Warning: Parameter 2 to qtranxf_postsFilter() expected to be a reference, value given in /home/parallel/public_html/wp-includes/class-wp-hook.php on line 324

Warning: Parameter 2 to qtranxf_postsFilter() expected to be a reference, value given in /home/parallel/public_html/wp-includes/class-wp-hook.php on line 324

Warning: Parameter 2 to qtranxf_postsFilter() expected to be a reference, value given in /home/parallel/public_html/wp-includes/class-wp-hook.php on line 324

Warning: Parameter 2 to qtranxf_postsFilter() expected to be a reference, value given in /home/parallel/public_html/wp-includes/class-wp-hook.php on line 324

Warning: Parameter 2 to qtranxf_postsFilter() expected to be a reference, value given in /home/parallel/public_html/wp-includes/class-wp-hook.php on line 324

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/parallel/public_html/wp-includes/class-wp-hook.php:324) in /home/parallel/public_html/wp-includes/feed-rss2.php on line 8
Dysgwyr sy’n Llwyddo yn yr Eisteddfod – Parallel.cymru: Cylchgrawn digidol Cymraeg dwyieithog https://parallel.cymru Wed, 25 Sep 2019 08:25:45 +0000 cy hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.8.3 https://parallel.cymru/wp-content/uploads/cropped-Square-URL-512-1-32x32.png Dysgwyr sy’n Llwyddo yn yr Eisteddfod – Parallel.cymru: Cylchgrawn digidol Cymraeg dwyieithog https://parallel.cymru 32 32 Dwy Ddysgwraig y Flwyddyn 2019 https://parallel.cymru/dwy-ddysgwraig-y-flwyddyn-2019/ Tue, 24 Sep 2019 09:51:17 +0000 https://parallel.cymru/?p=23184

Dyma gyfweliadau gyda dwy fenyw sydd wedi ennill prif wobrau eleni- Fiona Collins a Francesca Sciarrillo- ac mae Eirian Wyn Conlon o'r Ganolfan Dysgu Cymraeg Genedlaethol yn gofyn y cwestiynau. Gall eu hesiampl nhw ysbrydoli dysgwyr eraill!

Here are interviews with two ladies who have won major prizes this year- Fiona Collins and Francesca Sciarrillo- and Eirian Wyn Conlon of the National Centre for Learning Welsh is asking the questions. Their examples can inspire lots of other learners!

Fiona Collins- Dysgwr y Flwyddyn, Eisteddfod Genedlaethol 2019 Sir Conwy

Fedri di roi dy gefndir mewn 5 brawddeg? Can you give your background in 5 sentences?
Mi ges i fy ngeni a fy magu yn Hampshire, De Lloegr. Roedd mam yn Gymraes ddi-Gymraeg a dad yn Sais.I was born and brought up in Hampshire, in southern England. Mum was a non-Welsh-speaking Welshwoman and Dad was English.
Dwi’n byw yn Ngharrog, Sir Ddinbych ers 2003, gyda fy nghymar Ed. Mae’r tŷ yn nyffryn Dyfrdwy ac mae’n braf gallu clywed sŵn y nant ym mhob man yn y tŷ. Dwi’n gweithio fel chwedleuwraig, yn adrodd straeon traddodiadol ar lafar i oedolion neu blant. Since 2003 I have been living in Carrog, in Denbighshire, with my partner Ed. The house is in the Dyfrdwy valley and it is great being able to hear the sound of the river everywhere in the house. I work as a storyteller, telling traditional stories orally to adults or children.
Pam wyt ti wedi dysgu Cymraeg yn rhugl?Why have you become fluent in Welsh?
Wnes i ddysgu er mwyn gallu adrodd chwedlau Cymreig, fel straeon y Mabinogi, trwy gyfrwng iaith y wlad.I learnt so as to be able to tell Welsh legends, such as the Mabinogion stories, through the medium of their native language.
Sut wyt ti wedi dysgu Cymraeg yn rhugl?How have you become fluent in Welsh?
Gyda llawer o gymorth gan y Cymry Cymraeg, fy nghyd-ddysgwyr a fy nhwtoriaid. Diolch iddyn nhw i gyd.With a lot of support from the Welsh-speaking Welsh, my fellow learners and my tutors. Thanks to all of them.
Be ydy dy gyngor di i unrhyw un sy isio dysgu Cymraeg yn rhugl?What is your advice to anyone who wants to learn Welsh fluently?
Siaradwch a gwrandewch ar yr iaith, a mwynheuwch!
Cymerwch bob cyfle i siarad Cymraeg.
Dechreuwch bob sgwrs yn y Gymraeg.
Peidiwch ag ofni gwneud camgymeriadau. Dyma sut dan ni’n dysgu.
Talk and listen to the language, and enjoy!
Take every opportunity to speak Welsh.
Begin every conversation in Welsh.
Don’t be afraid to make mistakes. That is how we learn.
Be ydy’r peth gorau am siarad Cymraeg?What is the best thing about speaking Welsh?
Gallu cymdeithasu gyda phobl gan ddefnyddio eu hiaith naturiol. Being able to socialise with people using their natural language.
Be wnaeth ennill y teitl “Dysgwr y Flwyddyn 2019” olygu i ti?What did winning the title ‘Learner of the Year 2019’ mean to you?
Popeth! Am fraint … a gobeithio gallu manteisio ar y cyfle i fod yn llysgennad dros yr iaith er mwyn annog tiwtoriaid Cymraeg i Oedolion i ddefnyddio chwedlau traddodiadol i gefnogi dysgwyr a chodi eu hyder.Everything! For the honour… and I hope to be able to take advantage of the opportunity to be an ambassador for the language to urge Welsh tutors for Adults to use traditional stories to support learners and build up their confidence.
Fiona Collins Eisteddfod 2

