.Most professional translators can translate 2,000-2,500 words per day. But bear in mind extra time may be needed for formatting, research, quality assurance and workload scheduling with other projects.
3 Oes rhaid bod y cyfieithydd yn siaradwr brodorol?3 Does a translator have to be a native speaker?
Fel arfer, bydd cyfieithydd proffesiynol yn cyfieithu dim ond i’w famiaith (ei iaith gyntaf / iaith ei addysg gynradd). Mae hyn yn sicrhau ansawdd a thestun sy’n swnio’n naturiol. A professional translator usually only translates into their mother tongue (first language/language of primary education). This ensures quality and natural sounding text.
Mae’n gyffredin iawn i gyfieithwyr Cymraeg fod yn wir ddwyieithog, sy’n golygu iddynt gael eu magu’n siarad Saesneg a Chymraeg ill dwy o oedran ifanc iawn, a’u bod yr un mor fedrus yn y ddwy. Mae hon yn ddawn brin ac eithriadol, gan fod rhan fwyaf o gyfieithwyr y DU yn dysgu’u hail iaith yn hwyrach mewn bywyd. Felly, mae’n bosibl y gwelwch fod cyfieithwyr yn gweithio’r ddwy ffordd, hynny yw, Cymraeg i Saesneg a Saesneg i’r Gymraeg.It is very common for Welsh translators to be truly bilingual, which means they grew up speaking both English and Welsh from a very young age and are equally competent in both. This is a rare and exceptional talent, as in the UK most translators learn their second language much later. So, you may find that Welsh translators work in both directions, i.e. Welsh into English and English into Welsh.
O ran cyfieithu i’r Gymraeg, pwysig yw ystyried lleoliad y gynulleidfa, ac o ran cyfieithu i Saesneg o’r Gymraeg, o ba ardal yng Nghymru mae’r cyfieithydd yn hanu. Mae llawer o dafodieithoedd Cymraeg o Fôn i Fynwy, gyda’r gwahaniaeth mwyaf rhwng Cymraeg y gogledd a Chymraeg y de.With translation into Welsh it is also important to consider where the audience is based, and for translation into English from Welsh which part of Wales the translator is from. There are many different dialects of Welsh across the whole country, with the most marked difference being between North Walian and South Walian Welsh.
4 Beth yw iaith ffynhonnell ac iaith darged?4 What is source and target?
O ran cyfieithu, yr enw ar yr iaith wreiddiol gychwynnol yw’r iaith ffynhonnell, ac enw’r iaith y byddwch yn cyfieithu iddi yw’r iaith darged. Er enghraifft, os bydd gennych ddogfen Gymraeg i’w chyfieithu i Saesneg, Cymraeg yw’r iaith ffynhonnell, a Saesneg yw’r iaith darged. Cymraeg i Saesneg yw’r pâr o ieithoedd.In translation the original starting language is called the source language and the language that you want the end text in is the target. For example, if you have a document in Welsh and you want it translated into English, Welsh is the source and English is the target. Welsh into English is the language pair.
5 Beth fydd y gost fel arfer?5 How much does it usually cost?
Fel arfer, seilir y prisiau ar:
• Prinder yr ieithoedd
• Pwnc/arbenigedd
• Fformat ffeil (PDF, testun ar ffurf delwedd, llawysgrifen, ayb)
• Hyd (nifer o eiriau)
• Lleoliad/angen addasiad ffeithiol
• Brys
• Cymwysterau
• Profiad
Cofiwch: Peidiwch â thalu cyflog mwnci rhag i chi gael ond cnau wedi’u torri!
Quotes are usually based on:
• Language rarity
• Topic/specialism
• File format (PDF, text as an image, handwriting, etc.)
• Length (word count)
• Localisation/need for factual adaptation
• Urgency
• Qualifications
• Experience
Remember: don’t pay peanuts, or you’ll get monkeys!
6 Ble dof fi o hyd i gyfieithwyr sydd â chymwysterau?6 Where do I find qualified translators?
Gall bod yn aelod o gorff swyddogol fod yn arwydd da. Er enghraifft, gallwch gael hyd i ieithyddion yn y DU ar y gwefannau canlynol: Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru, Sefydliad Siartredig Ieithyddion (SSI) neu Sefydliad y Cyfieithwyr (SyC).Hefyd, mae gwefannau rhestru, fel Busnes Cymru Cyfarwyddiadur Busnesau Cymru a Proz. Neu ewch yn syth at wefan cyfieithydd llawrydd, neu drwy LinkedIn.A good indication can be being a member of an official body. For example, you can find linguists in the UK on the websites of the Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru (the Association of Welsh Translators and Interpreters), Chartered Institute of Linguists (CIOL) or Institute of Translators or Interpreters (ITI). There are also listings sites, such as the Business Wales Directory of Welsh Businesses and Proz. Or why not go direct via a freelancer’s website or LinkedIn?
Mae’r rhan fwyaf o gyfieithwyr yn arbenigo mewn maes neilltuol fel cyfieithu meddygol, cyfreithiol, masnachol ac ati. Mae hyn yn gofyn am fedr arbenigol yn y maes a gwybodaeth o derminoleg briodol. Felly, cofiwch wirio addasrwydd y person cyn rhoi prosiect yn ei ofal.Most translators specialise in a particular field like medical, legal, commercial etc. This requires subject-area expertise and knowledge of specific terminology. So be sure to check they are the right person for your job before handing over a project.
7 Beth fydd yn rhaid i fi ei ddarparu?7 What do I need to provide?
Ffeil heb wallau yn cynnwys fersiwn terfynol y testun yn yr iaith ffynhonnell, yn ogystal ag unrhyw ddeunydd cyfeiriol defnyddiol sydd gennych o bosibl, gyda chi.
Er enghraifft:
• Manylebau / cyfarwyddyd
• Arddulliadur
• Canllawiau ar Lais a Thôn y Brand
• Prosiectau tebyg o’r gorffennol
• Geirfa yn cynnwys unrhyw derminoleg arbenigol nad yw mewn geiriadur safonol.
An error-free final version source file plus any helpful reference material you may have.
For example:
• Specifications / brief
• Style guide
• Brand Voice and Tone Guidelines
• Similar past projects
• Glossary of any specialised terminology not available in a normal dictionary.
8 Oni allaf ddefnyddio cyfieithu ar-lein sydd ar gael drwy fy mhorwr gwe?8 Can’t I just use the free online translation in my browser?
Na allwch. Yn gyntaf, mae problemau o ran cyfrinachedd a diogelwch gwybodaeth pan brosesir eich testun drwy weinyddion trydydd person a’i gadw arnynt. Ac yn ail, nid yw’r cyfieithiad wastad yn fanwl gywir, ac os na fedrwch yr iaith, mae’n bosibl na fyddwch yn sylwi ar gamgymeriadau. Mae cyfieithu peirianyddol yn eithaf ifanc ac annatblygedig o hyd o ran y Gymraeg. Mae llawer o enghreifftiau o raglenni cyfieithu peirianyddol ar y we’n gwneud camgymeriadau enbyd. Felly, nid yw’n werth y risg.No. Firstly, there are confidentiality and information security issues with your text being processed through and saved on third-party servers. And secondly, it is not always accurate, and if you don’t speak the language you may not spot any errors. Machine translation is still relatively young and underdeveloped for the Welsh language. There are many examples out there of when web machine translation engines have got it critically wrong. So, it’s not worth the risk.
9 Mae fy nghymydog/athro fy mhlentyn/fy nghyfyrder/fy mêt pêl droed yn siarad Saesneg a Chymraeg. Oni allaf ofyn iddyn nhw?9 My neighbour/kid’s teacher/second cousin/mate from football speaks English and Welsh. Can’t I just ask them?
Na allwch. Mae’n rhaid i gyfieithu gael ei wneud gan gyfieithydd proffesiynol sydd â chymwysterau ac sydd wedi derbyn hyfforddiant yn y maes. Nid yw’n dasg y gall unrhyw un ei chyflawni.No. Translation needs to be done by a qualified professional who has undergone training in this discipline. It’s not something anyone can do.
Nid yw’n bosibl i ni i gyd fod yn dda yn gwneud popeth, felly, dyma’r adeg i ddefnyddio arbenigwr. Yn y diwydiant cyfieithu mae hyn yn golygu siaradwr brodorol yr iaith darged sydd â chymhwyster cyfieithu wedi’i gydnabod gan y proffesiwn. Ni fydd defnyddio myfyriwr iaith, athro, hyfforddai, cymydog, neu rywun a fu ar wyliau unwaith i’r wlad honno yn cynhyrchu canlyniadau digon da.We can’t all be good at all things, so that’s when it’s important to bring in an expert. In the translation industry that means a native speaker of the target language who has a professionally-recognised translation qualification. Using a language student, teacher, intern, neighbour, or someone who once went on holiday to that country just won’t produce good enough results.
Fel arfer ni fydd cyfieithwyr nad ydynt yn broffesiynol yn gyfarwydd â theori cyfieithu nac arferion gorau’r diwydiant. Gall fod ofn ar gyfieithydd heb gymwysterau nad yw’n deall yr iaith ffynhonnell fentro’n rhy bell oddi wrth y geiriad gwreiddiol. O ganlyniad, bydd yn cynhyrchu testun sy’n swnio’n annaturiol ac yn herciog, ac sy’n cynnwys gwallau iaith hyd yn oed. Yn y pen draw, y cleient fydd yn dioddef o ganlyniad i ddefnyddio amatur.Non-professional translators are usually not familiar with translation theory and industry best practices. A non-qualified translator who does not fully understand the source language can be afraid to venture too far from the original wording and this results in an unnatural sounding text with poor flow, and perhaps even mistakes. Ultimately, it is the end translation client who suffers by using an amateur.
Yn yr un ffordd yn union na fyddech yn ymddiried yn 'Dai’r Potsiwr' i atgyweirio’ch boeler nwy a’ch gwres gartref, ni ddylech roi cynnwys eich busnes yng ngofal rhywun rywun. Fel arfer, eich gair ysgrifenedig fydd y cysylltiad cyntaf a gaiff llawer o gwsmeriaid â’ch busnes – felly mae’n hollbwysig bod yn gywir a gwneud yr argraff orau bosibl. Dim ond saer geiriau proffesiynol sy’n gallu cyflawni hyn.Just as you wouldn’t trust 'DIY Dave' to fix your gas boiler and heating at home, you shouldn’t entrust your business’s content to just anyone. Your written word is usually the first contact many customers have with your business – so it’s important to get this right and give the best impression you can. Only a professional wordsmith can deliver this.
10 Beth fydd yn digwydd os fydd problem gyda’r cyfieithiad?10 What happens if there is a problem with the translation?
Mae’r rhan fwyaf o gyfieithwyr proffesiynol yn falch o dderbyn cwestiynau ac adborth ar eu gwaith. Rhowch wybod iddynt cyn gynted ag y bo modd os bydd yn rhaid cael eglurhad ar unrhyw beth. Sylwch y gellir dosbarthu rhai newidiadau fel rhai “dewisol” ac na ddylai’r cyfieithydd gael ei gosbi yn y fath achosion. Gall cyfarwyddyd clir o’r cychwyn cyntaf helpu i osgoi unrhyw broblemau. Gallwch ddod o hyd i dempled byr, rhad ac am ddim yma.Most professional translators are happy to receive questions and feedback on their work. Let them know as soon as possible if you need anything clarified. Be aware that some changes may be classed as “preferential” and the translator should not be penalised in such cases. A clear brief from the start can help avoid any issues. You can find a free brief template here.
Lawrlwythwch ganllaw ddefnyddiol un dudalen yn Saesneg ar sut i allanoli gwaith cyfieithu.Download a useful one-page guide on how to outsource translation in English.

Mae rhaid i broffesiynol â chymwysterau sy wedi cael ei hyfforddi yn y ddisgyblaeth hon wneud y cyfieithu. Nid yw’n dasg y gall unrhyw un ei chyflawni.

languagejem.com

Gallwch ddilyn Language JEM: / You can follow Language JEM:

Twitter     Facebook     Instagram

Llwytho i Lawr fel PDF

 

]]> Gareth Thomas: Iolo Morganwg a’r Eisteddfod Genedlaethol / Iolo Morganwg and the National Eisteddfod https://parallel.cymru/gareth-thomas-iolo-morganwg-eisteddfod-genedlaethol/ Sun, 27 May 2018 08:07:23 +0000 https://parallel.cymru/?p=8722

Nid Iolo Morganwg a gychwynnodd yr Eisteddfod Genedlaethol- mae gan honno wreiddiau cynharach o lawer yn ymrysonau'r beirdd a drefnid mewn cestyll mawr neu neuaddau ysblennydd lle roedd y beirdd yn cystadlu i ysgrifennu cerddi canmoliaethus er clod i ba arglwydd bynnag fyddai'n darparu’r wledd a’r llety. Ond beth yw tarddiad yr Eisteddfod a pha rôl y gwnaeth Iolo ei chwarae? Yma mae Gareth Thomas, awdur y nofel ffuglen hanesyddol Myfi, Iolo, yn esbonio mwy...

Iolo Morganwg did not start the National Eisteddfod- that has much earlier origins in bardic competitions organised in great castles or halls where poets competed to write flattering verses in praise of whichever Lord was providing the feast and lodging. But what are the origins of the Eisteddfod and what role did Iolo play? Here Gareth Thomas, author of the historical fiction novel I, Iolo, explains more...