Francesca Sciarrillo- Ennillwr Medal y Dysgwyr, Eisteddfod yr Urdd 2019 Caerdydd a'r Fro

Fedri di roi dy gefndir mewn 5 brawddeg? Could you give your background in 5 sentences?
Helo! Francesca ydw i; rydw i’n 23 oed. Ym mis Hydref diwethaf, symudais yn ôl i’r Wyddgrug – y dref lle ces i fy magu – ar ôl astudio gradd a gradd meistr mewn Llenyddiaeth Saesneg yn Brifysgol Bangor. Ar hyn o bryd, rydw i’n gweithio fel Prentis Graddedig mewn Marchnata a Chysylltiadau Cyhoeddus i “Aura Llyfrgelloedd a Hamdden”. Hello! I am Francesca;l I am 23 years old. Last October I moved back to Mold in Flintshire, the town where I was brought up – after studying for a degree and a Master’s degree in English literature at Bangor University. At present, I am working as a graduate apprentice in Marketing and Public Communications for Aura Libraries and Leisure.
Mi ges i fy ngeni yn Wrecsam; ond rydw i’n dod o deulu Eidaleg. Symudodd fy Neinau a Theidiau i Gymru yn y chwe degau i greu bywydau gwell i fy rhieni, ac wedyn, wrth gwrs, i fi.I was born in Wrexham, but I come from an Italian family. My grandmothers and grandfathers moved to Wales in the sixties to create better lives for my parents and then, of course, for me.
Pam wyt ti wedi dysgu Cymraeg yn rhugl?Why have you become fluent in Welsh?
Oherwydd rydw i’n byw yng Nghymru: mae’n syml iawn fi. Mae gen i gyfrifoldeb tuag at yr iaith. Pan roeddwn i’n ifanc, rydw i’n cofio bod yn ddryslyd: “os rydw i’n byw yng Nghymru, pam dydw i ddim yn siarad y Gymraeg?”. Dyma ddechrau’r daith i ddarganfod y Gymraeg. Ers hynny, rydw i wedi darganfod bob math o bethau sy’n golygu’r byd i mi oherwydd y Gymraeg; rydw i wedi darganfod cymuned a rhywle rydw i’n perthyn. Because I live in Wales: it is very simple for me. I have a responsibility towards the language. When I was young, I remember being puzzled: ‘If I am living in Wales, why am I am not speaking Welsh?’ That is how my journey to discover Welsh began. Since then, I have discovered through Welsh all kinds of things which mean the world to me; I have discovered community and somewhere I belong.
Sut wyt ti wedi dysgu Cymraeg yn rhugl? How have you become fluent in Welsh?
Dechreuais ddysgu Cymraeg trwy’r ysgol ond go iawn pan ddechreuais lefel A yn y Gymraeg (ail iaith). Wedyn, defnyddiais Gymraeg pan roeddwn i’n byw ym Mangor ar gyfer prifysgol – dim ond trwy siarad gyda phobol lleol a myfyrwyr eraill. I began learning Welsh at school, but properly when I began A-level Welsh (second language). Then, I used Welsh when I was living in Bangor while I was at university – just through speaking with local people and other students.
I mi, y ffordd orau i ddysgu unrhyw iaith yw siarad – siarad gyda dysgwyr a siaradwyr eraill. Yn ystod fy mlwyddyn olaf, mi wnes i gyfarfod fy nghariad, Harri, sy’n siarad Cymraeg. Mae Harri a’i deulu yn helpu fi gymaint – mae nhw wedi creu y cyfle i mi ddefnyddio’r iaith bob dydd. To me, the best way to learn any language is through speaking – speaking with learners and other speakers. During my last year, I met my beloved, Harri, who speaks Welsh. Harri and his family help me a lot – they have given me the opportunity to use the language every day.
Pan symudias yn ôl i’r Wyddgrug, dechreuais ddosbarth Hyfedredd wythnosol gyda Choleg Cambria yn Llaneurgain. Mynd i ddosbarth Cymraeg wythnosol yw uchafbwynt fy wythnos! Mae pawb yn hyfryd a rydw i wrth fy modd yn siarad a dysgu gyda nhw. When I moved back to Mold, I began weekly advanced classes with Cambria College in Llaneurgain. Going to a weekly Welsh class is the highlight of my week! Everyone is lovely and I am in my element speaking and learning with them.
Be ydy’r peth gorau am siarad Cymraeg? What is the best thing about speaking Welsh?