Ni ddechreuodd Iolo Morganwg yr Eisteddfod Genedlaethol. Cafodd hwnnw wreiddiau cynharach a llawer ohonynt mewn ymryson y beirdd a drefnid mewn cestyll mawr neu neuaddau ysblennydd lle roedd y beirdd yn cystadlu i ysgrifennu barddoniaeth a cherddi sebonllyd o glod i bwy bynnag arglwydd oedd yn darparu’r wledd a’r lletygarwch. Mae’n debyg y cafodd yr Eisteddfod gyntaf ei chynnal gan yr Arglwydd Rhys yng Nghastell Aberteifi, Nadolig 1176. Prin yw cofnodion ynglyn â’r oesoedd canol ond cynhaliwyd Eisteddfod fawr yng Nghaerfyrddin ym 1450. Roedd hwn ac eraill yn annhebyg i’r Eisteddfodau modern oherwydd absenoldeb cynulleidfa gyhoeddus. Y barnwr oedd y cwsmer, sef yr arglwydd oedd yno i’w canmol gan y beirdd. Iolo Morganwg did not start the National Eisteddfod. That has much earlier origins in bardic competitions organised in great castles or splendid halls where poets competed to write flattering verses and songs in praise of whichever Lord was providing the feast and lodging. The first major Eisteddfod is thought to have been arranged by the Lord Rhys in Cardigan Castle at Christmas 1176. Few records survive from the middle ages but we know there was also a large Eisteddfod in Carmarthen in 1450. This and others were unlike modern Eisteddfods in that there was no public audience. The judge was the client, that is, the Lord the bards were there to please.
Yng Nghrwys, Sir Fflint ym 1568 cynhaliwyd math newydd o Eisteddfod am bwrpas penodol. Er bu cystadlaethau a gwobrau o gadair fach arian i’r bardd buddugol a thelyn arian i’r cerddor gorau, roedd nod ychwanegol. Dan awdurdod Elizabeth I safwyd Comisiwn Brenhinol i arholi bob bardd a oedd wedi cyflwyno ei hun fel ymgeisydd. Arwyddwyd trwyddedau i’r rhai oedd wedi llwyddo i brofi eu dilysrwydd fel beirdd o safon ddigonol i weithredu fel beirdd proffesiynol. Roedd y rhai oedd yn teithio’r wlad heb drwydded dilys yn cael eu categoreiddio fel cardotiaid a gallent gael eu troi ymaith neu ar y gwaethaf, eu carcharu neu waeth. At Caerwys, Flintshire in 1568 a new style of Eisteddfod was arranged with a very particular purpose. Although there were competitions and the award of a silver chair to the winning bard and a silver harp to the best harpist, there was an additional purpose. A Royal Commission with the authority of Elizabeth I examined all poets who presented themselves as candidates and issued licences to those who had succeeded in establishing their claim to be of a high enough standard to practise as professional bards. Those travelling the land without a valid license were classified as beggars and could be turned away or, in the worst case, imprisoned or worse.
Parhaodd yr Eisteddfod yn y 18fed canrif fel traddodiad lleol yn hytrach na thraddodiad ranbarthol neu genedlaethol. Cafodd yr Eisteddfod ddiwygiad poblogaidd ar ddiwedd y ganrif gyda chyfres o Eisteddfodau mawr yng Ngogledd Cymru. Noddwyd y rheini gan ddynion busnes llwyddiannus y Cymry Llundain a Chymdeithas Y Gwyneddigion. Darparwyd gwobrau, medalau a lluniaeth digon deniadol i ddenu beirdd a thelynorion o bell. Am sbel cynhaliwyd Eisteddfod y Gwyneddigion yn flynyddol gan ddechrau yng Nghorwen ym 1789, ac wedyn i Lanelwy, Llanrwst a Dinbych. Er diwedd haelioni’r Gymry Llundain, roedd dadeni wedi ei thanio ym marddoniaeth a cherddoriaeth Cymraeg. Dechreuodd llu o Eisteddfodau rhanbarthol sylweddol faint ledled Cymru, yn ddibynol ran amlaf ar nawdd ariannol y boneddigion lleol.During the 18th century the Eisteddfod continued as a local rather than regional or national tradition. The Eisteddfod began a popular revival at the end of the century when a series of large Eisteddfods were held in north Wales. These were sponsored by successful London Welsh businessmen and their society, Y Gwyneddigion. Prizes, medals and catering were provided, attractive enough to draw bards and harpists from a wide area. For a time the Gwyneddigion Eisteddfod became an annual event starting in Corwen in 1789 and travelling to Llanelwy, Llanrwst and Denbigh. Although the London Welsh generosity eventually ran out, a renaissance had been sparked in Welsh poetry and music. A great many regional Eisteddfods of size and significance were staged throughout Wales, often relying on the financial support of the local gentry.
Tyfodd yr Eisteddfod a ddaeth yn wir boblogaidd, ond parhaodd yn ddim mwy na ymryson y beirdd a chystadlaethau i gerddorion. Nid tan 1819 yng Ngwesty’r Ivy Bush, Caerfyrddin, fe unodd Yr Eisteddfod â’r Orsedd a dechreuodd y draddodiad o seremonïau barddol sydd bellach yn ganolog i fywyd yr Eisteddfod Genedlaethol.The Eisteddfod grew in popularity but remained nothing more than a bardic and musical competition. It was not until 1819 at the Ivy Bush Hotel, Carmarthen, that the Eisteddfod became united with the Gorsedd and there began the tradition of bardic ceremonies which are now central to the life of the National Eisteddfod.
Er yr ydym nawr yn meddwl fod yr Eisteddfod a Gorsedd y Beirdd fel undod annatod, dechreuwyd yr Orsedd gan Iolo Morganwg fel sefydliad annibynnol. Cymhleth ond diddorol tu hwnt yw astudio ei gymhelliant am wneud a’r trywydd a arweiniwyd at ei greadigaeth ddychmygol. Disgrifiodd yr Orsedd gan Y Parchedig John Walters, tiwtor Iolo ar y pryd, fel ‘a made dish’ gyda amrywiaeth o gynhwysion. Although now we tend to think of the Eisteddfod and the Gorsedd of Bards as inseparably linked, Iolo Morganwg founded the Gorsedd as an independent institution. His motivations for doing so and the processes that led to his ‘imaginative creation’ are complex but extremely interesting. It was, as his mentor Rev John Walters remarked at the time, ‘a made dish’ with a variety of ingredients.
Heb drefn arbennig daeth chwant i adeiladu ar ei ymchwil ddilys i greu hanes rhamantaidd a delfrydol i Gymru o’r amserau cynharach. Canolog i weledigaeth Orseddol Iolo oedd pwrpas moesol o’r radd uchaf, a ffyddlondeb i air y Bod Mawr. Ceidwadwyr doethineb etifeddol oedd Beirdd yr Orsedd i fod. Nod Iolo hefyd oedd adfywio’r syniad o undeb y beirdd a oedd a’r cyfrifoldeb am gadw neu adolygu rheolau barddas, ac, yn null Eisteddfod Caerwys 1568, penderfynu, thrwy arholi, pwy oedd yn deilwng o’r teitl Pencerdd neu Brifardd. In no particular order came his desire to build on his genuine research to create a romantic idealised history of Wales reaching back to earliest times. Central to Iolo’s concept of the Gorsedd was high moral purpose and adherence to the word of God. The Bards were to be keepers of inherited wisdom. Iolo’s aim was also to revive the idea of a ‘Guild of Bards’, who were to maintain and review the rules of poetry and, in the manner of the Caerwys Eisteddfod of 1568, decide through examination who was worthy of the title Pencerdd (Chief Poet) or Prifardd (Chief Bard).
Y cynhwysyn cryfach oedd cred angerddol wleidyddol Iolo. Yn ystod ei amser yn Llundain yn y 1790au cwrddodd â ffigurau pwysig yr oleuedigaeth: Tom Paine, Joseph Johnson, Samuel Coleridge a llawer mwy. Yn sgîl y chwyldro Ffrengig roedd Llundain yn grochan o syniadau newydd ac athroniaeth radicalaidd. Roedd Iolo yn ymdrybaeddu yn ‘the unparalleled eventfulness of this age.’ Ysgrifennodd bamffledi wrth-frenhinol gyda’r bwriad o danseilio Siôr III a llywodraeth ormesol William Pitt. Gêm beryglus oedd hon a chafodd nifer eu carcharu neu drawsgludo i Botany Bay am weithgareddau llai terfysglyd ond fe roedd eu gweithgareddau wedi cynhyrfu llywodraeth paranoid. Arestiwyd Iolo ei hun a chafodd ei arholi gan bwyllgor y Cyfrin Gyngor o dan lywyddiaeth y Prif Weinidog.The most potent ingredient was Iolo’s passionate political belief. His time spent in London in the 1790 brought him into direct contact with major figures of the Enlightenment: Tom Paine, Joseph Johnson, Samuel Coleridge and many others. In the aftermath of the French Revolution, London was a cauldron of ideas and radical thought. Iolo revelled in ‘the unparalleled eventfulness of this age.’ He wrote anti-royalist pamphlets aimed at undermining George III and the anti-libertarian government of William Pitt. This was a dangerous game and a number of people found themselves imprisoned or transported to Tasmania for acts less rebellious than his but still judged provocative by a paranoid government. Iolo himself was arrested and questioned by a committee of the Privy Council chaired by the Prime Minister.
Pitt The Younger
Pitt the Younger
Regalia of the Eisteddfod
Mae’n arwyddocaol mae ar Fryn Y Briallu, Llundain ym 1792 cafodd yr Orsedd gyntaf ei chynnal yng nghanol y corwynt gwleidyddol. Dathlodd Iolo werthoedd y Chwyldro Ffrengig : cydraddoldeb, brawdoliaeth ryngwladol, hawliau dynol, gweriniaeth, gwrth-gaethwasiaeth a heddychiaeth. Gweithredodd Iolo yn gyhoeddus ond dan glog defodau derwyddol a barddoniaeth mesur caeth oedd yn ddigon i ddrysu’r ysbiwyr, o leiaf am sbel. Yn y pen draw sylweddolodd yr awdurdodau wir agenda Iolo a gwaharddwyd defodau’r Orsedd tan ddiwedd y rhyfel yn erbyn Ffrainc.It is significant that Iolo’s first Gorsedd ceremony was held in English on Primrose Hill, London in 1792 in the centre of that political whirlwind. He celebrated the values of the French Revolution: equality, international brotherhood, human rights, republicanism, abolition of slavery and the cause of peace. He did this publicly but under the cloak of druidic ritual and strict meter verse, which was enough to confuse Pitt’s spies and informers, at least for a time. The authorities eventually recognised Iolo’s true agenda and the rituals of the Gorsedd were banned until the end of the war with France.
Roedd sawl gwahaniaeth i’r seremoni a welir heddiw. Llawer symlach oedd yr hen seremoni heb y mentyll coeth. Ni ymddangosodd y rheini am ganrif i ddod. Doedd dim meini hirion ond cylch o gerrig mân. Doedd dim Dawns y Flodau na’r Faner Gorymdaith. Nawr, fe gewch fynediad i’r Orsedd trwy enwebiad, ond roedd Gorsedd Iolo yn agor i unrhyw un oedd yn fodlon datgan ei foddlonrwydd i’w gwerthoedd. Roedd tri gradd o dderwyddon fel heddiw, ac fe oedd arholiad yn angenrheidiol i gyrraedd y graddau glas a gwyn. Gwyn oedd lliw y beirdd cymwysedig. Yn y r Orsedd gyntaf ym 1792 gallai hyd yn oed plentyn gael ei urddo i’r radd werdd; y dysgwyr neu Ovates. Fel heddiw roedd gan Y Cleddyf Mawr ran bwysig yn y ddefod. Cafodd ei weinio i ddangos swyddogaeth yr Orsedd i sefyll yn erbyn trais brenhinoedd a thywysogion.There were several differences from the ceremony you see today. The old ceremony was much simpler, with no flowing robes. These did not appear until nearly a century later. There were no standing stones, only a circle of pebbles. There was no flower dance or processional banner. Admission to the Gorsedd is now by nomination, but Iolo’s Gorsedd was open to any willing to embrace its ideals. There were three orders of bards as today, but examination was only required for the blue and white orders with the white representing the guild of Bards itself. At that first Gorsedd in 1792 even a child could be and was admitted to the green order of Learners or Ovates. As today, the Great Sword was a vital part of the ceremony, sheathed to represent the role of the Gorsedd in standing against the violence of Kings and Princes.
Nid yw elfennau hanfodol y seremoni heb newid llawer ond mae’n gwestiwn agored os yw’r gynulleidfa yn y Pafiliwn heddiw yn sylweddoli pan maen nhw’n ymateb dair gwaith Heddwch i gwestiwn yr Archdderwydd A Oes Heddwch? maen nhw’n cymryd rhan mewn dathliad brawdoliaeth ryngwladol a heddychiaeth. Llwyddodd Iolo i osod dathliad o athroniaeth radicalaidd at galon ein cenedl.The essential elements of the ceremony have not changed although it is uncertain if the audience in the Eisteddfod pavilion today realise that when they thrice reply Heddwch to the Archdruid’s question, A Oes Heddwch? they are taking part in a celebration of pacifism and international brotherhood. Iolo succeeded in placing this celebration of radical thought at the heart of the Welsh nation.
Wedi unoliaeth yr Eisteddfod â’r Orsedd ym 1819 roedd dylanwad cryf ychwanegol gan y corff newydd. Yn wahanol i’r Eisteddfod roedd athroniaeth yr Orsedd yn cofleidio pob agwedd o wybodaeth: celf, diwinyddiaeth, hynafiaeth, gwyddoniaeth, gwyddor naturiol, amaethyddiaeth, yn ogystal â llenyddiaeth a cherddoriaeth. O ganlyniad daeth yr Eisteddfod flynyddol yn sefydliad cenedlaethol cyntaf Cymru. Yng Nghysgod y Cryman gan Islwyn Ffowc Ellis mae’r prif gymeriad Harry Vaughan yn disgrifio’r Eisteddfod fel ‘y Brifddinas Cymru’. Roedd y cynulliad wythnosol o weinidogion, athrawon, gwleidyddion a ffermwyr o bob parth o Gymry wedi dod yn ferw deallusol blynyddol ble oedd trafodaeth syniadau newydd a mentrau newydd yn cael eu lansio. Ar sail y sefydliad cenedlaethol cyntaf adeiladwyd eraill; Y Llyfrgell Genedlaethol, y Prifysgolion and llawer llawer mwy i hyrwyddo sefydliadau diwylliannol, mudiadau radicalaidd, a’r drefn lywodraethol yng Nghymru.The uniting of the Eisteddfod with the Gorsedd in 1819 gave the combined body powerful additional influence. Unlike the Eisteddfod, the philosophy of the Gorsedd embraced all aspects of knowledge; art, theology, antiquarianism, science, natural history, agriculture as well as literature and music. This made the annual Eisteddfod the first genuine national institution of Wales. In Cysgod y Cryman written in the 1940s, Islwyn Ffowc Ellis has his hero Harry Vaughan describe the Eisteddfod as ‘the Capital City of Wales’. This weeklong gathering of ministers, teachers, politicians and farmers from all parts of the Country became an annual intellectual fermentation where ideas were debated and new initiatives launched. This first national institution formed the foundation on which many others were built; the National Library, the Universities and many others concerned with the cultural institutions, radical movements and the governance of Wales.
Wrth gwrs, ar ddechrau’r 20fed ganrif pan gafodd diffyg tystiolaeth ffeithiol (dw i’n gwrthod y gair ffugiadau) cafodd creadigaethau rhamantaidd Iolo eu dadorchuddio ac fe roedd mawr ddicter - yn enwedig ymysg yr academyddion a fu’n darlithio ar sail y cred bod papurau Iolo yn wir hanesyddol. Taranodd y dylanwadol Syr John Morris-Jones yn erbyn seremonïau’r Orsedd. ‘Wrth gynnal arddangosfa fwy neu lai digrif - nid yw’r beirdd ond yn eu hiselhau eu hunain. Rhodder y gorau i’r chware ffôl hwn, a’r ymffrostio mawr a’r bloeddio.’Of course, when Iolo’s flights of romantic fancy were revealed in the early years of the 20th century as lacking factual foundation (I reject the term forgeries) there was great anger - particularly amongst the academics who had been delivering learned lectures based on the assumption that Iolo’s writings were historically true. The influential Sir John Morris-Jones raged against the Gorsedd ceremonies. ‘By continuing with this more or less laughable display the bards are only demeaning themselves. Let there be an end to this foolish play-acting, to this great boasting and proclaiming.’
Ond roedd ymateb y cyhoedd yn dra gwahanol. Roedd W. Llewelyn Williams yn rhoi llais i’r farn boblogaidd yn Eisteddfod Caernarfon, 1921, ‘Dywedaf yn groew fod Cymru mewn perygl o golli rhai o’i phethau gorau drwy’r ysgolorion newydd. Mae enaid Cymro yn ei gân, ei hysbryd yn ei galon, ei hathrylith a’i hawen ar ei dafod. Dyna wreiddyn y mater; a neges yr Eisteddfod heddiw i’r ysgolorion ddylai fod- Na ddiffoddwch yr ysbryd’.But the reaction of the public was quite different. W. Llewelyn Williams voiced the popular response in the Caernarfon Eisteddfod in 1921, ‘Let me say plainly that Wales is in danger of losing some of its finest institutions because of these new academics. The soul of Wales is in its song, its spirit in its heart, its genius and inspiration is on its tongue. This is the root of the matter; the message of the Eisteddfod to the academics should be- Do not extinguish the spirit.’
Mae’r Orsedd yn dal yn hynod o boblogaidd hyd yn oed heddiw heblaw rhai amheuon parhaol dros ei genedigaeth. Dros y ddwy flynedd ddiweddaf rwyf i wedi ciwio am y coroni a’r cadeirio ond i gael fy nhroi i ffwrdd pan oedd y Pafiliwn dan ei sang neu yn orlawn. Y gwir yw- mae’n gweithio. Am dros ddwy ganrif mae’r Orsedd wedi bod yr ysbryd, yr athrylith a’r ysbrydoliaeth at galon beth bynnag mae Cymru olygu i ni. Hir oes i’r Orsedd.The Gorsedd remains hugely popular today despite lingering concerns about its origins. For the last two years I have joined the queue for both the crowning and the chairing only to be turned away when the pavilion was packed to the point of overflowing. The truth is- it works. For over 200 years the Gorsedd has been the visible spirit, genius and inspiration at the heart of whatever Wales means to us. Long may it continue.
Diolch Iolo.Thank you Iolo.

Nid yw elfennau hanfodol y seremoni heb newid llawer ond mae’n gwestiwn agored os yw’r holl gynulleidfa yn y Pafiliwn heddiw yn sylweddoli pan maen nhw’n ymateb dair gwaith Heddwch i gwestiwn yr Archdderwydd A Oes Heddwch? maen nhw’n cymryd rhan mewn dathliad brawdoliaeth ryngwladol a heddychiaeth.

Primrose Hill with Iolo Morganwg illustrationDarlun o Pryn Briallu, Llundain / Illustration of Primrose Hill, London

Gareth Thomas awdur Myfi IoloAwdur Myfi, Iolo yw Gareth Thomas. Dyma lyfr sy'n ailadrodd yn y person cyntaf hanes Iolo Morganwg- o'i febyd i Orsedd Glynogwr ym 1798. Amlweddog yn wir oedd Iolo Morganwg: fe fu'n saer maen, ysgolhaig hunanddysgedig, bardd, emynwr, gwleidydd, gwladgarwr, chwyldröwr, derwydd, busneswr aflwyddiannus, caeth i gyffuriau, ymgyrchwr dros hawliau dynol, ac ar ben hynny oll, fe oedd y dyn a gyflawnodd y ffugiad llenyddol mwyaf yn hanes Ewrop.

Gareth Thomas is the author of I, Iolo, a first-person retelling of the story of Iolo Morganwg- from his boyhood to the Glynogwr Gorsedd of 1798. Iolo Morganwg had many faces: stonemason, self-taught scholar, poet, hymnist, politician, patriot, revolutionary, druid, failed businessman, drug addict, campaigner for human rights and perpetrator of the greatest act of literary forgery in European history.

Mae'r llyfr Myfi, Iolo (fersiwn Cymraeg) ar gael o Y Lolfa:

Gareth Thomas Myfi, Iolo

I, Iolo (English version) is available from Y Lolfa:

Gareth Thomas I Iolo

Ar gael fel e-llyfr Kindle

eisteddfod.cymru/yr-orsedd

gorsedd.cymru

ylolfa.com


Erthygl ar gael i lawrlwytho ar Apple Books, PDF & Kindle / Article available to download on Apple Books, PDF & Kindle:

Apple Books logo

PDF logo

Kindle logo


Gareth Thomas Myfu IoloCipolwg ar Iolo Morgannwg

]]>
Katie Edwards: Adroddiad y Bartneriaeth Sgiliau Rhanbarthol Gogledd Cymru / Report of the Regional Skills Partnership North Wales https://parallel.cymru/katie-edwards-adroddiad-y-bartneriaeth-sgiliau-rhanbarthol-gogledd-cymru-report-of-the-regional-skills-partnership-north-wales/ Wed, 16 May 2018 05:45:59 +0000 https://parallel.cymru/?p=8349 Yn ddiweddar mae Bwrdd Uchelgais Economaidd Gogledd Cymru wedi rhyddhau adroddiad o’r enw Yr Iaith Gymraeg yng Ngweithlu Gogledd Cymru. Mae hwn yn asesu’r sefyllfa gyfoes o ran y Gymraeg yng Ngogledd Cymru, gan ganolbwyntio ar Gymraeg yn y gymuned, mewn addysg, ac ym myd gwaith. Yma, mae un o’r awduron, Katie Edwards, yn sôn am yr adroddiad, ac am ei gwaith fel ymchwilydd.

The North Wales Economic Ambition Board’s Welsh Language at Work in North Wales recently- released report assesses the current situation of the Welsh language in North Wales, focussing on Welsh in the community, education and the world of work.  Here, one of the authors, Katie Edwards, speaks about the report and her work as a researcher.