Mae’n anodd dewis dim ond un peth! Rydw i wrth fy modd efo llenyddiaeth Gymraeg a cherddoriaeth Gymraeg felly mi faswn i’n hoffi dweud rhywbeth fel darganfod diwylliant Cymraeg. Ond i fod yn onest, y peth gorau am siarad Cymraeg i mi yw’r bobol rydych chi’n cyfarfod ar y ffordd. Rydw wedi bod mor lwcus i gyfarfod llawer o bobol hyfryd ers dysgu Cymraeg: dydw i ddim yn gallu dychmygu fy mywyd heb Gymraeg!It is hard to chose just one thing! I love Welsh literature and Welsh music so I would like to say something like discovering Welsh culture. But to be honest, the best thing about speaking Welsh for me is the people that I meet on the way. I have been so lucky to meet so many lovely people since learning Welsh; I cannot imagine my life without Welsh!
Be wnaeth ennill Dysgwr y Flwyddyn 2019 olygu i ti?What did winning Learner of the Year 2019 mean to you?
Cymryd rhan yn Eisteddfod yr Urdd 2019 yw profiad gorau fy mywyd. Mae’n golygu gymaint i mi; does ‘na ddim geiriau i ddisgrifio pa mor arbennig oedd y profiad. Roeddwn i wrth fy modd yn mynd lawr i Langrannog ar gyfer rownd gyntaf y gystadleuaeth. Cymerais ran mewn llawer o weithgareddau, gan gynnwys adeiladu cyfathrebu grŵp, tasg ysgrifenedig, a chyfweliad gyda’r beirniaid: Eirian Conlon a Martin Gwynedd. Yn ystod y rownd derfynol, rhoddais araith o flaen y Wasg a chymerais ran mewn sgwrs gyda’r Comisiynydd Cymraeg a chyfweliad gyda Radio Cymru. Roedd yr holl brofiad yn fythgofiadwy. Taking part in the 2019 Urdd Eisteddfod is the best experience of my life. It means so much to me, there are no words to describe how special the experience was. I was in my element going down to Llangrannog for the first round of the competition. I took part in many activities, including building group communications, a written task, and interviews with the judges: Eirian Conlon and Martin Gwynedd. During the final round I gave an address in front of the Press and took part in a conversation with the Welsh Commissioners and an interview with Radio Cymru. The whole experience was never to be forgotten.
Taset ti’n cael y cyfle i siarad Cymraeg efo unrhyw berson yn y byd, efo pwy faset ti’n hoffi cael sgwrs? If you had the opportunity to speak Welsh with anyone in the world, with whom would you like to have a conversation?
Mi faswn i’n dweud un o fy hoff gantorion - Gruff Rhys, neu un o fy hoff awduron -Manon Steffan Ros – mae’n rhy anodd i ddewis dim ond un!! I would say one of my favourite singers – Gruff Rhys – or one of my favourite authors – Manon Steffan Ros – but it is hard to choose just one!
Be nesa i ti efo’r Gymraeg? What next for you with Welsh?
Fy ngobaith yw parhau, byth stopio! Rydw i isio parhau gyda fy nosbarth Cymraeg bob wythnos a gobeithio cymryd rhan mewn llawer o ddigwyddiadau Cymraeg. Hoffwn ddyfodol lle rydw i’n defnyddio’r Gymraeg bob dydd a gobeithio, un diwrnod, pasio’r iaith ymlaen. My hope is to carry on, never to stop! I want to continue with my Welsh class each week and I hope to take part in many Welsh events. I would like a future in which I use Welsh every day and hope, one day, to pass the language on.
Unrhyw beth arall wyt ti isio ei ddeud? Anything else you want to say?
Rydw i’n teimlo’n lwcus iawn am y profiadiau rydw i wedi cael erbyn hyn gyda’r Gymraeg. Dyma pam hoffwn fod yn esiampl ac yn annog eraill achos rydw i isio gweld pobl eraill yn cael yr un cyfleoedd. Rydw i isio dangos I bobol sut mae dysgu Cymraeg yn newid eich bywyd mewn sawl ffordd! Hoffwn ddweud diolch i gylchgrawn Parallel am greu cyfleoedd i ddysgwyr i ddod at ein gilydd a rhannu syniadau.I feel very lucky to have had the experiences I have had with Welsh to date. That is why I would like to be an example and to encourage others because I want to see everyone getting the same opportunities. I would like to say thank you to Parallel magazine for giving learners opportunities to come together and share ideas.
Seremoni Dysgwr y Flwyddyn yr Urdd, Caerdydd 2019