Mae’r Bartneriaeth Sgiliau Rhanbarthol (PSRh) Gogledd Cymru wedi rhyddhau adroddiad. Mae hwn yn adolygu sefyllfa’r iaith Gymraeg, ac yn cynghori sut mae’r rhanbarth yn gallu cyfrannu at y nod o gyrraedd Miliwn o siaradwyr erbyn 2050. Beth yw’r prif argymhellion?The North Wales Regional Skills Partnership (RSP) has released a report which reviews the Welsh language situation and makes recommendations about how the region can contribute to the Million speakers by 2050 goal. What are the key recommendations?
Ymgynghoron ni ar yr argymhellion yn ystod y digwyddiad lansio ag amrediad amryfal o sefydliadau ledled Gogledd Cymru a gyfrannai at yr adroddiad, fel GwE, Menter a Busnes, Bwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr, Alun Griffiths (Contractwyr), Gwasanaeth Bwyd Harlech, Pŵer Niwclear Horizon, ac Ifor Williams Trailers.We held a consultation on the recommendations at the launch event with a diverse range of organisations from across North Wales who contributed to the report, such as GwE, Menter a Busnes, Betsi Cadwaladr University Health Board, Alun Griffiths (Contractors), Harlech Foodservice, Horizon Nuclear Power, and Ifor Williams Trailers.
Pwysleisiodd yr ymgynghoriad fod cyfle clir ar gyfer partneriaid a rhanddeiliaid ledled y rhanbarth i weithio gyda’i gilydd i gyrraedd y nod Cymraeg 2050. Mae rhaid inni rannu esiamplau o ymarfer da mewn hybu a chynyddu dwyieithrwydd. Mae’r adroddiad yn dangos bod esiamplau o fentrau llwyddiannus ar draws gogledd Cymru.The consultation highlighted that there is a clear opportunity for partners and stakeholders from across the region to work together towards the Cymraeg 2050 goal. We need to share examples of good practice in promoting and increasing bilingualism, and the report demonstrates that there are examples of successful initiatives across North Wales.
Mae’r adroddiad Yr Iaith Gymraeg yng Ngweithlu Gogledd Cymru yn canolbwyntio ar dwyieithrwydd mewn addysg, mewn busnes a’r gymuned. Mae’r cysylltiadau rhwng y meysydd hyn yn bwysig; er enghraifft cryn nifer o bobl sy’n colli eu sgiliau iaith Gymraeg pan fyddant yn symud o’r ysgol i addysg bellach wedi cyrraedd 16 oed.The Welsh Language at Work in North Wales report focusses on Welsh and bilingualism in education, business and the community. The links between these domains are important; for example a significant number of people lose their Welsh language skills in the transition from school to post-16 education.
Mae’r adroddiad yn cynnwys un neges allweddol, sef pa mor bwysig yw darparu a hybu cyfleoedd dysgu’n ddwyieithog a thrwy gyfrwng y Gymraeg mewn addysg ar ôl 16 oed i sicrhau y gall pobl ifanc barhau i ddatblygu eu sgiliau dwyieithog. Yn ôl cyfrifiad 2011, 38.9% o bobl rhwng 16 a 19 oed yng ngogledd Cymru sy’n medru’r Gymraeg.One key message in the report is the importance of providing and promoting Welsh-medium and bilingual learning opportunities in post-16 education, to ensure young people can continue to develop their bilingual skills. According to the 2011 Census, 38.9% of 16-19 year olds in North Wales are Welsh speakers.
Sut y bydd y BSRh a’r adroddiad yn dylanwadu newid?In what way will the RSP and the report influence change?
Neges allweddol yn yr adroddiad yw mai pwynt gwerthu unigryw yn y rhanbarth yw cael a defnyddio’r Gymraeg ac yn y farchnad lafur, ac mai sgil gwerthfawr o ran ennill cyflog ydy ar ben hynny. Mae’r adroddiad yn cynnwys tystiolaeth bod cyflogwyr yn cymeradwyo gwerth y Gymraeg yn y gweithle’n fawr, a hefyd yn cefnogi sut mae’n ychwanegu at werth eu busnes.A key message in the report is highlighting that having and using the Welsh language in the labour market is a Unique Selling Point (USP) in the region and a valuable employability skill. The report has evidence of employers strongly endorsing the value of the Welsh language in the workplace and how it adds value to their business.
Sut mae amryw sefydliadau sy’n darparu gwasanaethau iaith Gymraeg, fel Mentrau Iaith, y Ganolfan Cymraeg i Oedolion, y Coleg Cymraeg Cenedlaethol, Coleg Cambria, Prifysgol Glyndŵr, ac yn y blaen, yn gweithio gyda’i gilydd i hybu’r iaith?How do various providers of Welsh language services such as Mentrau Iaith, the Welsh for Adults Centre, Coleg Cymraeg Cenedlaethol, Coleg Cambria, Glyndŵr University and so on work together to promote the language?
Pwysleisiai’r adroddiad fod cyfleoedd o ran gweithio’n gallach yn yr amryw sefydliadau sy’n gwneud ymdrech fawr ac sy’n llwyddo’n dda iawn i hybu ac i ddatblygu’r Gymraeg yn y rhanbarth. Mae’r Bartneriaeth Sgiliau Rhanbarthol wedi nodi bod rhaid hyrwyddo a datblygu cydweithredu rhwng yr amryw sefydliadau. Mae’r BSRh mewn safle dda yn y rhanbarth i allu hyrwyddo trafodaeth a fydd yn rhannu ymarfer da ac yn dylanwadu cyfathrebu rhwng addysg mewn ysgolion, colegau addysg bellach, addysg uwch, prentisiaethau, rhagor o gyflogwyr, a’r farchnad lafur.The report highlighted that there are opportunities to work smarter across the various organisations who make great efforts and have very successful initiatives in promoting and developing the Welsh language in the region. The Regional Skills Partnership has recognised that collaboration between the various organisations needs to be facilitated and developed. The RSP is well placed regionally to be able to facilitate discussions that will share good practice and influence communication between education in schools, FE colleges, HE, apprentices, and wider employers and the labour market.
Beth mae cyflogwyr yn gallu ei wneud i osod yr iaith yn eu busnesau?What can employers do to embed the language into their businesses?
‘Cicdaniad’ yw’r adroddiad, sy’n dangos i gyflogwyr sut mae’r Gymraeg yn gallu gwneud lles i’w busnes. Wedi dweud hynny, mae angen ymdrech fawr i droi’r freuddwyd hon yn realiti, ac i dynnu ymrwymiad o gyflogwyr y rhanbarth er mwyn iddynt i gyd ddod yn gyfarwydd â phwynt gwerthu unigryw’r iaith, ac â’i gwerth ychwanegol, yn enwedig yn y cymunedau a’r diwydiannau nad ydynt yn defnyddio’r Gymraeg yn draddodiadol. Mae hybu a datblygu’r Gymraeg yn flaenoriaeth ranbarthol i’r BSRh yn ein hymdrechion a’n cyhoeddiadau. Rydym ni wastad yn cyfeirio at yr iaith fel sgil sy’n werthfawr ar gyfer ennill swydd, a hefyd fel sgil sy’n gyfartal â’r sgiliau cyflogadwyedd eraill, megis llythrennedd, rhifedd, gallu digidol, arweiniad, gallu datrys problemau, ac yn y blaen.The report is an initial ‘kick-start’ to demonstrate to employers how the Welsh language can benefit their business, but there’s a lot of effort to bring this vision into reality and to get a regional commitment from employers for them all to be up to speed on the USP and added value of the language, especially in the non-traditional Welsh language communities and industries. Promoting and developing the Welsh language is a regional priority for the RSP in our efforts and literature, and we are referring to the language as a valuable employability skill on a par with the other employability skills, such as literacy, numeracy, digital competency, leadership, problem solving, etc.
Pa newidiadau mewn sut y defnyddir y Gymraeg yn ystod y 10 mlynedd diwethaf y mae’r adroddiad wedi sôn amdanynt?What changes in usage of the Welsh language in the last 10 years has the report picked up on?
Yn anffodus rydym ni wedi gweld gostyngiad yn nifer siaradwyr Cymraeg yn ystod y 10 mlynedd diwethaf, yn ôl data’r Cyfrifiad. Fodd bynnag, er y Cyfrifiad diwethaf, bu hefyd sawl menter leol a rhanbarthol newydd, cyfleoedd datblygu, a pholisïau ac ymyriadau gwleidyddol. Felly dylen weld y rhifau’n cynyddu’n araf ond yn gyson tuag at y Cyfrifiad nesaf. Mae fframwaith cryf ar gyfer addysg Gymraeg yn gweithredu’n rhanbarthol bellach, ac mae cyflogwyr yn dweud ei fod yn ychwanegu gwerth yn y gweithle.The last 10 years have unfortunately seen a decline in the number of Welsh speakers, according to the Census data. However, since the last Census there have also been a number of new local and regional initiatives, development opportunities, and political policies and interventions, where we should see a slow but steady increase in the next Census figures. A strong Welsh language education framework is now in place regionally, and there is recognition from employers of its added value in the workplace.
Mae cyflogwyr mawr eisoes yn dangos eu bod yn blaenoriaethu’r Gymraeg fel sgil yn eu polisïau cyflogaeth, yn eu harferion, ac mewn recriwtio. Mae’r cyflogwyr hyn yn cynnwys CEM Berwyn yn Wrecsam, Alun Griffiths (Contractwyr), Byd Zip, Heddlu Gogledd Cymru, a Pŵer Niwclear Horizon (a rhagor hefyd!). Bydd cyflogwyr eraill yn clywed am yr arferion da hyn ac am y llwyddiannau o ganlyniad i sut maent yn defnyddio’r pwynt gwerthu unigryw hwn, ac fe fydd arnynt eisiau gwneud yr un peth. Bydd y BSRh yn dal i chwilio am y fath gyflogwyr i rannu ymarfer da, ac i hyrwyddo ymarferion rhanbarthol er mwyn hybu datblygu’r Gymraeg yn fwy. Un o’r newidiadau allweddol er y Cyfrifiad diwethaf yw datblygu rôl y BSRh mewn cynorthwyo cyfathrebu rhwng cyflogwyr a darparwyr addysg, ac mewn darparu tystiolaeth go iawn i ddylanwadu ac i gefnogi polisïau’n rhanbarthol a thrwy’r wlad.Large employers such as HMP Berwyn in Wrexham, Alun Griffiths (Contractors), Zip World, North Wales Police and Horizon Nuclear Power (and more!) are already demonstrating the priority they’re placing on the Welsh language as a skill in their employment policies, practices and recruitment. Other employers will hear of these good practices and success due to how they are utilising this USP, and will want to follow suit. The RSP will continue to seek out such employers to share good practice and facilitate regional practices to promote further development of the Welsh language. One of the key changes since the last Census is the development of the RSP’s role in bridging the communication gap between employers and education providers, and providing real evidence to influence and complement regional and national policies.
Fel ymchwilydd i’r Bartneriaeth Sgiliau Rhanbarthol, pa fath o bethau rydych chi’n eu gwneud o ddydd i ddydd?As a researcher for the Regional Skills Partnership, what sort of things do you do day-to-day?
Mae ffrwd waith Sgiliau a Chyflogaeth Bwrdd Uchelgais Economaidd Gogledd Cymru (BUEGC) yn cynnwys myfi fy hunan fel Ymchwilydd Cynorthwyol, Ffion Jones, Uwch Ymchwilydd, ac Iwan Thomas, Rheolwr Rhaglen. Mae Llywodraeth Cynulliad Cymru’n ein cydnabod fel un o’i thair Partneriaeth Sgiliau Rhanbarthol yng Nghymru. Mae hyn yn golygu gweithio gyda’n partneriaid a’n rhanddeiliaid i ysgrifennu Cynllun Sgiliau a Chyflogaeth Rhanbarthol, sy’n adnabod y galwadau am sgiliau a llafur yn y rhanbarth ar hyn o bryd ac yn y dyfodol, lle mae’r Gymraeg yn chwarae rhan bwysig.The Skills and Employment workstream of the North Wales Economic Ambition Board (NWEAB) is made up of myself as Assistant Researcher; Ffion Jones, Senior Researcher; and Iwan Thomas, Programme Manager. We are recognised by Welsh Government as one of its three Regional Skills Partnerships in Wales. This involves working with our partners and stakeholders to produce an annual Regional Skills and Employment Plan, which identifies the current and future demand for skills and labour in the region, in which the Welsh language plays an important part.
O ddydd i ddydd, fel ymchwilydd cynorthwyol, rwy’n gweithio ar sawl prosiect gwahanol ynglŷn â sgiliau a chyflogaeth, ar hyn o bryd rwy’n ymchwilio data a gwybodaeth ar gyfer ein Cynllun Sgiliau nesaf.Day-to-day, as an assistant researcher, I work on several different projects relating to skills and employment, at the moment I am researching data and information to feed into our next Skills Plan.
Fel rhywun sy’n gweithgar ddysgu’r Gymraeg, pa ddosbarthau rydych chi’n eu mynychu, a sut rydych chi’n defnyddio’r Gymraeg?As an active Welsh learner, what classes do you go to and how do you use Welsh?
Rwy wastad wedi mwynhau ieithoedd yn fawr iawn. Ro’n i’n astudio Ffrangeg ac Eidaleg ym Mhrifysgol Bangor, ac ychydig o Gymraeg – Ro’n i’n astudio Ffrangeg drwy gyfrwng y Gymraeg am awr yr wythnos, ac roedd hynny yn anodd!I have always loved languages. I studied French and Italian at Bangor University, and a bit of Welsh – I studied French through the medium of Welsh for one hour a week which was difficult!
Ar hyn o bryd, rwy’n dysgu Cymraeg yn anffurfiol yn fy amser sbâr, ac rwy’n cael cyfle i’w defnyddio hi yn y gwaith. Hyd yn oed os bydda i’n sgrifennu dim ond e-bost syml yn Gymraeg, rwy’n gallu gweld bod pobl yn galonogol iawn!At the moment, I am learning Welsh informally in my spare time, and I have the opportunity to use it in work. Even if I only write a simple email in Welsh, I find that people are very encouraging!

Er y Cyfrifiad diwethaf, bu hefyd sawl menter leol a rhanbarthol newydd, cyfleoedd datblygu, a pholisïau ac ymyriadau gwleidyddol. Felly dylen weld y rhifau’n cynyddu’n araf ond yn gyson tuag at y Cyfrifiad nesaf.

Er mwyn gweld yr adroddiad Yr Iaith Gymraeg yng Ngweithlu Gogledd Cymru:
iaithynygwaithyngngogleddcymru.co.uk

Er mwyn gweld y Cynllun Sgiliau a Chyflogaeth Rhanbarthol:
regionalskillsandemploymentplan.co.uk/cy

To view the Welsh Language at work in North Wales report:
welshatworkinnorthwales.co.uk

To view the Regional Skills and Employment Plan for North Wales:
regionalskillsandemploymentplan.co.uk

northwaleseab.co.uk  ~  SkillsNWales

Mae’r brif lun o’r erthygl hon yn ddangos Ffion Jones (Uwch Ymchwilydd), cyflwynydd Nia Parry ac Iwan Thomas (Rheolwr Rhaglen) ar lansid y gweithgaredd, ac mae’r llun ar y dde yn ddangos Katie gyda’r arddodiad.
The main image of this article shows Ffion Jones (Senior Researcher), host Nia Parry and Iwan Thomas (Regional Programme Manager) at the launch event, and the image on the right is Katie with the report.

Mae Patrick Jemmer wedi creu’r fersiwn Cymraeg i parallel.cymru / Patrick Jemmer has created the Welsh version for parallel.cymru

 

Llwytho i Lawr fel PDF

]]>
Manon Elin: Cyflwyno Meddwl.org / Introducing Meddwl.org https://parallel.cymru/manon-elin-meddwl-org/ Thu, 10 May 2018 19:59:32 +0000 https://parallel.cymru/?p=8318 Mae Meddwl.org yn gartref i wybodaeth am iechyd meddwl yn Gymraeg ar y we. Mae’n eithaf newydd, mae tri aelod arweiniol a thîm o gynorthwywyr- oll yn wirfoddolwyr- yn ei rhedeg. Yma mae Manon Elin yn siarad (yn ddwyieithog, Cymraeg a Saesneg) mwy am y wefan a’i chyfraniad hi.

Meddwl.org is the home for information about mental health in Welsh on the web. It’s quite new, and three leading members and a team of helpers- all volunteers- run it. Here Manon Elin speaks more (bilingually, Welsh and English) about it and her contribution.

 

Rwyt ti’n helpu i redeg y wefan meddwl.org.Pam wnaeth y tîm ei sefydlu?
Y prif reswm dros sefydlu’r wefan oedd teimlo bod ‘na wagle o ran gwybodaeth am iechyd meddwl yn Gymraeg ar y We. Roedd ‘na ychydig o ddeunydd Cymraeg ar wefannau gwahanol eisoes, ond roedd popeth ar wasgar ac yn anodd dod o hyd iddo, felly mae meddwl.org yn ceisio dod â phopeth ynghyd i un lle. Dwi’n credu ei bod hi’n eithriadol o bwysig fod pobl yn medru darllen am iechyd meddwl yn Gymraeg, gan ei fod yn aml yn teimlo’n fwy personol ac yn haws i’w uniaethu gydag, o gymharu â darllen gwybodaeth yn Saesneg.
Yn ogystal â darparu a rhannu gwybodaeth, roedden ni hefyd yn teimlo bod angen gofod i bobl rhannu eu profiadau ac i ddarllen am brofiadau eraill – ac i wneud hynny yn Gymraeg. O ‘mhrofiad i, mae darllen am brofiadau pobl eraill, y galla’i uniaethu â nhw, yn medru bod yn hynod o bwerus. Mae’n gwneud i chi sylweddoli bod pobl eraill yn mynd drwy brofiadau, ac yn wynebu heriau, tebyg i chi o ddydd i ddydd.

Beth all pobl ei ffeindio ar y wefan?
Mae’r wefan yn cynnwys gwybodaeth oedd eisoes ar gael yn Gymraeg, gwybodaeth Gymraeg newydd a gyfieithwyd gan ein cefnogwyr, a hefyd erthyglau a blogiau gwbl wreiddiol.
Cyflyrau – gwybodaeth am gyflyrau iechyd meddwl gwahanol. Wrth lunio’r wefan roedden ni’n teimlo ei bod hi’n bwysig iawn cynnwys gwybodaeth am gymaint o gyflyrau â phosib. Yn aml, mae rhai elusennau a mudiadau yn darparu gwybodaeth am y cyflyrau mwyaf cyffredin yn unig, gan anwybyddu’r cyflyrau llai cyffredin.
Cymorth – manylion cyswllt mudiadau ac elusennau all ddarparu cyngor a chymorth proffesiynol yn Gymraeg.
Ymdopi – cyngor ar ymdopi â salwch neu gyflwr iechyd meddwl o ddydd i ddydd, megis gwybodaeth am driniaethau gwahanol, hunan-ofal ac ymlacio.
Newyddion – y newyddion diweddaraf o’r wasg am iechyd meddwl yn Gymraeg, ac amrywiaeth o erthyglau yn ymdrin â gwahanol agweddau ar iechyd meddwl.
Profiadau – lle mae pobl yn rhannu eu profiadau ar ffurf blogiau, fideos, a gwaith creadigol. Yr adran myfyrdodau yw’r adran fwyaf poblogaidd ar y wefan. Dwi’n meddwl bod hynny’n dangos bod ar bobl eisiau, yn gwerthfawrogi, ac yn cael budd o rannu a darllen am brofiadau eraill – ac i wneud hynny yn Gymraeg. Gan fod cyflyrau gwahanol yn effeithio ar bobl mewn ffyrdd gwahanol, mae’r blogiau hyn yn werthfawr gan eu bod yn dangos sut mae cyflyrau gwahanol yn effeithio ar bobl yn eu bywydau o ddydd i ddydd.
Gwybodaeth – erthyglau a gwybodaeth ar faterion penodol megis bwlio, gwaith, pobl ifanc, a gwybodaeth i deulu a ffrindiau.

Pwy yw’r tîm sydd yn creu y wefan, a beth rwyt ti’n cyfrannu i’r prosiect?
Mae tri ohonom ni’n rheoli’r wefan o ddydd i ddydd – fi, Hedd Gwynfor a Sophie Ann. Mae’r tri ohonom ni’n gyfrifol am agweddau gwahanol. Er enghraifft, y prif bethau dwi’n gyfrifol amdanynt yw’r cyfryngau cymdeithasol a gosod erthyglau ar y wefan.
Mae hefyd gennym griw o bobl sy’n cyfieithu erthyglau a gwybodaeth i’r wefan. Mae pawb sydd ynghlwm â’r wefan i gyd yn wirfoddolwyr, ac mae pob croeso i unrhyw un i gysylltu i gynorthwyo mewn unrhyw ffordd.

Pa fath o ymateb ydych chi wedi derbyn ers lansio 18 mis yn ôl?
Hyd yn hyn, rydyn ni wedi cael ymateb hynod o gadarnhaol, gyda phobl yn dweud bod y wefan wedi eu helpu nhw yn bersonol, ac wedi sbarduno nifer o drafodaethau ar iechyd meddwl.
Yn ystod y flwyddyn ddiwethaf, mae’r wefan wedi cael dros 13,000 o ymweliadau unigol, gyda dros 30,000 o dudalennau wedi eu darllen, ac mae’r wefan yn parhau i ddenu ymwelwyr newydd yn fisol.
Ers sefydlu’r wefan, rydym wedi derbyn gwahoddiadau i drafod ac i gyd-weithio â nifer o sefydliadau a mudiadau, yn eu plith y mae Llywodraeth Cymru, Comisiynydd y Gymraeg, Cymdeithas yr Iaith, Coleg Cymraeg Cenedlaethol, Mentrau Iaith Bangor a Chaerdydd, a’r Urdd.

Mae’n bwysig bod pobl yn gallu byw eu bywydau yn yr iaith, ac mae’r wybodaeth a’r cyngor ar meddwl.org a’r ap newydd sbon ap Cwtsh yn ddulliau ychwanegol i sicrhau hyn. Beth sydd ar gael i bobl sydd am dderbyn gwasanaethau iechyd meddwl trwy gyfrwng y Gymraeg?
Dwi’n falch iawn i weld ap Cwtsh, gan ei fod yn ap wreiddiol Gymraeg. Dwi’n gobeithio bydd hyn yn sbarduno rhagor o brosiectau a chynlluniau Cymraeg.
Yn anffodus, mae’r gwasanaethau iechyd meddwl sydd ar gael yn Gymraeg yn brin iawn, ac yn amrywio’n fawr ym mhob bwrdd iechyd, felly mae’n fater o lwc i raddau ar ble ‘rydych chi’n byw os allwch chi gael gwasanaeth yn Gymraeg.
Dwi’n gobeithio bydd y wefan yn annog mudiadau ac elusennau i sylweddoli pwysigrwydd darparu gwybodaeth ac adnoddau yn Gymraeg, ac yn cofio hynny wrth iddynt ddatblygu adnoddau yn y dyfodol.

Mae trafodaethau o gwmpas iechyd meddwl wedi normaleiddio lot dros y ddeng mlynedd ddiwethaf yn y DU, ac mae’n llawer mwy derbyniol i bobl ddweud ‘dw i’n delio gyda materion iechyd meddwl’. Ond beth arall ddylai ddigwydd i helpu a chefnogi unigolion ac arwain trafodaeth gyhoeddus?
Dwi’n cytuno bod llawer mwy o drafod ar iechyd meddwl wedi bod dros y blynyddoedd diwethaf, ond dyw hynny ddim yn cael ei adlewyrchu yn y gwasanaeth iechyd. Mae pobl dal yn gorfod aros misoedd i gael cymorth – sy’n hynod o beryglus, heb sôn am y diffyg gofal sydd ar gael yn Gymraeg.
Dwi’n meddwl mai un o’r ffyrdd gorau yw dysgu am gyflyrau gwahanol a’u symptomau. Er bod cyflyrau gwahanol yn effeithio ar bobl yn wahanol, gallai dysgu am y prif symptomau helpu pobl i adnabod salwch yn eu hunain neu yn y bobl sy’n agos atyn nhw, ac i ddeall yn well sut mae’r cyflwr yn effeithio ar yr unigolyn.
Hefyd i ddeall fod gan bawb ‘iechyd meddwl’, yn yr un modd ag y mae gan bawb ‘iechyd corfforol’, a bod pethau gellid eu gwneud i edrych ar ôl ein hiechyd meddwl, yn yr un modd a ni’n edrych ar ôl ein hiechyd corfforol. Mae pawb ar y sbectrwm o ‘iechyd meddwl’, ond nad yw iechyd meddwl pawb gystal â’i gilydd.

Mae gwefannau fel hyn yn gweithio’n dda pan maen nhw’n brosiectau cymunedol sydd yn dod â phobl at ei gilydd. Sut all pobl gyfrannu i’ch prosiect?
Mae croeso i unrhyw un i gysylltu i rannu eu profiadau, yn ddienw neu yn cynnwys eu henw, neu i helpu gyda’r wefan mewn unrhyw ffordd – drwy rannu syniadau, cyfieithu, cymryd rhan mewn digwyddiadau, neu i gadw mewn cysylltiad.
Mae hefyd modd i bobl gyfrannu yn ariannol i gynnal a chadw’r wefan.
Ac mae croeso i bawb ddod i’r drafodaeth y byddwn yn ei chynnal yn Eisteddfod yr Urdd eleni ar y cyd â Chymdeithas yr Iaith – rhagor o wybodaeth.

Gan fod cyflyrau gwahanol yn effeithio ar bobl mewn ffyrdd gwahanol, mae’r blogiau hyn yn werthfawr gan eu bod yn dangos sut mae cyflyrau gwahanol yn effeithio ar bobl yn eu bywydau o ddydd i ddydd.

Fersiwn Dwyieithog / Bilingual version

Rwyt ti'n helpu i redeg y wefan meddwl.org.Pam wnaeth y tîm ei sefydlu?
Y prif reswm dros sefydlu’r wefan oedd teimlo bod ‘na wagle o ran gwybodaeth am iechyd meddwl yn Gymraeg ar y We. Roedd ‘na ychydig o ddeunydd Cymraeg ar wefannau gwahanol eisoes, ond roedd popeth ar wasgar ac yn anodd dod o hyd iddo, felly mae meddwl.org yn ceisio dod â phopeth ynghyd i un lle. Dwi’n credu ei bod hi’n eithriadol o bwysig fod pobl yn medru darllen am iechyd meddwl yn Gymraeg, gan ei fod yn aml yn teimlo’n fwy personol ac yn haws i’w uniaethu gydag, o gymharu â darllen gwybodaeth yn Saesneg.
Hello Manon, So, you help run the meddwl.org website. Why did the team establish it?
The main reason for establishing the website was because we felt there was a void in information about mental health in Welsh on the Internet. There were some Welsh language material on different websites, but everything was dispersed and difficult to find, therefore meddwl.org attempts to bring everything together to one place. I think it’s extremely important that people can read about mental health in Welsh, as it often feels more personalised and easier to identify with, compared to reading information in English.
Yn ogystal â darparu a rhannu gwybodaeth, roedden ni hefyd yn teimlo bod angen gofod i bobl rhannu eu profiadau ac i ddarllen am brofiadau eraill – ac i wneud hynny yn Gymraeg. O ‘mhrofiad i, mae darllen am brofiadau pobl eraill, y galla’i uniaethu â nhw, yn medru bod yn hynod o bwerus. Mae’n gwneud i chi sylweddoli bod pobl eraill yn mynd drwy brofiadau, ac yn wynebu heriau, tebyg i chi o ddydd i ddydd. As well as providing and sharing information, we also felt that there was a need for a space for people to share their experiences and read about others’ experiences - and to do so in Welsh. From my experience, reading about others’ experiences, that I can identify with, can be very powerful. It makes you realise that other people go through, and face, similar challenges to you on a daily basis.
Beth all pobl ei ffeindio ar y wefan?
Mae’r wefan yn cynnwys gwybodaeth oedd eisoes ar gael yn Gymraeg, gwybodaeth Gymraeg newydd a gyfieithwyd gan ein cefnogwyr, a hefyd erthyglau a blogiau gwbl wreiddiol.
What can people find on the website?
The website includes information that was already available in Welsh, information that has been translated to Welsh by our supporters, and also completely original articles and blog.
Cyflyrau – gwybodaeth am gyflyrau iechyd meddwl gwahanol. Wrth lunio’r wefan roedden ni’n teimlo ei bod hi’n bwysig iawn cynnwys gwybodaeth am gymaint o gyflyrau â phosib. Yn aml, mae rhai elusennau a mudiadau yn darparu gwybodaeth am y cyflyrau mwyaf cyffredin yn unig, gan anwybyddu’r cyflyrau llai cyffredin.Conditions - information about different mental health conditions. When we were designing the website we felt that it was very important to include information on as many conditions as possible. Often, some charities and organisations only provide information about the most common conditions, and ignoring the less common ones.
Cymorth – manylion cyswllt mudiadau ac elusennau all ddarparu cyngor a chymorth proffesiynol yn Gymraeg.Help – contact details for organisations and charities that can provide professional advice and help in Welsh.
Ymdopi - cyngor ar ymdopi â salwch neu gyflwr iechyd meddwl o ddydd i ddydd, megis gwybodaeth am driniaethau gwahanol, hunan-ofal ac ymlacio.Coping - advice on coping with a mental illness or mental health condition from day to day, including information about different treatments, self care and relaxing.
Newyddion – y newyddion diweddaraf o’r wasg am iechyd meddwl yn Gymraeg, ac amrywiaeth o erthyglau yn ymdrin â gwahanol agweddau ar iechyd meddwl.News – the latest news from the media about mental health in Welsh, and a variety of articles about different aspects of mental health.
Profiadau - lle mae pobl yn rhannu eu profiadau ar ffurf blogiau, fideos, a gwaith creadigol. Yr adran myfyrdodau yw’r adran fwyaf poblogaidd ar y wefan. Dwi’n meddwl bod hynny’n dangos bod ar bobl eisiau, yn gwerthfawrogi, ac yn cael budd o rannu a darllen am brofiadau eraill – ac i wneud hynny yn Gymraeg. Gan fod cyflyrau gwahanol yn effeithio ar bobl mewn ffyrdd gwahanol, mae’r blogiau hyn yn werthfawr gan eu bod yn dangos sut mae cyflyrau gwahanol yn effeithio ar bobl yn eu bywydau o ddydd i ddydd.Experiences - where people share their experiences through blogs, videos, and creative work. The blogs section is the most popular section on the website. I think this shows that people want, appreciate and benefit from sharing and reading about others’ experiences - and to do so in Welsh. As different conditions affect people in different ways, these blogs are valuable as they demonstrate those differences in people’s day-to-day lives.
Gwybodaeth – erthyglau a gwybodaeth ar faterion penodol megis bwlio, gwaith, pobl ifanc, a gwybodaeth i deulu a ffrindiau. Information – articles and information on specific issues such as bullying, work, young people and information for friends and family.
Pwy yw'r tîm sydd yn creu y wefan, a beth rwyt ti'n cyfrannu i'r prosiect?
Mae tri ohonom ni’n rheoli’r wefan o ddydd i ddydd – fi, Hedd Gwynfor a Sophie Ann. Mae’r tri ohonom ni’n gyfrifol am agweddau gwahanol. Er enghraifft, y prif bethau dwi’n gyfrifol amdanynt yw’r cyfryngau cymdeithasol a gosod erthyglau ar y wefan.
Who are the team that created the site, and what do you contribute to the project?
There are three of us managing the website from day to day - me, Hedd Gwynfor and Sophie Ann. The three of us are responsible for different aspects. For example, the main things that I’m responsible for are social media and uploading articles to the website.
Mae hefyd gennym griw o bobl sy’n cyfieithu erthyglau a gwybodaeth i’r wefan. Mae pawb sydd ynghlwm â’r wefan i gyd yn wirfoddolwyr, ac mae pob croeso i unrhyw un i gysylltu i gynorthwyo mewn unrhyw ffordd.We also have a group of people who translate articles and information for the website. All those involved with the website are volunteers, and anyone is more than welcome to contact us to help in any way
Pa fath o ymateb ydych chi wedi derbyn ers lansio 18 mis yn ôl?
Hyd yn hyn, rydyn ni wedi cael ymateb hynod o gadarnhaol, gyda phobl yn dweud bod y wefan wedi eu helpu nhw yn bersonol, ac wedi sbarduno nifer o drafodaethau ar iechyd meddwl.
What sort of response have you received since launching 18 months ago?
So far, we’ve had an extremely positive response, with people reporting that the website has helped them personally, and has encouraged numerous discussions on mental health.
Yn ystod y flwyddyn ddiwethaf, mae’r wefan wedi cael dros 13,000 o ymweliadau unigol, gyda dros 30,000 o dudalennau wedi eu darllen, ac mae’r wefan yn parhau i ddenu ymwelwyr newydd yn fisol.During the last year, the website has had over 13,000 unique visitors and over 30,000 page views, and the website continues to attract new visitors every month.
Ers sefydlu’r wefan, rydym wedi derbyn gwahoddiadau i drafod ac i gyd-weithio â nifer o sefydliadau a mudiadau, yn eu plith y mae Llywodraeth Cymru, Comisiynydd y Gymraeg, Cymdeithas yr Iaith, Coleg Cymraeg Cenedlaethol, Mentrau Iaith Bangor a Chaerdydd, a’r Urdd.Since establishing the website, we’ve received invitations to discuss and to work with numerous establishments and organisations, including the Welsh Government, Welsh Language Commissioner, Cymdeithas yr Iaith, Coleg Cymraeg Cenedlaethol, Bangor and Cardiff’s Mentrau Iaith, and the Urdd.
Mae'n bwysig bod pobl yn gallu byw eu bywydau yn yr iaith, ac mae’r wybodaeth a’r cyngor ar meddwl.org a'r ap newydd sbon ap Cwtsh yn ddulliau ychwanegol i sicrhau hyn. Beth sydd ar gael i bobl sydd am dderbyn gwasanaethau iechyd meddwl trwy gyfrwng y Gymraeg?
Dwi’n falch iawn i weld ap Cwtsh, gan ei fod yn ap wreiddiol Gymraeg. Dwi’n gobeithio bydd hyn yn sbarduno rhagor o brosiectau a chynlluniau Cymraeg.
It is important that people can live their lives through Welsh, and the information and advice on meddwl.org and the new Ap Cwtsh are extra blocks to ensure this. What is available for people who want to receive mental health services through the medium of Welsh?
I’m very glad to see Ap Cwtsh, as it is an original Welsh app. I hope that this will lead to more Welsh projects.
Yn anffodus, mae’r gwasanaethau iechyd meddwl sydd ar gael yn Gymraeg yn brin iawn, ac yn amrywio’n fawr ym mhob bwrdd iechyd, felly mae’n fater o lwc i raddau ar ble ‘rydych chi’n byw os allwch chi gael gwasanaeth yn Gymraeg. Unfortunately, the mental health services that are available in Welsh are very scarce, and vary greatly within each health board, therefore it’s a matter of luck of where you live whether you’ll be able to access services in Welsh.
Dwi’n gobeithio bydd y wefan yn annog mudiadau ac elusennau i sylweddoli pwysigrwydd darparu gwybodaeth ac adnoddau yn Gymraeg, ac yn cofio hynny wrth iddynt ddatblygu adnoddau yn y dyfodol.I hope meddwl.org will encourage organisations and charities to realise the importance of providing information and resources in Welsh, and remember that as they develop future resources.
Mae trafodaethau o gwmpas iechyd meddwl wedi normaleiddio lot dros y ddeng mlynedd ddiwethaf yn y DU, ac mae’n llawer mwy derbyniol i bobl ddweud 'dw i'n delio gyda materion iechyd meddwl'. Ond beth arall ddylai ddigwydd i helpu a chefnogi unigolion ac arwain trafodaeth gyhoeddus?
Dwi’n cytuno bod llawer mwy o drafod ar iechyd meddwl wedi bod dros y blynyddoedd diwethaf, ond dyw hynny ddim yn cael ei adlewyrchu yn y gwasanaeth iechyd. Mae pobl dal yn gorfod aros misoedd i gael cymorth – sy’n hynod o beryglus, heb sôn am y diffyg gofal sydd ar gael yn Gymraeg.
Discussion around mental health have been normalised a lot over the last 10 years in the UK and it is a lot more acceptable for people to say 'I'm experiencing mental health issues'. But what else should happen to help support individuals and lead public discussion?
I agree that there has been much more discussion on mental health over the recent years, but that is not reflected within health services. People still have to wait months to get help - which is extremely dangerous, not to mention the lack of care available in Welsh.
Dwi’n meddwl mai un o’r ffyrdd gorau yw dysgu am gyflyrau gwahanol a’u symptomau. Er bod cyflyrau gwahanol yn effeithio ar bobl yn wahanol, gallai dysgu am y prif symptomau helpu pobl i adnabod salwch yn eu hunain neu yn y bobl sy’n agos atyn nhw, ac i ddeall yn well sut mae’r cyflwr yn effeithio ar yr unigolyn.I think one of the best ways is to learn about different conditions and their symptoms. Although different conditions affect people differently, learning about the main symptoms could help people identify illness in themselves or in the people that are close to them, and to better understand how the condition affects that person.
Hefyd i ddeall fod gan bawb ‘iechyd meddwl’, yn yr un modd ag y mae gan bawb ‘iechyd corfforol’, a bod pethau gellid eu gwneud i edrych ar ôl ein hiechyd meddwl, yn yr un modd a ni’n edrych ar ôl ein hiechyd corfforol. Mae pawb ar y sbectrwm o ‘iechyd meddwl’, ond nad yw iechyd meddwl pawb gystal â’i gilydd.Also to understand that everyone has 'mental health', just as everyone has 'physical health', and that there are things we can do to look after our mental health, in the same way as we look after our physical health. Everyone is on the spectrum of 'mental health', but not everyone's mental health is as well as each other’s.
Mae gwefannau fel hyn yn gweithio’n dda pan maen nhw'n brosiectau cymunedol sydd yn dod â phobl at ei gilydd. Sut all pobl gyfrannu i'ch prosiect?
Mae croeso i unrhyw un i gysylltu i rannu eu profiadau, yn ddienw neu yn cynnwys eu henw, neu i helpu gyda’r wefan mewn unrhyw ffordd – drwy rannu syniadau, cyfieithu, cymryd rhan mewn digwyddiadau, neu i gadw mewn cysylltiad.
Websites like this work well when they are community projects that bring people together. How can people contribute to the project?
Anyone is welcome to contact us to share their experiences, anonymously or not, or to help with the website in any way - by sharing ideas, translating, participating in events, or keeping in touch.
Mae hefyd modd i bobl gyfrannu yn ariannol i gynnal a chadw’r wefan.
Ac mae croeso i bawb ddod i’r drafodaeth y byddwn yn ei chynnal yn Eisteddfod yr Urdd eleni ar y cyd â Chymdeithas yr Iaith - rhagor o wybodaeth.
It is also possible for people to contribute financially to maintaining the website.
And everyone is welcome to come to the discussion that will be held in this year's Eisteddfod yr Urdd with Cymdeithas yr Iaith - more information.

post@meddwl.org  ~  Facebook  ~  Twitter  ~  Instagram

Manon Elin  ~  Hedd Gwynfor  ~  Sophie Ann

meddwl.org logo

Llwytho i Lawr fel PDF


Byw ym Mybyl Iselder prif lun

]]>
Laura Karadog: Creu Ap Cwtsh: Ap i helpu chi i ddod i adnabod eich hun / Creating Ap Cwtsh: An app to help you get to know yourself https://parallel.cymru/laura-karadog-ap-cwtsh/ Fri, 27 Apr 2018 15:59:51 +0000 https://parallel.cymru/?p=7927 Warning: Parameter 2 to qtranxf_postsFilter() expected to be a reference, value given in /home/parallel/public_html/wp-includes/class-wp-hook.php on line 324
Mae criw yn Abertawe a Gorllewin Cymru wedi creu adnodd newydd i’ch cychwyn chi ar y daith o ddod i adnabod eich hun. Yma, mae Laura Karadog, athrawes yoga trwy gyfrwng y Gymraeg, yn esbonio mwy… A group of people from Swansea and West Wales have created a new resource to start you on the]]>

Warning: Parameter 2 to qtranxf_postsFilter() expected to be a reference, value given in /home/parallel/public_html/wp-includes/class-wp-hook.php on line 324
Mae criw yn Abertawe a Gorllewin Cymru wedi creu adnodd newydd i’ch cychwyn chi ar y daith o ddod i adnabod eich hun. Yma, mae Laura Karadog, athrawes yoga trwy gyfrwng y Gymraeg, yn esbonio mwy…

A group of people from Swansea and West Wales have created a new resource to start you on the journey to get to know yourself. Here, Laura Karadog, Welsh-medium yoga teacher, explains more…

Ar Ebrill 27ain, lansiwyd Ap Cwtsh, sef ap Cymraeg sydd yn cyflwyno defnyddwyr i dechnegau myfyrio syml. Nod yr ap yw helpu pobl cychwyn ar y daith fewnol i ddod i adnabod eu hunain ac i ddarganfod y bodlonrwydd a’r heddwch sydd tu mewn i bob un ohonom.