dysgucymraeg.cymru / eisteddfod.cymru / urdd.cymru/cy/eisteddfod


Diolch yn fawr i Eirian Wyn Conlon, Swyddog Gweithredol Datblygu Cwricwlwm, o'r Ganolfan Dysgu Cymaeg Genedlaethol, am baratoi'r erthygl hon.
Thanks very much to Eirian Wyn Conlon, Executive Curriculum Development Officer, of the National Centre for Learning Welsh, for preparing this article.

]]>
Lynne Blanchfield: Cystadlu mewn Eisteddfodau i Ddysgwyr – Rhowch Gynnig Arni! / Competing in Learners’ Eisteddfods – Give it a go! https://parallel.cymru/lynne-blanchfield-cystadlu-mewn-eisteddfodau-i-ddysgwyr/ Tue, 17 Sep 2019 17:11:58 +0000 https://parallel.cymru/?p=23090

Mae llawer o gyfleoedd i ddysgwyr ymarfer eu lefel o’r iaith trwy gystadlu mewn Eisteddfodau ar draws y wlad, a dyma Lynne yn siarad mwy am ei phrofiad o wneud hyn – gan gynnwys llwyddiant bach yn yr Eisteddfod Genedlaethol.

There are lots of opportunities for learners to practise their level of language through competing in Eisteddfods across the country, and here Lynne speaks more about her experience of doing this – including a small success in the National Eisteddfod!