Rwyf yn ymarfer yoga ers ugain mlynedd, ac yn dysgu yoga i eraill ers 13 mlynedd. Yn ystod y cyfnod hwnnw, rwyf wedi gweld yoga yn datblygu o rywbeth oedd yn cael ei gysylltu gyda hipis a merched canol oed i fod yn ‘frand’ byd-eang gwerth biliynau sydd yn cael ei hysbysebu gan ferched ifanc, hypermobile tenau mewn leggings drud: edrychwch ar #yoga ar Instagram.

Bellach, os ydw i’n dweud wrth rhywun fy mod yn dysgu yoga, yn hytrach na gofyn “Beth yw yoga?” maent yn fwy tebygol o ofyn “Pa fath o yoga? Wyt ti wedi clywed am hot yoga / goat yoga / beer yoga?” Mae yoga, ac yn fwy diweddar ymwybyddiaeth ofalgar neu mindfulness, bellach yn dermau sydd wedi cyrraedd y brif ffrwd.

Gallwn ddathlu hyn i raddau gan fod y potensial i fwy o bobl gael eu cyflwyno i fuddiannau disgyblaethau fel yoga ac ymwybyddiaeth ofalgar. Ond ar y llaw arall, pan mae rhywbeth yn cael ei boblogeiddio fel hyn, mae’n berygl o gael ei lastwreiddio a’i gamddehongli. O ystyried hynny, pan ddaeth y cynnig i gyfrannu at Ap myfyrio Cymraeg, bum yn pendroni’n hir os y dyliwn i wneud a’i peidio. Ond, o drafod gyda Eleri Griffiths o Fenter Iaith Abertawe, daeth yn glir ein bod yn gytûn ar sawl peth.

Yn gyntaf, roeddem yn cytuno na allai ap gymryd lle cyswllt gydag athro mewn bywyd go iawn. Yn hytrach, roeddem yn gytûn y gallai ymarfer drwy gyfrwng ap fod yn fan cychwyn da ar gyfer dysgu mwy am ddisgyblaethau fel yoga a myfyrio. Oherwydd hynny, penderfynom greu ‘Y Llyfr Lles’ sef cyfeirlyfr o athrawon ledled Cymru sydd yn gallu dysgu yoga, myfyrio a disgyblaethau eraill megis Tai Chi a Qi Gong trwy gyfrwng y Gymraeg. Mae’r Llyfr Lles ar gael ar wefan Ap Cwtsh.

Yn ail, roeddem yn cytuno ar bwysigrwydd cyflwyno’r disgyblaethau hyn trwy gyfrwng y Gymraeg. Pan fydda i’n dysgu yoga yn Gymraeg, mae pobl yn aml yn sôn pa mor wahanol yw’r profiad i fod mewn dosbarth cyfrwng Saesneg. Weithiau byddant yn dweud eu bod yn gallu ymlacio’n haws neu eu bod yn deall yn well neu eu bod yn teimlo’n fwy cartrefol. A chan fod nifer o bobl yng Nghymru eisoes yn defnyddio apiau myfyrio megis ‘headspace’ a ‘calm’, roeddem eisiau sicrhau fod opsiwn Cymraeg ar gael iddynt hefyd.

Yn olaf, roeddem yn gytûn y dylai’r ap fod ar gael yn rhad ac am ddim.

Felly, pam galw’r ap yn Cwtsh? Mae Cwtsh yn air Cymraeg nad oes modd ei gyfieithu’n iawn i’r Saesneg. Mae gwefan Prifysgol De Cymru yn cynnig y diffiniad yma:

“Ask a Welsh person what a ‘cwtch’ is and often they’ll give you a fond smile – because a cwtch is evocative – it has the magical quality of transporting someone back to the safety of their childhood. This corresponds with the word’s other meaning, which is a place to safely store things – if you give someone a cwtch, you’re figuratively giving them a ‘safe place’.”

Rydym yn gobeithio y bydd Ap Cwtsh felly yn hafan ddigidol i Gymry droi tuag ato er mwyn cychwyn ar y daith o gysylltu’n ddyfnach gyda nhw eu hunain drwy dechnegau myfyrio, yoga a disgyblaethau tebyg. Yn ogystal a theimlo fel hafan glud, rydym yn gobeithio y bydd yr ap yn adlewyrchu cynhesrwydd a natur groesawgar y Cymry ac yn helpu’r defnyddiwr i deimlo fel petai’n rhoi cwtsh iddo ef/hi ei hun wrth ei ddefnyddio. Wrth ddysgu yoga, un o’r prif bethau yr wyf yn ei bwysleisio yw pwysigrwydd trin ein hunain gyda charedigrwydd a chariad. Rwyf yn gobeithio fod hyn yn cael ei gyfleu yn Ap Cwtsh.

I helpu creu’r naws gartrefol a Chymreig yn yr ap, rydym wedi cydweithio gyda’r cerddorion talentog, Delyth ac Angharad Jenkins, sydd wedi cyfrannu cerddoriaeth gefndirol arbennig iawn ar gyfer y myfyrdodau. Hefyd, mae Betsan Evans yn ffotograffydd gwych sydd wedi cyfrannu lluniau o harddwch naturiol Cymru fydd i’w gweld ar y sgrin wrth i bobl ddefnyddio Ap Cwtsh.

Mewn byd sydd yn llawn ansicrwydd, rydym yn gobeithio y bydd Ap Cwtsh yn annog pobl i gymryd y cam cyntaf i ddod i adnabod eu hunain ar lefel ddyfnach. Ac rydym wrth ein boddau ein bod yn gallu cynnig hyn trwy gyfrwng y Gymraeg.

Rydym yn gobeithio y bydd yr ap yn adlewyrchu cynhesrwydd a natur groesawgar y Cymry ac yn helpu’r defnyddiwr i deimlo fel petai’n rhoi cwtsh iddo ef/hi ei hun wrth ei ddefnyddio.

Fersiwn Dwyieithog / Bilingual version

Ar Ebrill 27ain, lansiwyd Ap Cwtsh, sef ap Cymraeg sydd yn cyflwyno defnyddwyr i dechnegau myfyrio syml. Nod yr ap yw helpu pobl cychwyn ar y daith fewnol i ddod i adnabod eu hunain ac i ddarganfod y bodlonrwydd a’r heddwch sydd tu mewn i bob un ohonom.The 27th of April sees the launch of Ap Cwtsh. Ap Cwtsh is a Welsh-language application which introduces users to simple meditation techniques. The aim of the app is to help people set out on the inner journey to self-knowledge and to discover the contentment and peace that is in every one of us.
Rwyf yn ymarfer yoga ers ugain mlynedd, ac yn dysgu yoga i eraill ers 13 mlynedd. Yn ystod y cyfnod hwnnw, rwyf wedi gweld yoga yn datblygu o rywbeth oedd yn cael ei gysylltu gyda hipis a merched canol oed i fod yn ‘frand’ byd-eang gwerth biliynau sydd yn cael ei hysbysebu gan ferched ifanc, hypermobile tenau mewn leggings drud: edrychwch ar #yoga ar Instagram.I have been practising yoga for twenty years, and teaching yoga to others for thirteen years. During this time I have seen yoga develop from something associated with hippies and middle-aged women into a worldwide ‘brand’ worth billions, advertised by young, slender, hypermobile women in expensive leggings: look up #yoga on Instagram.
Bellach, os ydw i’n dweud wrth rhywun fy mod yn dysgu yoga, yn hytrach na gofyn “Beth yw yoga?” maent yn fwy tebygol o ofyn “Pa fath o yoga? Wyt ti wedi clywed am hot yoga / goat yoga / beer yoga?” Mae yoga, ac yn fwy diweddar ymwybyddiaeth ofalgar neu mindfulness, bellach yn dermau sydd wedi cyrraedd y brif ffrwd. Now if I say to someone that I teach yoga, rather than ask ‘What’s yoga?’ they are more likely to ask ‘What kind of yoga? Have you heard of hot yoga / goat yoga /
beer yoga?’. Yoga, and more recently mindful awareness or mindfulness, have now become mainstream terms.
Gallwn ddathlu hyn i raddau gan fod y potensial i fwy o bobl gael eu cyflwyno i fuddiannau disgyblaethau fel yoga ac ymwybyddiaeth ofalgar. Ond ar y llaw arall, pan mae rhywbeth yn cael ei boblogeiddio fel hyn, mae'n berygl o gael ei lastwreiddio a’i gamddehongli. O ystyried hynny, pan ddaeth y cynnig i gyfrannu at Ap myfyrio Cymraeg, bum yn pendroni’n hir os y dyliwn i wneud a’i peidio. Ond, o drafod gyda Eleri Griffiths o Fenter Iaith Abertawe, daeth yn glir ein bod yn gytûn ar sawl peth.I can rejoice in this in so far as it represents the potential for more people to get an introduction to the benefits of disciplines like yoga and mindfulness. But on the other hand, when something becomes popularised like this, it is in danger of being watered down and misinterpreted. For this reason, when I was offered the opportunity to contribute to a Welsh meditation app, I pondered for a long time as to whether I should do it or not. But when I discussed the matter with Eleri Griffiths of Menter Iaith Swansea it became clear that we were of one mind on many things.
Yn gyntaf, roeddem yn cytuno na allai ap gymryd lle cyswllt gydag athro mewn bywyd go iawn. Yn hytrach, roeddem yn gytûn y gallai ymarfer drwy gyfrwng ap fod yn fan cychwyn da ar gyfer dysgu mwy am ddisgyblaethau fel yoga a myfyrio. Oherwydd hynny, penderfynom greu ‘Y Llyfr Lles’ sef cyfeirlyfr o athrawon ledled Cymru sydd yn gallu dysgu yoga, myfyrio a disgyblaethau eraill megis Tai Chi a Qi Gong trwy gyfrwng y Gymraeg. Mae’r Llyfr Lles ar gael ar wefan Ap Cwtsh.Firstly, we agreed that the app could not take the place of contact with a teacher in real life. Rather, we were in agreement that practice through the medium of an app could at least be a good starting point for learning more about disciplines like yoga and meditation. So, we decided to create the ‘Resource Book’, that is, a directory of teachers throughout Wales able to instruct in yoga, meditation and other disciplines like Tai Chi and Qi Gong through the medium of Welsh. The Resource Book is available on the Ap Cwtsh website.
Yn ail, roeddem yn cytuno ar bwysigrwydd cyflwyno’r disgyblaethau hyn trwy gyfrwng y Gymraeg. Pan fydda i’n dysgu yoga yn Gymraeg, mae pobl yn aml yn sôn pa mor wahanol yw’r profiad i fod mewn dosbarth cyfrwng Saesneg. Weithiau byddant yn dweud eu bod yn gallu ymlacio’n haws neu eu bod yn deall yn well neu eu bod yn teimlo’n fwy cartrefol. A chan fod nifer o bobl yng Nghymru eisoes yn defnyddio apiau myfyrio megis ‘headspace’ a ‘calm’, roeddem eisiau sicrhau fod opsiwn Cymraeg ar gael iddynt hefyd. Secondly, we agreed on the importance of presenting these disciplines through the medium of Welsh. When I teach yoga in Welsh, people often comment on how different the experience is in a class using the medium of English. Sometimes they say they can relax more easily or understand better or feel more at home. And since a number of people in Wales already used meditation apps like ‘headspace’ and ‘calm’, we wanted to ensure that they also had a Welsh option available to them.
Yn olaf, roeddem yn gytûn y dylai’r ap fod ar gael yn rhad ac am ddim. Lastly we agreed that the app should be available free of charge.
Felly, pam galw’r ap yn Cwtsh? Mae Cwtsh yn air Cymraeg nad oes modd ei gyfieithu’n iawn i’r Saesneg. Mae gwefan Prifysgol De Cymru yn cynnig y diffiniad yma:So, why call the app Cwtsh? Cwtsh (or cwtch) is a Welsh word that cannot be translated exactly into English. The University of South Wales offers the following definition:

“Ask a Welsh person what a ‘cwtch’ is and often they’ll give you a fond smile – because a cwtch is evocative – it has the magical quality of transporting someone back to the safety of their childhood. This corresponds with the word’s other meaning, which is a place to safely store things – if you give someone a cwtch, you're figuratively giving them a ‘safe place’.”

Rydym yn gobeithio y bydd Ap Cwtsh felly yn hafan ddigidol i Gymry droi tuag ato er mwyn cychwyn ar y daith o gysylltu’n ddyfnach gyda nhw eu hunain drwy dechnegau myfyrio, yoga a disgyblaethau tebyg. Yn ogystal a theimlo fel hafan glud, rydym yn gobeithio y bydd yr ap yn adlewyrchu cynhesrwydd a natur groesawgar y Cymry ac yn helpu’r defnyddiwr i deimlo fel petai’n rhoi cwtsh iddo ef/hi ei hun wrth ei ddefnyddio. Wrth ddysgu yoga, un o'r prif bethau yr wyf yn ei bwysleisio yw pwysigrwydd trin ein hunain gyda charedigrwydd a chariad. Rwyf yn gobeithio fod hyn yn cael ei gyfleu yn Ap Cwtsh.So, we are hoping that Ap Cwtsh will be a digital haven that Welsh people can turn to in setting out on the journey of a deeper relationship with their own beings, through the techniques of meditation, yoga and similar disciplines. As well as feeling like a safe haven, we hope that the app will reflect the warmth and welcoming nature of the Welsh and will help its users to feel as if it by using it they were being given a ‘cwtsh’, a little corner of their own. When teaching yoga, one of the chief things that I emphasise is the importance of treating ourselves with kindness and love. I hope that the Ap Cwtsh conveys this.
I helpu creu’r naws gartrefol a Chymreig yn yr ap, rydym wedi cydweithio gyda’r cerddorion talentog, Delyth ac Angharad Jenkins, sydd wedi cyfrannu cerddoriaeth gefndirol arbennig iawn ar gyfer y myfyrdodau. Hefyd, mae Betsan Evans yn ffotograffydd gwych sydd wedi cyfrannu lluniau o harddwch naturiol Cymru fydd i’w gweld ar y sgrin wrth i bobl ddefnyddio Ap Cwtsh. To help create a homely Welsh atmosphere in the app, we have worked together with the talented musicians Delyth and Angharad Jenkins, who have contributed very special background music for the meditations. In addition, the fine photographer Betsan Evans has contributed pictures of the natural beauty of Wales which people can see on the screen as they use Ap Cwtsh.
Mewn byd sydd yn llawn ansicrwydd, rydym yn gobeithio y bydd Ap Cwtsh yn annog pobl i gymryd y cam cyntaf i ddod i adnabod eu hunain ar lefel ddyfnach. Ac rydym wrth ein boddau ein bod yn gallu cynnig hyn trwy gyfrwng y Gymraeg. In a world full of uncertainty, we hope that Ap Cwtsh will encourage people to take the first step in coming to know themselves at a deeper level. And we are delighted that we have been able to do this through the medium of Welsh.

apcwtsh.cymru / ApCwtsh

laurakaradog.cymru / Yoga_Laura 

Ap Cwtsh defnyddwr

Llwytho i Lawr fel PDF

]]>
Sut Rydym yn Defnyddio’r Gymraeg: Nia Pollard o’r Frocer Yswiriant Tarian, Caernarfon / How We Use Welsh: Nia Pollard of the Insurance Broker Tarian https://parallel.cymru/nia-pollard-tarian/ Sun, 04 Feb 2018 16:27:57 +0000 http://parallel.cymru/?p=5371 Mae Tarian yn frocer yswiriant annibynnol wedi ei leoli yng Nghaernarfon, Gogledd Cymru, sydd yn darparu polisïau yswiriant i unigolion a busnesau ledled y wlad. Yn y dechrau o gyfres newydd, Sut Rydym yn Defnyddio’r Gymraeg, mae Nia Pollard yn esbonio sut maen nhw’n gweithio yn y ddwy iaith mewn maes cymhleth…

Tarian is an independent insurance broker based in Caernarfon, North Wales, who provide insurance packages to individuals and businesses across the country. In the first of a new series, How We Use Welsh, Nia Pollard explains how they work in both languages in a complex field…

Pryd ydym ni’n defnyddio’r Gymraeg?
Gan ein bod yn gwmni gwbl ddwyieithog, rydym yn falch o’n hiaith ac rydym yn cynnig ein gwasanaethau yn Gymraeg i unrhyw un sy’n dymuno ei dderbyn, ac mae llawer o’n cwsmeriaid eisiau derbyn gwasanaeth Cymraeg.

Rydym yn gweld llawer o fanteision o ddefnyddio’r Gymraeg yn ein gweithle, megis sut mae’n gwella ansawdd ein gwasanaeth a sut y mae’n adlewyrchu gwasanaeth lleol gan fod siaradwyr Cymraeg yn gwerthfawrogi cael y cyfle i drefnu eu polisïau yswiriant yn eu hiaith ddewisol. Rydym hefyd wedi canfod fod cyfathrebu gyda’n cwsmeriaid yn yr iaith y maent yn teimlo’n fwy cyffyrddus siarad yn creu ymgysylltiad gwell rhyngom ni a nhw.

Rydym yn darparu ein dyfynbrisiau yn Gymraeg a Saesneg a chaiff ein cwsmeriaid dderbyn eu dogfennau ym mha bynnag iaith sydd yn well ganddynt. Mae llawer o’n cwsmeriaid yn hoffi derbyn eu llythyrau yn Gymraeg, ond mae yna hefyd nifer o bobl sydd yn teimlo’n gyfforddus yn cyfathrebu ar lafar gyda ni yn Gymraeg ond mae’n well ganddynt dderbyn eu dogfennau yn Saesneg gan eu bod yn teimlo’n fwy cyfarwydd â thelerau’r polisïau yn Saesneg. Rydym yn gwbl hyblyg ac rydym yn gweithio o gwmpas anghenion ein cwsmeriaid ac yn trin y ddwy iaith yn gyfartal.

Rydym wedi bod o gwmpas ers dros 30 mlynedd ac mae’r Gymraeg yn fwy amlwg nag erioed yn ein busnes heddiw. Gyda phresenoldeb gwefannau cymharu ar-lein yn tyfu, nid yw’r diwydiant broceriaeth mor bresennol ar ein strydoedd mawr heddiw. Ond mae cynnig gwasanaeth Cymraeg yn rhywbeth yr ydym yn ei gynnig nad yw gwefannau ar-lein yn ei wneud. Gan fod yswiriant yn fater mor bwysig ym mywyd bob dydd, mae pobl yn ddiolchgar o allu cyfathrebu yn eu hiaith ddewisol. Er enghraifft, os mae rhywun yn profi digwyddiad megis damwain modur, neu os mae llifogydd yn difrodi eiddo rhywun, mae’n haws iddynt gysylltu â pherson cyfarwydd ac egluro beth sydd wedi digwydd ym mha bynnag iaith y maent yn teimlo’n fwyaf cyfforddus ei siarad.

Pryd ydym ni’n defnyddio Saesneg?
Rydym yn defnyddio Saesneg gyda’n cwsmeriaid pryd bynnag y maent yn dymuno ei ddefnyddio; mae gennym nifer o gwsmeriaid Saesneg yn ogystal â chwsmeriaid Cymraeg.

Rydym hefyd yn defnyddio Saesneg wrth ddelio â chwmnïau yswiriant. Prin byddwn yn defnyddio’r Gymraeg wrth ddelio â nhw gan mai yn anaml iawn byddwn yn dod ar draws siaradwyr Cymraeg sydd yn gweithio i’r cwmnïau mawr hyn. Mae hyn yn golygu ein bod yn gorfod cyfieithu’r wybodaeth yr ydym yn ei dderbyn gan ein cwsmeriaid a’r cwmnïau yswiriant. Wrth wneud hyn, mae’n rhaid i ni sicrhau na chaiff unrhyw ystyr ei newid mewn cyfieithiad ac ein bod yn cyfieithu’n gywir. Gan ein bod yn rhugl yn y Gymraeg a Saesneg, rydym yn gallu gwneud hyn yn effeithiol ac yn gallu newid o un iaith i’r llall yn rhwydd ac mae’n rhan o fywyd dydd i ddydd ein swyddfa.

Nid ydym wedi cael unrhyw anawsterau cyfreithiol ynglŷn â defnyddio’r Gymraeg yn ein busnes gan ein bod yn darparu dogfennau a gwasanaeth Cymraeg i’r bobl sy’n dymuno ei dderbyn o yn unig. Pan fyddwn yn darparu dogfennau Cymraeg, rydym yn sicrhau bod pob term yn cael ei gyfieithu yn gywir drwy roi sylw manwl i’r broses.

Mae cynnig gwasanaeth Cymraeg yn rhywbeth yr ydym yn ei gynnig nad yw gwefannau cymharu ar-lein yn ei wneud.

Fersiwn Dwyieithog / Bilingual version

Pryd ydym ni'n defnyddio'r Gymraeg?
Gan ein bod yn gwmni gwbl ddwyieithog, rydym yn falch o’n hiaith ac rydym yn cynnig ein gwasanaethau yn Gymraeg i unrhyw un sy’n dymuno ei dderbyn, ac mae llawer o’n cwsmeriaid eisiau derbyn gwasanaeth Cymraeg.
When do we use Welsh?
Being a completely bilingual company, we are proud of our language and we offer our services in Welsh for anyone that wishes to receive it, and most of our customers do.
Rydym yn gweld llawer o fanteision o ddefnyddio’r Gymraeg yn ein gweithle, megis sut mae’n gwella ansawdd ein gwasanaeth a sut y mae’n adlewyrchu gwasanaeth lleol gan fod siaradwyr Cymraeg yn gwerthfawrogi cael y cyfle i drefnu eu polisïau yswiriant yn eu hiaith ddewisol. Rydym hefyd wedi canfod fod cyfathrebu gyda’n cwsmeriaid yn yr iaith y maent yn teimlo’n fwy cyffyrddus siarad yn creu ymgysylltiad gwell rhyngom ni a nhw.We have seen many benefits of using Welsh at the workplace, such as how it improves the quality of our customer service and how it reflects a local service since that Welsh speakers value being able to arrange their insurance policies in their preferred language. We have also discovered that communicating with our customers in the language they feel most comfortable speaking creates a better rapport between us and them
Rydym yn darparu ein dyfynbrisiau yn Gymraeg a Saesneg a chaiff ein cwsmeriaid dderbyn eu dogfennau ym mha bynnag iaith sydd yn well ganddynt. Mae llawer o’n cwsmeriaid yn hoffi derbyn eu llythyrau yn Gymraeg, ond mae yna hefyd nifer o bobl sydd yn teimlo’n gyfforddus yn cyfathrebu ar lafar gyda ni yn Gymraeg ond mae’n well ganddynt dderbyn eu dogfennau yn Saesneg gan eu bod yn teimlo’n fwy cyfarwydd â thelerau'r polisïau yn Saesneg. Rydym yn gwbl hyblyg ac rydym yn gweithio o gwmpas anghenion ein cwsmeriaid ac yn trin y ddwy iaith yn gyfartal.We provide our quotes in Welsh and English and our customers can receive whichever they prefer. Many of our customers prefer to receive their letters in Welsh, but there are also many people who may feel comfortable communicating conversationally with us in Welsh but would rather receive their documents in English since they feel that they would be more familiar with the terms of the policies. We are completely flexible and we work around our customers’ needs and treat both languages equally.
Rydym wedi bod o gwmpas ers dros 30 mlynedd ac mae’r Gymraeg yn fwy amlwg nag erioed yn ein busnes heddiw. Gyda phresenoldeb gwefannau cymharu ar-lein yn tyfu, nid yw’r diwydiant broceriaeth mor bresennol ar ein strydoedd mawr heddiw. Ond mae cynnig gwasanaeth Cymraeg yn rhywbeth yr ydym yn ei gynnig nad yw gwefannau ar-lein yn ei wneud. Gan fod yswiriant yn fater mor bwysig ym mywyd bob dydd, mae pobl yn ddiolchgar o allu cyfathrebu yn eu hiaith ddewisol. Er enghraifft, os mae rhywun yn profi digwyddiad megis damwain modur, neu os mae llifogydd yn difrodi eiddo rhywun, mae’n haws iddynt gysylltu â pherson cyfarwydd ac egluro beth sydd wedi digwydd ym mha bynnag iaith y maent yn teimlo’n fwyaf cyfforddus ei siarad.We have been around for over 30 years and we find that today, the Welsh language is more prominent than ever in our business. With the ever-growing presence of online comparison sites, the brokerage industry isn’t as present in our high streets as it once was. But offering a Welsh service is something that we offer that online sites don’t. Since insurance is such an important matter in everyday life people like being able to communicate in their preferred language and find it easier. For example, if someone is involved in a motor incident, or if their house has been flooded, it is much easier for them to be able to call us and being able to talk to a familiar person and explain what has happened in whatever language they feel most comfortable speaking.
Pryd ydym ni'n defnyddio Saesneg?
Rydym yn defnyddio Saesneg gyda’n cwsmeriaid pryd bynnag y maent yn dymuno ei ddefnyddio; mae gennym nifer o gwsmeriaid Saesneg yn ogystal â chwsmeriaid Cymraeg.
When do we use English?
We use English with our customers whenever they want to use it; we have many English-speaking customers as well as Welsh speaking customers.
Rydym hefyd yn defnyddio Saesneg wrth ddelio â chwmnïau yswiriant. Prin byddwn yn defnyddio’r Gymraeg wrth ddelio â nhw gan mai yn anaml iawn byddwn yn dod ar draws siaradwyr Cymraeg sydd yn gweithio i’r cwmnïau mawr hyn. Mae hyn yn golygu ein bod yn gorfod cyfieithu'r wybodaeth yr ydym yn ei dderbyn gan ein cwsmeriaid a’r cwmnïau yswiriant. Wrth wneud hyn, mae’n rhaid i ni sicrhau na chaiff unrhyw ystyr ei newid mewn cyfieithiad ac ein bod yn cyfieithu’n gywir. Gan ein bod yn rhugl yn y Gymraeg a Saesneg, rydym yn gallu gwneud hyn yn effeithiol ac yn gallu newid o un iaith i’r llall yn rhwydd ac mae’n rhan o fywyd dydd i ddydd ein swyddfa.We also use English when conversing with insurance companies. We barely ever use Welsh when speaking with insurance companies since most of the people that work at these large companies that we come across don’t speak Welsh. This means that when we are provided information from our customers in Welsh we must translate it before informing the insurance companies and vice versa from the companies to the customers. When doing this we must ensure that nothing is lost in translation and that we do it accurately. Since we are all fluent in Welsh and English, we can do this effectively, freely moving from one language to the other, and this is part of the day-to-day life of our office.
Nid ydym wedi cael unrhyw anawsterau cyfreithiol ynglŷn â defnyddio’r Gymraeg yn ein busnes gan ein bod yn darparu dogfennau a gwasanaeth Cymraeg i’r bobl sy’n dymuno ei dderbyn o yn unig. Pan fyddwn yn darparu dogfennau Cymraeg, rydym yn sicrhau bod pob term yn cael ei gyfieithu yn gywir drwy roi sylw manwl i’r broses.We have had no legal difficulties relating to the use of Welsh in our business, since we provide Welsh services and documents only to those who wish to receive them. When we do provide Welsh documents we ensure that all terms are translated correctly by paying close attention to detail.

Felly, os ydych chi eisiau gwasanaeth dwyieithog o ansawdd uchel o brocer stryd fawr gyda phresenoldeb cadarn ar-lein, cysylltwch â Tarian ar 01286 677 787 neu tarian@tariancyf.co.uk a chawn weld sut y gallwn dawelu eich meddwl chi gydag yswiriant dibynadwy. Gyda chymorth rhwydwaith eang o yswirwyr sefydledig, mae modd i’n tîm cyfeillgar a phrofiadol yn Tarian greu polisïau dibynadwy, sy’n addas i’ch gofynion chi gyda phremiymau cystadleuol.

So, if you want a high quality, bilingual service from a high street broker with strong online presence, get in touch with Tarian on 01286 677 787 or tarian@tariancyf.co.uk and we’ll see how we can reassure you with reliable insurance. With the support of a wide network of established insurers, our friendly and experienced team at Tarian are able to create reliable policies at competitive prices.

Nia Pollard- Tarian swyddfa

Llwytho i Lawr fel PDF

 

]]>
Wikimedian Jason Evans: Sut mae’r Llyfrgell Genedlaethol Cymru yn cydweithio gyda Wicipedia / How the National Library of Wales partners with Wikipedia https://parallel.cymru/wicimedian-jason-evans/ Fri, 01 Dec 2017 11:04:17 +0000 http://parallel.cymru/?p=1865 Nid yn unig y mae Jason Evans yn meddu ar y teitl swyddi gorau yng Nghymru (Wikimedian), mae’n dod i ofalu am gangen yr iaith Gymraeg o’r encyclopedia Wicipedia. Yma, mae’n dweud wrthon ni am y prosiect a sut y gallu unrhyw un cyfrannu.

Not only does Jason Evans have the coolest job title in Wales (Wikimedian), he gets to look after the Welsh-language branch of the online encyclopedia Wikipedia.  Here, he tells us about the project and how anyone can contribute.

Mae Wicipedia yn un o wefannau mwyaf poblogaidd y byd ac os ydym yn onest, rydym ni i gyd wedi dibynnu arno o bryd i’w gilydd. Weithiau rydym yn ei ddefnyddio i ateb cwestiynau dibwys, i ddarganfod beth yw gwerth ein hoff seleb, neu i gael gwybod mwy am ein hoff fand. Fodd bynnag, mae Wicipedia hefyd yn arf pwerus ar gyfer plant sy’n gweithio ar eu prosiect hanes, neu i bobl sy’n chwilio am fwy o wybodaeth am eu cyflwr meddygol neu’r cyffuriau y maent wedi’u rhagnodi. Nod Wicipedia yw rhoi gwybodaeth inni am bopeth o werth yn y byd. Gyda 5.5 miliwn o erthyglau Saesneg, mae’n fan cychwyn da!

Fodd bynnag, mae Wicipedia hefyd ar gael mewn cannoedd o ieithoedd eraill, gan gynnwys Cymraeg! Mae cannoedd o wirfoddolwyr Cymraeg brwdfrydig wedi gweithio’n ddiflino ers dros ddegawd i helpu i greu dros 90,000 o erthyglau Cymraeg.

Mae’r Llyfrgell Genedlaethol Cymru wedi cydnabod bod y modd y mae pobl yn cael mynediad at wybodaeth yn newid. I rai, ni wnaiff unrhyw beth guro taith i’r llyfrgell, ond mae llawer ohonom bellach yn adictiaid gwybodaeth. Rydym yn crefu gwybodaeth ac rydym am ei gael yn syth, felly rydyn ni’n mynd at Google, ac fel arfer mae Google yn ein pwyntio’n syth at Wicipedia.

Felly ychydig o flynyddoedd yn ôl penderfynodd y Llyfrgell Genedlaethol i ddechrau gweithio gyda Wicipedia. Os mai ar Wicipedia mae pobol yn cael gwybodaeth, yna dylen ni helpu i’w wneud yn well! Nawr, mae cyfrannu at Wicipedia yn rhan o strategaeth hirdymor y Llyfrgell ac maent yn cyflogi rhywun (fi!) yn llawn amser i gydlynu eu hymdrechion. Felly, sut mae’n gweithio?

Wel, yn gyntaf, rydym yn rhannu miloedd o’n delweddau digidol gyda Wicipedia. Mae hyn yn golygu eu rhyddhau ar drwydded agored fel y gall unrhyw un eu defnyddio at unrhyw bwrpas. Mae hyn yn golygu bod gan bobl sy’n ysgrifennu erthyglau Wicipedia gyflenwad gwych o ddelweddau sy’n ymwneud â Chymru y gallant eu hychwanegu at erthyglau Wicipedia, ac mae’n golygu bod pobl ledled y byd yn gallu gweld ein delweddau – mae dros 300 miliwn wedi eu gweld hyd yn hyn!

Yn ail, rydym ni’n helpu pobl i gyfrannu at Wicipedia. Rydym yn rhedeg gweithdai a digwyddiadau yn y llyfrgell a ledled Cymru. Rydym yn gweithio gyda phrifysgolion, ysgolion a grwpiau cymunedol i ddangos i bobl pa mor hawdd yw cyfrannu at Wicipedia. Rydym hefyd yn cynnal digwyddiadau thematig o’r enw ‘Golygathonau’ lle mae pobl yn dod at ei gilydd i wella’r cynnwys ar bwnc penodol megis yr Ail Ryfel Byd, Cerddoriaeth Bop neu Rygbi. Mae gennym, hyd yn oed, dîm o wirfoddolwyr yn y Llyfrgell Genedlaethol sy’n treulio ychydig oriau, unwaith neu ddwywaith yr wythnos, yn ysgrifennu erthyglau ar gyfer Wicipedia gan ddefnyddio gwybodaeth o gasgliadau a gwefannau’r llyfrgell.

Gall unrhyw un glicio ‘golygu’ ar erthygl Wicipedia a dechrau gwneud gwelliannau, neu hyd yn oed ysgrifennu erthyglau hollol newydd, a dim ond cwpl o ganllawiau syml sydd angen eu dilyn:
• Mae Wici yn wyddoniadur felly dylech ysgrifennu am bobol a phethau nodedig yn unig.
• Dylai erthyglau fod yn ddiduedd gan gadw at y ffeithiau.
• Ysgrifennwch yn eich geiriau eich hun – peidiwch byth â llên-ladrad gwaith eraill.
• Cofiwch ychwanegu cyfeiriadau i ddangos o ble ddaeth eich gwybodaeth.
• Does dim rhaid iddo fod yn berffaith! Mae yna gymuned o wirfoddolwyr yno i helpu.

Gall gwybodaeth ar gyfer ysgrifennu erthyglau Wicipedia ddod o unrhyw le cyn belled â’i fod yn cael ei ystyried yn ddibynadwy. Er enghraifft, mae llyfrau, cylchgronau a’r prif gyfryngau yn gyffredinol yn cael eu hystyried yn ffynonellau gwybodaeth dda. Os ydych yn ofalus, mae digon o wybodaeth ddibynadwy ar-lein y dyddiau yma. Er enghraifft, bydd gwefan Llyfrgell Genedlaethol Cymru yn cael ei hystyried yn ddibynadwy ar gyfer gwybodaeth am hen lawysgrifau yn ei chasgliadau, a byddai gwefannau’r GIG yn ffynhonnell wybodaeth ddibynadwy am faterion iechyd. Ond efallai y byddai’n well peidio â dibynnu ar flog personol, cyfryngau cymdeithasol neu hyd yn oed y Daily Mail!

Gyda Llywodraeth Cymru yn anelu at gynyddu’r nifer o siaradwyr Cymraeg i filiwn erbyn 2050, mae cael mwy o Gymraeg ar y we yn hanfodol. Os nad oes gan y genhedlaeth nesaf o siaradwyr Cymraeg yr un lefel o fynediad at wybodaeth ar-lein â siaradwyr Saesneg, yn syml byddant yn newid i’r Saesneg a bydd y Gymraeg yn troi yn iaith analog. Dyna pam mae’r Llyfrgell Genedlaethol, Llywodraeth Cymru, Menter Iaith ac eraill yn gweithio’n galed i wella cynnwys Wicipedia Cymru.

Ond cofiwch, pŵer y bobl sydd yn cadw Wicipedia i fynd. Felly beth am ysgrifennu erthyglau ar Wicipedia am bethau sydd o ddiddordeb i chi? neu yn syml beth am gyfieithu erthygl Saesneg ar Wicipedia? Gadewch i ni weld os y gallwn ni daro 100,000 o erthyglau Cymraeg y flwyddyn nesaf!

Pŵer y bobl sydd yn cadw Wicipedia i fynd. Felly beth am ysgrifennu erthyglau ar Wicipedia am bethau sydd o ddiddordeb i chi?