Un bore Sul ym mis Awst 2019, cyrhaeddodd ebost oddi wrth un o’m tiwtoriaid, yn dweud yr enillodd fy ngherdd yr ail wobr yn yr Eisteddfod Genedlaethol Sir Conwy (Adran Dysgwyr). “Oeddet ti'n gwybod?” meddai hi – nac o’n! Doedd dim clem gyda fi ei bod hi wedi ennill dim byd o gwbl.One Sunday morning in August 2019, an email arrived from one of my tutors, saying that my poem had won second place in the National Eisteddfod Conwy (Learners’ Section). “Did you know?” she said – no I didn’t! I had no idea that it had achieved anything at all.
Cysylltir â’r enillwyr yn unig, felly nid yw’r cystadleuwyr eraill yn cael gwybod am eu hymdrechion, ac roedd Llanrwst yn yn rhy bell i fi fynychu’r digwyddiad. Felly alla i ddim disgrifio’r seremoni wobrwyo, ond hoffwn i rannu gyda dysgwyr eraill fy mhrofiad o gymryd rhan mewn cystadlaethau, er mwyn eich annog chi i geisio! Os ydw i’n gallu cyrraedd y tri uchaf, fe allwch chi hefyd! Only the winners are contacted, so other competitors don’t know the outcome of their efforts, and Llanrwst was too far for me to attend the event. So I can’t describe the award ceremony, but I would like to share with other learners my experience of taking part in competitions, to encourage you to try! If I can make it into the top three, so can you!
Wrth dderbyn y neges oddi wrth fy nhiwtor, roeddwn i’n teimlo fy mod i wedi cyrraedd y brig ar fy nhro cyntaf. Gwir anrhydedd yw bod yn Ail mewn Gŵyl sydd mor bwysig i’r diwylliant Cymraeg. Braint i fi yw gweld y feirniadaeth wedi’i chyhoeddi yn llyfr Cyfansoddiau a Beirniadaethau Eisteddfod Genedlaethol Sir Conwy 2019. [Gweler mwy am hyn yn isod.] Mae cyfrolau blynyddol yr Eisteddfod yn adnodd heb ei ail i ddysgwyr sy’n dymuno ysgrifennu’n greadigol yn y Gymraeg. Mae’n fuddiol darllen cyfansoddiadau buddugol a’r beirniadaethau ar yr holl geisiadau (dan ffugenwau’n unig heblaw am yr enillwyr). On getting that message from my tutor, I felt as though I had made it to the top at my first go! It is a real honour to come second in such an important festival in Welsh culture. I felt privileged to see the judgement published in the book Compositions and Judgements of the Conwy Eisteddfod 2019. [See more on this below.] The yearly Eisteddfod volumes are a resource second-to-none for learners wishing to do Welsh creative writing. It’s beneficial to read both the winning compositions and also the judgements on all the entries (under pen names only except for the winners).
Hyd yn oed os nad ydych chi’n ennill, mae’n ffordd dda i ddatblygu sgiliau ieithyddol, trwy chwarae gyda’r iaith, a thrwy’r ddisgyblaeth o ddysgu rheolau a ffurfiau cyfyngedig y mesurau a’r odlau – ffordd fwy diddorol i ategu ymarferion gramadegol arferol! Mae’r Gynghanedd tu hwnt i fi ar hyn o bryd – dyma’r cam nesaf! Even if you don’t win, it’s a good way of developing your linguistic skills, by playing with the language, and through the discipline of learning the rules and restricted forms of metres and rhymes – a more interesting way of supplementing the usual grammatical exercises! Cynghanedd is beyond me at the moment – that’s the next step!
Dechreuais i wrth gystadlu yng Ngŵyl Haf Merched y Wawr (cangen Aberystwyth), gan ennill y wobr gyntaf yn 2015 gydag ebost syml ar lefel Sylfaen, a’r ail wobr yn 2016 ar lefel Canolradd, gyda darn o ryddiaith yn dadansoddi poblogrwydd yr emyn Calon Lân. Mae aelodau Merched y Wawr yn gyfeillgar ac yn gefnogol iawn o ferched sy’n dysgu Cymraeg: maen nhw’n ein hysbrydoli ni i gymryd rhan yn niwylliant Cymru, ac rwy'n ddiolchgar iawn amdano.I started by competing in the Merched y Wawr summer festival (Aberystwyth branch), by winning first prize in 2015 with a simple email at Foundation Level, and second prize in 2016 at Intermediate Level with a prose piece analysing the popularity of the hymn Calon Lân. The members of Merched y Wawr are very friendly and supportive to women Welsh learners: they inspire us to take part in Welsh culture, for which I’m very grateful.
Dechreuais i ysgrifennu darnau mwy creadigol yn ystod y Cwrs Haf Cymraeg Dwys, a gynhelir yn flynyddol ym Mhrifysgol Aberystwyth – gallaf ei argymell yn gryf! Mae dosbarthiadau ar lefelau 1-5 (Mynediad-Uwch) a Chwrs Cymraeg Proffesiynol hefyd (lefel 6). Gall dysgwyr ar lefel 5 fynychu’r Cwrs Proffesiynol, hyd yn oed os ydyn nhw’n weithwyr cyflogedig neu beidio. Mae’r profiad yn ymestyn sgiliau siarad ac ysgrifennu, trwy weithio mewn grwpiau i gynhyrchu cyflwyniadau ac adroddiadau. I started writing more creative pieces during the Intensive Welsh Summer Course, held yearly in Aberystwyth University – I can strongly recommend it! There are classes at levels 1-5 (Entry level to Advanced) and also a Professional Welsh Course (level 6). Learners from level 5 can attend the Professional Welsh Course, whether they are paid employees or not. The experience extends both spoken and written skills, through working in small groups to produce presentations and reports.
Yn 2017 cynhaliwyd cystadlaethau wythnosol ar gyfer pob lefel y Cwrs Haf Cymraeg Dwys, ac roeddwn i wrth fy modd yn ennill y wobr gyntaf am fy ngherdd gyntaf erioed yn y Gymraeg ar yr hen ddywediad ‘Hawdd cynnau tân ar hen aelwyd’. In 2017 weekly competitions were held for every level in the Intensive Welsh Summer Course, and I was over the moon to win first prize for my first ever poem in Welsh on the old saying ‘It’s easy to kindle a fire on an old hearth’.