Fersiwn Dwyieithog / Bilingual version

Mae Wicipedia yn un o wefannau mwyaf poblogaidd y byd ac os ydym yn onest, rydym ni i gyd wedi dibynnu arno o bryd i'w gilydd. Weithiau rydym yn ei ddefnyddio i ateb cwestiynau dibwys, i ddarganfod beth yw gwerth ein hoff seleb, neu i gael gwybod mwy am ein hoff fand. Fodd bynnag, mae Wicipedia hefyd yn arf pwerus ar gyfer plant sy'n gweithio ar eu prosiect hanes, neu i bobl sy’n chwilio am fwy o wybodaeth am eu cyflwr meddygol neu'r cyffuriau y maent wedi'u rhagnodi. Nod Wicipedia yw rhoi gwybodaeth inni am bopeth o werth yn y byd. Gyda 5.5 miliwn o erthyglau Saesneg, mae’n fan cychwyn da!Wikipedia is one of the most visited websites in the world and, lets face it, we have all relied on it from time to time. Sometimes we use it to answer trivial questions, to find out how much our favourite celeb is worth, or to find out more about our favourite band. However, Wikipedia is also a powerful tool for children working on their history project, or for people desperate for more information about their medical condition or the drugs they have just been prescribed. Wiki aims to provide us with information about everything of note that this world has to offer. With 5.5 million English language articles it is off to a good start.
Fodd bynnag, mae Wicipedia hefyd ar gael mewn cannoedd o ieithoedd eraill, gan gynnwys Cymraeg! Mae cannoedd o wirfoddolwyr Cymraeg brwdfrydig wedi gweithio'n ddiflino ers dros ddegawd i helpu i greu dros 90,000 o erthyglau Cymraeg.However Wikipedia is also available in hundreds of other languages, including Welsh! Hundreds of enthusiastic Welsh speaking volunteers have worked tirelessly for over a decade to help create over 90,000 Welsh language articles.
Mae'r Llyfrgell Genedlaethol Cymru wedi cydnabod bod y modd y mae pobl yn cael mynediad at wybodaeth yn newid. I rai, ni wnaiff unrhyw beth guro taith i'r llyfrgell, ond mae llawer ohonom bellach yn adictiaid gwybodaeth. Rydym yn crefu gwybodaeth ac rydym am ei gael yn syth, felly rydyn ni'n mynd at Google, ac fel arfer mae Google yn ein pwyntio'n syth at Wicipedia. The National Library of Wales has recognised that the way people access information is changing. For some, nothing will ever beat a trip to the library but many of us are now information junkies. We crave information and we want it instantly, so we go to Google, and Google usually points us straight at Wikipedia.
Felly ychydig o flynyddoedd yn ôl penderfynodd y Llyfrgell Genedlaethol i ddechrau gweithio gyda Wicipedia. Os mai ar Wicipedia mae pobol yn cael gwybodaeth, yna dylen ni helpu i'w wneud yn well! Nawr, mae cyfrannu at Wicipedia yn rhan o strategaeth hirdymor y Llyfrgell ac maent yn cyflogi rhywun (fi!) yn llawn amser i gydlynu eu hymdrechion. Felly, sut mae'n gweithio?So a couple of years ago the National Library decided it would start working with Wikipedia. If this is where people get their information, let’s help to make it better! Now, contributing to Wikipedia is part of the Library’s long term strategy and they employ someone (me!) full time to coordinate their efforts. So, how does it work?
Wel, yn gyntaf, rydym yn rhannu miloedd o'n delweddau digidol gyda Wicipedia. Mae hyn yn golygu eu rhyddhau ar drwydded agored fel y gall unrhyw un eu defnyddio at unrhyw bwrpas. Mae hyn yn golygu bod gan bobl sy'n ysgrifennu erthyglau Wicipedia gyflenwad gwych o ddelweddau sy'n ymwneud â Chymru y gallant eu hychwanegu at erthyglau Wicipedia, ac mae'n golygu bod pobl ledled y byd yn gallu gweld ein delweddau - mae dros 300 miliwn wedi eu gweld hyd yn hyn!Well, firstly, we share thousands of our digital images with Wikipedia. This means releasing them on an open licence so that anyone can use them for whatever they like. This means people writing Wikipedia articles have a great supply of images relating to Wales that they can add to Wikipedia articles, and it means that people all over the world get to see our images – over 300 million have seen them so far!
Yn ail, rydym ni'n helpu pobl i gyfrannu at Wicipedia. Rydym yn rhedeg gweithdai a digwyddiadau yn y llyfrgell a ledled Cymru. Rydym yn gweithio gyda phrifysgolion, ysgolion a grwpiau cymunedol i ddangos i bobl pa mor hawdd yw cyfrannu at Wicipedia. Rydym hefyd yn cynnal digwyddiadau thematig o’r enw ‘Golygathonau' lle mae pobl yn dod at ei gilydd i wella'r cynnwys ar bwnc penodol megis yr Ail Ryfel Byd, Cerddoriaeth Bop neu Rygbi. Mae gennym, hyd yn oed, dîm o wirfoddolwyr yn y Llyfrgell Genedlaethol sy’n treulio ychydig oriau, unwaith neu ddwywaith yr wythnos, yn ysgrifennu erthyglau ar gyfer Wicipedia gan ddefnyddio gwybodaeth o gasgliadau a gwefannau'r llyfrgell.Secondly, we help people contribute to Wikipedia. We run workshops and events at the library and all over Wales. We work with universities, schools and community groups to show people how easy it is to contribute to Wikipedia. We run themed Edit-a-thons where people get together to improve content on a particular subject like WWII, Pop Music or Rugby. We even have a team of volunteers based at the National Library who come in once or twice a week and spend a few hours writing articles for Wikipedia using information from the library’s collection and websites.
Gall unrhyw un glicio 'golygu' ar erthygl Wicipedia a dechrau gwneud gwelliannau, neu hyd yn oed ysgrifennu erthyglau hollol newydd, a dim ond cwpl o ganllawiau syml sydd angen eu dilyn:
• Mae Wici yn wyddoniadur felly dylech ysgrifennu am bobol a phethau nodedig yn unig.
• Dylai erthyglau fod yn ddiduedd gan gadw at y ffeithiau.
• Ysgrifennwch yn eich geiriau eich hun - peidiwch byth â llên-ladrad gwaith eraill.
• Cofiwch ychwanegu cyfeiriadau i ddangos o ble ddaeth eich gwybodaeth.
• Does dim rhaid iddo fod yn berffaith! Mae yna gymuned o wirfoddolwyr yno i helpu.
Anyone can click ‘edit’ on a Wikipedia article and start making improvements, or even writing entirely new articles, and there are just a few simple guidelines:
• It is an encyclopaedia so you should only write about someone or something notable.
• Articles should be impartial and stick to the facts.
• Always write in your own words - Never plagiarise the work of others.
• Always add citations to show where your information came from.
• It doesn’t have to be perfect! There is a community of volunteers there to help.
Gall gwybodaeth ar gyfer ysgrifennu erthyglau Wicipedia ddod o unrhyw le cyn belled â'i fod yn cael ei ystyried yn ddibynadwy. Er enghraifft, mae llyfrau, cylchgronau a’r prif gyfryngau yn gyffredinol yn cael eu hystyried yn ffynonellau gwybodaeth dda. Os ydych yn ofalus, mae digon o wybodaeth ddibynadwy ar-lein y dyddiau yma. Er enghraifft, bydd gwefan Llyfrgell Genedlaethol Cymru yn cael ei hystyried yn ddibynadwy ar gyfer gwybodaeth am hen lawysgrifau yn ei chasgliadau, a byddai gwefannau'r GIG yn ffynhonnell wybodaeth ddibynadwy am faterion iechyd. Ond efallai y byddai'n well peidio â dibynnu ar flog personol, cyfryngau cymdeithasol neu hyd yn oed y Daily Mail!Information for writing Wikipedia articles can come from anywhere as long as it is considered reliable. For example, books, magazines, journals and the main stream media are generally considered good sources of information. As long as you are careful there is plenty of reliable information online these days. For example, The National Library of Wales website would be considered reliable for information about old manuscripts in its collection, and the NHS websites would be a reliable source of information about health issues. But it might be best not to rely on a personal blog, social media or even the Daily Mail!
Gyda Llywodraeth Cymru yn anelu at gynyddu'r nifer o siaradwyr Cymraeg i filiwn erbyn 2050, mae cael mwy o Gymraeg ar y we yn hanfodol. Os nad oes gan y genhedlaeth nesaf o siaradwyr Cymraeg yr un lefel o fynediad at wybodaeth ar-lein â siaradwyr Saesneg, yn syml byddant yn newid i'r Saesneg a bydd y Gymraeg yn troi yn iaith analog. Dyna pam mae'r Llyfrgell Genedlaethol, Llywodraeth Cymru, Menter Iaith ac eraill yn gweithio'n galed i wella cynnwys Wicipedia Cymru.With the Welsh government aiming to increase the number of Welsh speakers to a million by 2050, getting more Welsh on the internet is crucial. If the next generation of Welsh speakers do not have the same level of access to information online as English speakers, they will simply switch to English and Welsh will become an analogue language. That is why the National Library, the Welsh Government, Menter Iaith and others are working hard to improve the Welsh Wikipedia.
Ond cofiwch, pŵer y bobl sydd yn cadw Wicipedia i fynd. Felly beth am ysgrifennu erthyglau ar Wicipedia am bethau sydd o ddiddordeb i chi? neu yn syml beth am gyfieithu erthygl Saesneg ar Wicipedia? Gadewch i ni weld os y gallwn ni daro 100,000 o erthyglau Cymraeg y flwyddyn nesaf!But remember, it’s people power that keeps Wikipedia going. So why not write articles on Wicipedia about things that interest you? or simply translate an English Wikipedia article? Let’s see if we can hit 100,000 Welsh articles next year!
Am ragor o wybodaeth ar sut i gyfrannu at Wicipedia, gwelwch: https://cy.wikipedia.org/wiki/Wicipedia:CymorthFor more information about contributing to Wikipedia see: https://en.wikipedia.org/wiki/Help:Menu/Editing_Wikipedia

cy.wikipedia.org/wiki/Hafan Wici_LLGC / Wiki_NLW

Wicipedia's Jason Evans presenting at a CILIP conferenceWicimedia Wicipopup with Huw Stephens

Jason Evans cyflwyno yn cynhadledd CILIP.
Jason Evans presenting at a CILIP conference.

Huw Stephens yn golygu Wicipedia fel rhan o Olygathon Wicipop yn y Llyfrgell Genedlaethol.
Huw Stephens editing Wikipedia as part of a Wicipop edit-a-thon at the National Library.

Wicimedia Editathon about Rugby in the Millennium StadiumWicimedia Editathon- Library staff attending a Wiki Workshop as part of their work.

Golygydd ifanc yn gwella erthyglau am Rygbi yn Stadiwm y Mileniwm.
A young editor working to improve articles about Rugby in the Millennium Stadium.

Staff y Llyfrgell yn mynychu gweithdy Wiki fel rhan o'u gwaith.
Library staff attending a Wiki Workshop as part of their work.

Llwytho i Lawr fel PDF

]]>
Chwe mis ym Mentrau Iaith Cymru / Six months in Mentrau Iaith Cymru https://parallel.cymru/chwe-mis-ym-mentrau-iaith-cymru/ Thu, 16 Nov 2017 14:33:27 +0000 http://parallel.cymru/?p=1363 Mae’r Mentrau Iaith yn fudiadau cymunedol, gwirfoddol a deinamig sy’n hybu a hyrwyddo’r Gymraeg ar draws Cymru. Mentrau Iaith Cymru sy’n cefnogi eu gwaith yn genedlaethol i gynyddu’r defnydd o’r iaith yn ein cymunedau. Chwe mis yn ôl ymunodd ddwy Swyddog Datblygu newydd â thîm Mentrau Iaith Cymru. Dyma flas ar eu chwe mis cyntaf yn y swydd…

The Mentrau Iaith are community-based, voluntary and dynamic organisations who promote the Welsh language throughout Wales. Mentrau Iaith Cymru support their work nationally to increase the use of the language in our communities. Six months ago two new Development Officers joined the Mentrau Iaith Cymru team. Here is a taste of their first six months in the job…

Marged Rhys:
Wnes i ddechrau yn fy swydd fel Swyddog Datblygu, Mentrau Iaith Cymru, ym mis Mawrth ac mae’r chwe mis diwethaf wedi hedfan heibio! Yn ystod fy chwe mis dechreuol yn y swydd rwyf wedi dysgu pob math o bethau newydd, o drefnu digwyddiadau i gynnal cyfarfodydd- mae wedi bod yn gyfnod hynnod o gyffrous!I started in my job as a Development Officer, Mentrau Iaith Cymru, in March and the last six months have flown past! During my first six months in my job I have learnt all sorts of new things, from organising events to holding meetings- an extremely exciting time for me!
Un o’r uchafbwyntiau i mi oedd cyd-drefnu stondin y Mentrau Iaith yn yr Eisteddfod Genedlaethol gyda Menter Iaith Môn. Roedd yn gyfle i ni arddangos logo newydd Mentrau Iaith a nwyddau ac roedd y stondin yn edrych yn ddeniadol a lliwgar gyda chynulleidfa gyson yn dod i ddysgu mwy am waith y Mentrau Iaith.One of the highlights for me was co-organising a Mentrau Iaith stand in the National Eisteddfod with Menter Iaith Môn in Anglesey. It was an opportunity show the new Mentrau Iaith logo and merchandise and the stand was looking attractive and colourful with a a constant stream of visitors coming to learn about the Mentrau Iaith’s work.
Fy hoff ddatblygiad ers i mi ddechrau yw’r Grŵp Marchnata, grŵp o swyddogion y mentrau sydd â diddordeb mewn datblygu a dysgu yn y maes marchnata a chyfathrebu. Pwrpas y grŵp yw datblygu ymgyrchoedd cenedlaethol y Mentrau Iaith sy’n hyrwyddo’r rhwydwaith o 22 Menter Iaith. Ers i’r grŵp gyfarfod gyntaf ym mis Mehefin rydym wedi mynd ati i gynhyrchu Llyfryn ‘Haf o Gerddoriaeth Gymraeg’, Llawlyfr Marchnata a Chyfathrebu creu sgriptiau ar gyfer fideos hysbysebu’r Mentrau a rhannu syniadau ar gyfer ymgyrch Cymuned Fideo Cymraeg. Mae’r Grŵp yn rhan o wella ansawdd y rhwydwaith wrth i ni gyd geisio am farc ansawdd PQASSO – marc sy’n cydnabod safon mudiadau trydydd sector yn genedlaethol.My favourite development since I started is the Marketing Group, a group of officers with an interest in developing and learning in the marketing and communications field. The purpose of the group is to develop national campaigns for the Mentrau Iaith that promotes the network of 22 Mentrau Iaith. Since the group first met in June we have produced a booklet 'Summer of Welsh Music', a Marketing and Communications handbook, created scripts for videos to advertise the Mentrau and have shared ideas regarding a Welsh Video Community campaign. The Group is part of improving the quality of the network while we all aim towards receiving a PQASSO quality mark- a mark that recognises standards in the in the third sector nationally.
Rwy’n falch iawn o allu gweithio ar gyfer rhywbeth rwy’n credu’n fawr ynddo – cryfhau’r Gymraeg yn ein cymunedau dros Gymru ac rwyf wedi fy synnu ar ehangder ystod gwaith y Mentrau Iaith. Maent yn gweithio mor galed er lles y Gymraeg – gwych! Mae’r chwe mis diwethaf wedi bod yn hynod gyffrous a byrlymus ac rwy’n edrych ymlaen at beth ddaw nesaf!I'm very pleased to be able to work on behalf of something that I really believe in- strengthening the Welsh language in our communities across Wales and I'm surprised at the breadth of the work that Mentrau Iaith does. They work so hard for the benefit of the Welsh language- great! The last six months have been remarkably exciting and I'm looking forward to what comes next!

Rwy’n falch iawn o allu gweithio ar gyfer rhywbeth rwy’n credu’n fawr ynddo – cryfhau’r Gymraeg yn ein cymunedau dros Gymru ac rwyf wedi fy synnu ar ehangder ystod gwaith y Mentrau Iaith.

Tîm Mentrau Iaith Cymru- Iwan, Marged a Heledd:

Tîm Mentrau Iaith

Heledd ap Gwynfor:
Mae’r tomen waith sydd wedi’i gyflwyno i mi yn ystod fy chwe mis cyntaf yn gweithio gyda Mentrau Iaith Cymru wedi fy synnu. Doeddwn i ddim yn ymwybodol cymaint o waith oedd y Mentrau Iaith yn unigol yn eu gwneud yn genedlaethol, heb sôn am waith tîm mor fychan â Mentrau Iaith Cymru o gydlynu a chyd weithio rhwng y 22 Menter Iaith sydd yn bodoli! The workload that I've been presented with during my first six months with Mentrau Iaith Cymru has taken me by surprise. I wasn't aware how much work the individual Mentrau Iaith have been doing nationally, without mentioning the work that the tiny team at Mentrau Iaith Cymru does, co-ordinating and facilitating between the 22 Menter Iaith that exist!
Mae bod yn drefnus yn holl bwysig – un o’r pethau bum ynghlwm ag ef o fewn fy wythnos cyntaf yn gweithio o’m swyddfa yng Nghaerfyrddin, oedd trefnu cynhadledd i holl brif swyddogion y Mentrau! Ystyriais y cyfle hwn o allu dod i gwrdd â phrif swyddogion y Mentrau o’r dechrau’n deg, fel un positif. Da o beth oedd trefnu ar gyfer pawb eu llety, bwyd, diddan ynghyd â siaradwyr gwadd a chynnal cyfarfodydd. Roedd gallu ymdrochi i’r graddau yma yn syth bín, yn blaeniaru’r tir ar gyfer yr hyn oedd i ddod yn sicr! Being organised is crucial- one of the things I was involved with in my first week working in my office in Carmarthen was organising a conference for all the Mentrau Iaith Chief Officers! I considered this opportunity to meet the Mentrau chief officers as a positive and good start. I enjoyed arranging everyone's accommodation, food, entertainment as well as guest speakers and hold meetings. Being thrown in at the deep end straight away definitely prepared me for what was to come!
Uchafbwynt ein gwaith fel tîm bychan y Mentrau Iaith Cymru oedd y Digwyddiad Cenedlaethol – cyfle i holl staff y 22 Menter Iaith ddod at ei gilydd am ddiwrnod llawn o gyflwyniadau diddorol, sgwrsio, rhyngweithio, gan ddysgu wrth ein gilydd a rhannu syniadau a gwybodaeth. Mae’r holl gyfarfodydd rydym wedi eu trefnu rhwng y prif swyddogion a chyfarfodydd rhwng y swyddogion maes, oll wedi helpu i greu perthynas dda rhwng swyddogion Mentrau Iaith Cymru a’r Mentrau’n unigol, gan ei gwneud hi dipyn yn haws trefnu digwyddiad ar raddfa mor fawr. Mawr obeithiwn y bydd y berthynas sefydlog yma yn parhau gan ddatblygu ymhellach.A highlight of our work as a small team at Mentrau Iaith Cymru was our National Event - an opportunity for all staff of the 22 Mentrau Iaith to join together for a full day of interesting presentations, conversations, networking, learning from each other and sharing ideas and information. All the meetings that we have arranged between the Chief Officers and between field officers has helped to create good relationships between Mentrau Iaith Cymru officers and officers at the individual Mentrau Iaith, making it easier to organise an event on such a large scale. We strongly hope that this stable relationship will continue to develop further.
Rwy’n ei theimlo’n fraint cael gweithio gyda’r Mentrau Iaith, ac er mai tîm bach yw tîm Mentrau Iaith Cymru mae ein rhwydwaith yn enfawr, a’r gefnogaeth ganddynt yn cael ei werthfawrogi’n fawr!I feel privileged to work with the Mentrau Iaith and although Mentrau Iaith Cymru is a small team our network is enormous, and their suport is greatly appreciated!

Rwy’n ei theimlo’n fraint cael gweithio gyda’r Mentrau Iaith.

mentrauiaith.cymru / mentrauiaith

Y stondin yn yr Eisteddfod Genedlaethol Ynys Môn a’r Digwyddiad Genedlaethol:
The stand at the National Eisteddfod Anglesey and the National Event:

Menter Iaith Eisteddfod 2017

Llwytho i Lawr fel PDF

]]>
Datganiad Cyffredinol ar Hawliau Dynol / Universal Declaration of Human Rights https://parallel.cymru/universal-declaration-of-human-rights/ Wed, 01 Nov 2017 22:28:57 +0000 http://parallel.cymru/?p=1045
Rhagair
Gan mai cydnabod urddas cynhenid a hawliau cydradd a phriod holl aelodau’r teulu dynol yw sylfaen rhyddid, cyfiawnder a heddwch yn y byd,
Preamble
Whereas recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world,
Gan i anwybyddu a dirmygu hawliau dynol arwain at weithredoedd barbaraidd a dreisiodd gydwybod dynolryw, a bod dyfodiad byd lle y gall pob unigolyn fwynhau rhyddid i siarad a chredu a rhyddid rhag ofn ac angau wedi ei gyhoeddi yn ddyhead uchaf y bobl gyffredin,Whereas disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have outraged the conscience of mankind, and the advent of a world in which human beings shall enjoy freedom of speech and belief and freedom from fear and want has been proclaimed as the highest aspiration of the common people,
Gan fod yn rhaid amddiffyn hawliau dynol a rheolaeth cyfraith, os nad yw pob unigolyn dan orfod yn y pendraw i wrthryfela yn erbyn gormes a thrais, Whereas it is essential, if man is not to be compelled to have recourse, as a last resort, to rebellion against tyranny and oppression, that human rights should be protected by the rule of law,
Gan fod yn rhaid hyrwyddo cysylltiadau cyfeillgar rhwng Cenhedloedd, Whereas it is essential to promote the development of friendly relations between nations,
Gan fod pobloedd y Cenhedloedd Unedig yn y Siarter wedi ail ddatgan ffydd mewn hawliau sylfaenol yr unigolyn, mewn urddas a gwerth y person dynol ac mewn hawliau cydradd gwr a gwragedd, ac wedi penderfynu hyrw yddo cynnydd cymdeithasol a safonau byw gwell mewn rhyddid helaethach, Whereas the peoples of the United Nations have in the Charter reaffirmed their faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person and in the equal rights of men and women and have determined to promot“e social progress and better standards of life in larger freedom,
Gan fod y Gwladwriaethau sy'n Aelodau wedi ymrwymo, mewn cydweithrediad â 'r Cenhedloedd Unedig, i sicrhau hyrwyddo parch cyffredinol i hawliau dynol a'r rhyddfreintiau sylfaenol, a'u cadw, Whereas Member States have pledged themselves to achieve, in cooperation with the United Nations, the promotion of universal respect for and observance of human rights and fundamental freedoms,
Gan fod deall yr hawliau a'r rhyddfreintiau hyn gan bawb o'r pwys mwyaf i lwyr sylweddoli'r ymrwymiad hwn,

Felly, y mae'r Cynulliad Cyffredinol yn awr yn cyhoeddi'r Datganiad Cyffredinol hwn o Hawliau Dynol yn ddelfryd cyffredin i'r holl bobloedd a'r holl genhedloedd ymgyrraedd ato, fel y bo i bob person ac i bob offeryn cymdeithasol, gan ddal y Datganiad hwn mewn cof yn wastad, ymdrechu trwy ddysgu a hyfforddi i sicrhau parch i'r hawliau a'r rhyddfreintiau hyn, a thrwy ffyrdd blaengar, cenedlaethol a chydgenedlaethol, i sicrhau eu cydnabod a'u cadw yn gyffredinol ac yn effeithiol, ymysg pobloedd y Gwladwriaethau sy'n Aelodau eu hunain yn ogystal ag ymysg pobloedd y tiriogaethau sydd dan eu rheolaeth.
Whereas a common understanding of these rights and freedoms is of the greatest importance for the full realisation of this pledge,

Now, therefore, The General Assembly proclaims this Universal Declaration of Human Rights as a common standard of achievement for all peoples and all nations, to the end that every individual and every organ of society, keeping this Declaration constantly in mind, shall strive by teaching and education to promote respect for these rights and freedoms and by progressive measures, national and international, to secure their universal and effective recognition and observance, both among the peoples of Member States themselves and among the peoples of territories under their jurisdiction.
Erthygl 1
Genir pawb yn rhydd ac yn gydradd â 'i gilydd mewn urddas a hawliau. Fe'u cynysgaeddir â rheswm a chydwybod, a dylai pawb ymddwyn y naill at y llall mewn ysbryd cymodlon.
Article 1
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Erthygl 2
Y mae gan bawb hawl i'r holl hawliau a'r rhyddfreintiau a nodir yn y Datganiad hwn, heb unrhyw wahaniaeth o gwbl, yn arbennig unrhyw wahaniaeth hil, lliw, rhyw, iaith, crefydd, barn boliticaidd neu unrhyw farn arall, tarddiad cenedlaethol neu gymdeithasol, eiddo, geni neu safle arall.
Ymhellach, ni ddylid gwahaniaethu ar sail safle politicaidd, gyfreithiol na chydwladol unrhyw wlad neu diriogaeth y mae pawb yn perthyn iddi, p’un ai yw honno’n annibynnol, dan nawdd, heb hunanlywodraeth, neu dan unrhyw gyfyngiad arall ar ei sofraniaeth.
Article 2
Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status.
Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty.
Erthygl 3
Y mae gan bawb hawl i fywyd, rhyddid a diogelwch.
Article 3
Everyone has the right to life, liberty and security of person.
Erthygl 4
Ni ddylid dal neb yn gaethwas nac mewn caethiwed; dylid gwahardd caethwasiaeth a'r fasnach gaethweision ym mhob un o’u hagweddau.
Article 4
No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms.
Erthygl 5
Ni ddylid poenydio neb, na thrin na chosbi neb yn greulon, annynol na’n ddiraddiol.
Article 5
No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.
Erthygl 6
Y mae gan bawb hawl i gael cydnabyddiaeth ym mhobman fel person yng ngydd y gyfraith.
Article 6
Everyone has the right to recognition everywhere as a person before the law.
Erthygl 7
Y mae pawb yn gydradd yng ngolwg y gyfraith gyda’r hawl yn ddiwah
â n i'r un amddiffyniad gan y gyfraith. Y mae gan bawb hawl i'r un amddiffyniad yn erbyn unrhyw wahaniaethu sy’n groes i’r datganiad hwn neu unrhyw anogaeth i wahaniaethu.
Article 7
All are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal protection of the law. All are entitled to equal protection against any discrimination in violation of this Declaration and against any incitement to such discrimination.
Erthygl 8
Y mae gan bawb hawl i ymwared effeithiol gan y llysoedd cenedlaethol cymwys rhag gweithredoedd sy’n troseddu'r hawliau sylfaenol a roddwyd iddynt gan y cyfansoddiad neu gan y gyfraith.
Article 8
Everyone has the right to an effective remedy by the competent national tribunals for acts violating the fundamental rights granted him by the constitution or by law.
Erthygl 9
Ni ddylai neb gael eu dwyn i ddalfa, na'u caethiwo na'u halltudio yn fympwyol.
Article 9
No one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile.
Erthygl 10
Y mae gan bawb hawl, mewn cydraddoldeb llawn, i gael gwrandawiad teg a chyhoeddus gan lys annibynnol a diduedd, wrth benderfynu eu hawliau a’u rhwymedigaethau ac unrhyw gyhuddiad troseddol yn eu herbyn.
Article 10
Everyone is entitled in full equality to a fair and public hearing by an independent and impartial tribunal, in the determination of his rights and obligations and of any criminal charge against him.
Erthygl 11
(1) Y mae gan bawb a gyhuddir o drosedd gosbadwy hawl i gael eu hystyried yn ddieuog tan y profir hwynt yn euog yn ôl y gyfraith mewn prawf cyhoeddus lle y byddant wedi cael pob gwarant angenrheidiol at eu hamddiffyniad.
(2) Ni ddylid dyfarnu neb yn euog o drosedd gosbadwy oherwydd unrhyw weithred neu wall nad oedd yn drosedd, yn ôl cyfraith genedlaethol neu ryngwladol, pan gyflawnwyd hi. Ni ddylid ychwaith osod cosb drymach na’r un a oedd yn gymwys ar yr adeg y cyflawnwyd y drosedd gosbadwy.
Article 11
(1) Everyone charged with a penal offence has the right to be presumed innocent until proved guilty according to law in a public trial at which he has had all the guarantees necessary for his defence.
(2) No one shall be held guilty of any penal offence on account of any act or omission which did not constitute a penal offence, under national or international law, at the time when it was committed. Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time the penal offence was committed.
Erthygl 12
Ni ddylid ymyrryd yn fympwyol â bywyd preifat neb, na'u teulu, na'u cartref, na'u gohebiaeth, nac ymosod ar eu hanrhydedd na'u henw da. Y mae gan bawb hawl i amddiffyniad gan y gyfraith rhag y fath ymyrraeth ac ymosod.
Article 12
No one shall be subjected to arbitrary interference with his privacy, family, home or correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation. Everyone has the right to the protection of the law against such interference or attacks.
Erthygl 13
1. Y mae gan bawb hawl i symud fel y mynnant ac i breswylio lle y mynnant o fewn terfynau'r Wladwriaeth.
2. Y mae gan bawb hawl i adael unrhyw wlad, gan gynnwys eu gwlad eu hunain, a hawl i ddychwelyd iddi.
Article 13
(1) Everyone has the right to freedom of movement and residence within the borders of each State.
(2) Everyone has the right to leave any country, including his own, and to return to his country.
Erthygl 14
(1) Y mae gan bawb hawl i geisio ac i gael mewn gwledydd eraill noddfa rhag erledigaeth.
(2) Ni ellir hawlio hyn mewn achosion o erledigaeth sy'n gwir ddilyn troseddau anwleidyddol neu weithredoedd croes i amcanion ac egwyddorion y Cenhedloedd Unedig.
Article 14
(1) Everyone has the right to seek and to enjoy in other countries asylum from persecution.
(2) This right may not be invoked in the case of prosecutions genuinely arising from non-political crimes or from acts contrary to the purposes and principles of the United Nations.
Erthygl 15
(1) Y mae gan bawb hawl i genedligrwydd.
(2) Ni ddylid amddifadu neb yn fympwyol o'u cenedligrwydd na gwrthod iddynt yr hawl i newid eu cenedligrwydd.
Article 15
(1) Everyone has the right to a nationality.
(2) No one shall be arbitrarily deprived of his nationality nor denied the right to change his nationality.
Erthygl 16
(1) Y mae gan bawb mewn oed, yn wryw a benyw, heb unrhyw gyfyngiadau o ran hil, cenedligrwydd na chrefydd, hawl i briodi a sefydlu teulu. Y mae ganddynt hefyd hawliau cyfartal yngln â phriodas, yn ystod priodas ac wrth ei diddymu.
(2) Ni ddylid priodi ond o lwyr fodd y ddau sy'n golygu gwneud hynny.
(3) Y teulu yw uned naturiol a sylfaenol cymdeithas a chanddo’r hawl i amddiffyniad gan gymdeithas a’r Wladwriaeth.
Article 16
(1) Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality or religion, have the right to marry and to found a family. They are entitled to equal rights as to marriage, during marriage and at its dissolution.
(2) Marriage shall be entered into only with the free and full consent of the intending spouses.
(3) The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State.
Erthygl 17
(1) Y mae gan bawb hawl i feddu eiddo unigol yn ogystal â chydag eraill.
(2) Ni ddylid amddifadu neb o'u heiddo yn fympwyol.
Article 17
(1) Everyone has the right to own property alone as well as in association with others.
(2) No one shall be arbitrarily deprived of his property.
Erthygl 18
Y mae gan bawb hawl i ryddid meddwl, cydwybod a chrefydd; fe gynnwys hyn ryddid iddynt newid eu crefydd neu eu cred, a rhyddid hefyd, naill ai ar eu pen eu hunain neu gydag eraill, yn gyhoeddus neu'n breifat, i amlygu eu crefydd neu ei gred trwy addysgu, arddel a chadw defodau.
Article 18
Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right includes freedom to change his religion or belief, and freedom, either alone or in community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in teaching, practice, worship and observance.
Erthygl 19
Y mae gan bawb ryddid barn a mynegiant; fe gynnwys hyn yr hawl i ryddid barn, heb ymyrraeth gan neb, a rhyddid i geisio, derbyn a chyfrannu gwybodaeth a syniadau trwy unrhyw gyfryngau, heb ystyried ffiniau gwlad.
Article 19
Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers.
Erthygl 20
(1) Y mae gan bawb hawl i ryddid ym gynnull a chymdeithasu heddychlon.
(2) Ni ellir gorfodi neb i berthyn i unrhyw gymdeithas.
Article 20
(1) Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association.
(2) No one may be compelled to belong to an association.
Erthygl 21
(1) Y mae gan bawb hawl i gymryd rhan yn llywodraeth eu gwlad, yn uniongyrchol neu drwy gynrychiolwyr wedi eu dewis yn agored.
(2) Y mae gan bawb hawl gyfartal i wasanaeth cyhoeddus yn eu gwlad.
(3) Ewyllys y bobl fydd sail awdurdod llywodraeth; mynegir yr ewyllys hon drwy etholiadau dilys o bryd i'w gilydd, drwy bleidleisio cyffredinol a chyfartal, a thrwy bleidlais ddirgel neu ddull pleidleisio rhydd tebyg.
Article 21
(1) Everyone has the right to take part in the government of his country, directly or through freely chosen representatives.
(2) Everyone has the right to equal access to public service in his country.
(3) The will of the people shall be the basis of the authority of government; this will shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting procedures.
Erthygl 22
Y mae gan bawb, fel aelod o gymdeithas, hawl i ddiogelwch cymdeithasol, i allu mwynhau hawliau economaidd, cymdeithasol a diwylliannol sy'n anhepgorol i'w hurddas ac i ddatblygiad rhydd eu personoliaeth, trwy ymdrech genedlaethol a chydweithrediad rhyngwladol ac yn unol â threfniadaeth ac adnoddau pob Gwladwriaeth.
Article 22
Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled to realisation, through national effort and international cooperation and in accordance with the organisation and resources of each State, of the economic, social and cultural rights indispensble for his dignity and the free development of his personality.
Erthygl 23
(1) Y mae gan bawb hawl i waith, i ddewis eu gyrfa yn rhydd, i amodau gwaith cyfiawn a boddhaol, ac i amddiffyniad rhag diweithdra.
(2) Y mae gan bawb, yn ddiwahân, hawl i dâl cyfartal am waith cyfartal.
(3) Y mae gan bawb sy'n gweithio hawl i dâl teg a boddhaol gan sicrhau iddo'u hunain ac i'w teulu fodolaeth deilwng o urddas dynol, ac ychwanegu at hynny, os bydd rhaid, drwy
ffyrdd eraill o nawdd cymdeithasol.
(4) Y mae gan bawb hawl i ffurfio undebau llafur ac i ymuno â hwy i amddiffyn eu buddiannau.
Article 23
(1) Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just and favourable conditions of work and to protection against unemployment.
(2) Everyone, without any discrimination, has the right to equal pay for equal work.
(3) Everyone who works has the right to just and favourable remuneration ensuring for himself and his family an existence worthy of human dignity, and supplemented, if necessary, by other means of social protection.
(4) Everyone has the right to form and to join trade unions for the protection of his interests.
Erthygl 24
Y mae gan bawb hawl i orffwys a hamdden gan gynnwys cyfyngiad rhesymol ar oriau gwaith, ac i wyliau cyfnodol gyda thâl.
Article 24
Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay.
Erthygl 25
(1) Y mae gan bawb hawl i safon byw digonol i'w hiechyd a'u ffyniant eu hunain a'u teulu, gan gynnwys bwyd, dillad, annedd a gofal meddygol ac i wasanaethau cymdeithasol angenrheidiol; a hawl i sicrwydd cynhaliaeth os digwydd diweithdra, afiechyd, anabledd, gweddwdod, henaint neu unrhyw fethiant bywoliaeth arall pan fo’r amgylchiadau tu hwnt i’w rheolaeth.
(2) Y mae gan famolaeth a phlentyndod hawl i ofal a chymorth arbennig. Dylai pob plentyn, p’un ai wedi eu geni o fewn neu du allan i briodas, fwynhau'r un diogelwch cymdeithasol.
Article 25
(1) Everyone has the right to a standard of living adequate for the health and well-being of himself and of his family, including food, clothing, housing and medical care and necessary social services, and the right to security in the event of unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances beyond his control.
(2) Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. All children, whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social protection.
Erthygl 26
(1) Y mae gan bawb hawl i addysg. Dylai addysg fod yn rhydd, o leiaf addysg elfennol a sylfaenol. Dylai addysg elfennol fod yn orfodol. Dylid gwneud addysg dechnegol a phroffesiynol yn agored i bawb, a dylai fod mynediad llawn a chydradd i bawb i addysg uwchradd ar sail teilyngdod.
(2) Dylai addysg amcanu datblygu personoliaeth llawn yr unigolyn a chryfhau parch i hawliau dynol a'r rhyddfreintiau sylfaenol. Dylai hyrwyddo dealltwriaeth, goddefgarwch a chyfeillgarwch ymysg yr holl genhedloedd ac ymysg grwpiau hiliol neu grefyddol, a dylai hefyd hyrwyddo gwaith y Cenhedloedd Unedig dros heddwch.
(3) Gan rieni y mae'r hawl cyntaf i ddewis y math o addysg a roddir i'w plant.
Article 26
(1) Everyone has the right to education. Education shall be free, at least in the elementary and fundamental stages. Elementary education shall be compulsory. Technical and professional education shall be made generally available and higher education shall be equally accessible to all on the basis of merit.
(2) Education shall be directed to the full development of the human personality and to the strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms. It shall promote understanding, tolerance and friendship among all nations, racial or religious groups, and shall further the activities of the United Nations for the maintenance of peace.
(3) Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children.
Erthygl 27
(1) Y mae gan bawb yr hawl i gymryd rhan ym mywyd diwylliannol eu cymdeithas, i fwynhau'r celfyddydau ac i gyfranogi o gynnydd gwyddonol a’i fuddiannau.
(2) Y mae gan bawb yr hawl i fynnu diogelwch i'r buddiannau moesol a materol sy'n deillio o unrhyw gynnyrch gwyddonol, llenyddol neu artistig y maent yn awdur iddo
Article 27
(1) Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits.
(2) Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author.
Erthygl 28
Y mae gan bawb hawl i drefn gymdeithasol a rhyngwladol lle y gellir llawn sylweddoli'r hawliau a'r rhyddfreintiau a nodir yn y Datganiad hwn.
Article 28
Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully realised.
Erthygl 29
(1) Y mae gan bawb eu dyletswyddau i gymdeithas, lle yn unig y mae datblygiad rhydd a llawn eu personoliaeth yn bosibl.
(2) Ni ddylid cyfyngu ar neb, wrth iddynt arfer eu hawliau a'u rhyddfreintiau, ond pan bennir hynny gan gyfraith gyda'r unig amcan o sicrhau cydnabod a pharchu hawliau a rhyddfreintiau pobl eraill, ac i gyfarfod â gofynion cyfiawn moesoldeb, trefn gyhoeddus a ffyniant cyffredinol mewn cymdeithas ddemocrataidd.
(3) Ni ellir arfer yr hawliau a'r rhyddfreintiau hyn mewn unrhyw achos yn groes i amcanion ac egwyddorion y Cenhedloedd Unedig.
Article 29
(1) Everyone has duties to the community in which alone the free and full development of his personality is possible.
(2) In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject only to such limitations as are determined by law solely for the purpose of securing due recognition and respect for the rights and freedoms of others and of meeting the just requirements of morality, public order and the general welfare in a democratic society.
(3) These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to the purposes and principles of the United Nations.
Erthygl 30
Ni ellir dehongli dim yn y Datganiad hwn i olygu bod gan Wladwriaeth, grŵp neu berson unrhyw hawl i ymroddi i unrhyw weithgarwch neu i gyflawni unrhyw weithred gyda'r bwriad o ddistrywio unrhyw un o'r hawliau a'r rhyddfreintiau a nodir yma.
Article 30
Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms set forth herein.

Llwytho i Lawr fel PDF

]]>