Mae’r gerdd yn syml iawn ond yn agos at fy nghalon:The poem is very simple but close to my heart:
Roedd fy hen aelwyd ym Mhrestatyn
Yn llosgi gan gariad y Gymraeg;
Roedd y tân yn diffodd yn Lloegr,
Ond cynnwyd sbardun gan ddraig:
Daeth y Ddraig Goch i’m nôl i
i aelwyd newydd ym Mhen-y-Graig;
A nawr mae’r tŷ yn dwym a chariadus,
Gyda ’ngŵr a fy mywyd fel dysgwraig.
My old hearth was in Prestatyn
Burning with love of the Welsh language;
The fire was extinguished in England,
But a spark was ignited by a dragon:
The Red Dragon came to fetch me home
To a new hearth in Pen-y-Graig;
And now the house is warm and loving,
With my husband and my life learning Welsh.
Roeddwn i’n siomedig na chynhaliwyd gwaith cystadleuol yng Nghwrs Haf Dwys 2018. Mae’r holl diwtoriaid yn gweithio mor galed ar ein cyfer, a doedd dim digon o amser gyda nhw i’w drefnu, ond heb os nac oni bai roedd hyn yn golled fawr. Serch hynny, ces i ysbrydoliaeth i ysgrifennu cerdd arall. Bob prynhawn dydd Mercher, mae siaradwyr o’r gymuned yn dod i helpu’r dysgwyr trwy sgwrsio â nhw yn y Gymraeg, neu drwy wneud gweithgareddau amrywiol fel chwarae gemau iaith neu ddarllen gyda’i gilydd. Roeddwn i yng ngrŵp 5 ar y pryd, a gofynnodd dyn i ni, ‘sut allaf i helpu chi orau’? I was disappointed that competition work was not held in the 2018 Intensive Welsh Summer Course. All the tutors work so hard on our behalf and there just wasn’t any time for them to arrange it, but undoubtedly it was a great loss. However, I did get inspiration to write another poem. Every Wednesday afternoon, speakers from the community come to help learners by chatting to them in Welsh, or by doing various activities such as playing language games or reading together. I was in Group 5 at the time, and a gentleman asked us, ‘how can I best help you?’
Yn sgil hyn, daeth syniad am gerdd i’m meddwl am sut i’w ateb, ac ar ôl dysgu ffyrdd o fynegi fy syniadau mewn Cymraeg resymol farddonol, des i o hyd i gystadleuaeth farddonol Eisteddfod y Dysgwyr yn Aberhonddu ym Mai 2019 – a'r testun oedd ‘Y Bont’, yn berffaith addas i’m cerdd. Gydag anogaeth gan fy nhiwtoriaid, anfonais i hi i’r gystadleuaeth, ac roeddwn i wrth fy modd yn ennill y drydedd wobr amdani! Roedd Seremoni Cadeirio ar gyfer yr enillydd ac yna, gwahoddwyd enillwyr yr Ail a’r Drydedd wobr i’r llwyfan i gasglu ein tystysgrifau. Roedd yn brofiad diddorol a chyffrous iawn.As a result of this, an idea for a poem came into my head on how to answer him, and after learning ways to express my ideas in reasonably poetic Welsh, I came across the poetry competition for the Brecon Learners’ Eisteddfod in May 2019 – and the subject was ‘The Bridge’, perfectly suited to my poem. With the encouragement of my tutors, I sent it into the competition, and I was over the moon to win third prize for it! There was a Chairing Ceremony for the winner, and then the winners of the Second and Third places were invited onto the stage to collect our certificates. It was an interesting and very exciting experience.
Felly yn sgil anogaeth barhaol fy nhiwtoriaid, anfonais i’r un gerdd i’r Eisteddfod Genedlaethol (Adran Dysgwyr) Sir Conwy, Awst 2019, ac fe enillodd hi’r Ail wobr, a dyma stori fy llwyddiant bach i eleni! Roedd yn syndod i fi fod y beirniad wedi dehongli naws y gerdd fel un “gellweirus, led-feirniadol” – mwy o apêl ddiffuant oedd fy mwriad wrth ysgrifennu’r gerdd! Ond yn sgil disgyblaeth y ffurf farddonol, doedd hi ddim yn bosib ei hysgafnhau er mwyn osgoi ymddangos yn feirniadol. Does dim modd i roi ‘Os gwelwch yn dda’ bob tro!Therefore as a result of the continuing support from my tutors I sent the same poem to the Conway National Eisteddfod (Learners’ Section), August 2019, where it came Second, and that’s the story of my tiny success this year! I was surprised that the judge interpreted the tone of the poem as “jocular, semi-critical” – my intention in writing the poem was more of a sincere appeal! But due to the discipline of the poetic form, it wasn’t possible to lighten it in order to avoid appearing critical. No room to put in ‘Please’ each time!
Serch hynny, roeddwn yn falch iawn o sylw olaf y beirniad: “Roedd hi rhwng direidi Elbereth [fy ffug enw] a chrefft Y Brân goesgoch yn y pen draw. Byddwn wedi bod yn fwy na hapus yn rhoi’r wobr i’r naill neu’r llall, ond am ei gamp a’i feistrolaeth o’i fesur, Y Brân goesgoch sy’n mynd â hi” (t.259). Felly roeddwn i o fewn trwch blewyn o gyrraedd y brig! (Gweler y gerdd fuddugol yn llyfr yr Eisteddfod, gwaith wir gelfydd.)Despite that, I was very pleased with the judge’s final remark: “In the end it was between the mischievous Elbereth [my pen name] and the craft of Y Brân goesgoch. I would have been more than happy to give the prize to the one or the other, but for her achievement in mastering the poetic form, Y Brân goesgoch takes it” (p.259). So I felt I’d come within a hair’s breadth of winning! (See the winning poem in the Eisteddfod book, a truly skilful work.)
Mae fy ngherdd yn sôn am sut i ddatblygu perthynas rhwng dysgwr swil a siaradwr brodorol hyderus – nid i fod yn bigog, ond i ddangos sut i gydweithio er mwyn croesi’r bont at ein gilydd: My poem talks about how to develop a relationship between a shy learner and a confident native speaker – not to be prickly, but how to work together to cross the bridge to meet each other:

Ffugenw: Elbereth
 Dysgwyr 132: Cystadleuaeth y Gadair
Y Bont: rhwng dysgwr swil a siaradwr brodorol hyderus  (Apêl ddiffuant!)

Cymraeg (cyfyngiedig)English – liberal translation
Mae llais da fi hefyd, t’mod;
Dw i’n hoff o roi clust i ti –
Ond paid â siarad gormod,
Dw i eisiau siarad â thi!
I have a voice as well, you know;
I like listening to you –
But (please) don’t talk too much,
I’d like to talk to you!
Dw i’n hoffi dy straeon gwych,
Ond mae hanes hefyd ’da fi;
Fyddaf i ddim yn siarad yn sych,
Os nei di aros i fi.
I enjoy your great stories,
But I have a story too;
I won’t speak (too boringly),
If you’ll only wait for me.
Dw i’n meddwl yn araf, gwn i,
Ond paid â thorri ar draws;
’Set ti’n gallu rhoi amser i fi,
’Swn i’n gallu ateb yn haws.
I think slowly, I know,
But (please) don’t cut across me;
If you could give me more time,
I could answer more easily.
Paid ag ateb yn Saesneg,
Dw i’n trio ’ngorau glas;
Mae rhaid i fi gofio’r Ramadeg –
Rho’ amser im weithio fe ma’s!
(Please) don’t answer in English,
I’m doing my very best;
I have to remember the Grammar –
(Please) give me time to work it out!
Mae angen amynedd yn wir,
Nid niwsans ydw i, gobeithio;
Dros amser mae’n dod yn glir
Y gallwn ni gydweithio.
I know you need a lot of patience,
I (don’t want to be a) nuisance;
Over time it’s becoming clear
That we can (indeed) work together.
Mae’r bont rhyngddon ni’n cryfhau
Wrth i fi ddringo’r graig;
Mae ’nghalon yn hollol llifhau
Gyda chariad o’r iaith Gymraeg!
The bridge between us grows stronger
As I climb up the cliff;
My heart is overfllowing
With love of the Welsh language!

Hoffwn i ddiolch o galon i fy nhiwtoriaid gwych: Philippa, Ioan, Felicity a Siôn, sy wedi bod mor gefnogol wrth i fi ymsefydlu yn y byd Cymraeg!

Hoffwn i hefyd ddiolch i'm gŵr annwyl John am ei gefnogaeth ddi-ffael yn fy ymdrechion i ddysgu Cymraeg. I would also like to thank my beloved husband John for his unfailing support in my efforts to learn Welsh.

aber.ac.uk/cy/learn-welsh / learnwelshCP

Mae'r llun yn y brif ddelwedd yn dod o Gwrs Haf Prifysgol Aberystwyth 2018; mae Lynne yng nghanol y cylch coch!
The picture in the main image comes from Aberystwyth University's Summer Course 2018; Lynne is in the middle of the red circle!

]]>
Y Prifardd Robat Powell: Sut mae dysgu iaith? / Chaired Bard Robat Powell: How can one learn a language? https://parallel.cymru/robat-powell-sut-mae-dysgu-iaith/ Tue, 24 Jul 2018 05:55:50 +0000 https://parallel.cymru/?p=10532 I’m hopeless at learning languages!’ ‘Dw i’n rhy dwp i dysgu iaith arall!’ Sawl gwaith ydych chi wedi clywed hynny? Yn aml iawn, mae’n debyg. Ond mae’r bobol yna’n anghywir. Does neb yn rhy dwp i ddysgu iaith arall. Mae hanner miliwn o bobol yng Nghymru’n siarad dwy iaith. Dydyn nhw ddim yn Einsteins i gyd! Y peth pwysig yw dysgu iaith yn y ffordd iawn- dan yr amodau iawn. Yma, mae Robat Powell, y dysgwr Cymraeg cyntaf i ennill cadair yn yr Eisteddfod Genedlaethol (Y Rhyl, 1985) yn esbonio mwy.

‘I’m hopeless at learning languages!’ ‘I’m too stupid to learn another language!’ How many times have you heard this? Very often, probably. But those people are wrong. No one is too stupid to learn another language. There are half a million people in Wales speaking two languages. They are not all Einsteins! What is important is to learn a language in the right way- under the right conditions. Here, Robat Powell, the first Welsh adult learner to win a chair in the National Eisteddfod (Rhyl, 1985) explains more.

Mae pedwar cam yn y broses o ddysgu iaith arall. Y pedair ‘Ec’, dw i’n eu galw nhw: Cymhelliad – Cyfle – Cyswllt – Cadw ati. Gadewch i ni edrych ar y pedwar cam yma.There are four steps in the process of learning another language. The four Cs, I call them: Cymhelliad – Cyfle – Cyswllt – Cadw ati. (Motivation – Opportunity – Contact – Perseverance). Let us take a look at these four steps.
1. Cymhelliad. Mae’n rhaid bod rheswm da gyda chi dros ddysgu’r iaith arall. Nid dim ond diddordeb. Efalle eich bod eisie byw mewn gwlad arall. Eisie priodi person sy’n siarad yr iaith. Eisie pasio arholiad. Eisie swydd sy’n gofyn am fedru’r iaith. Ond heb reswm cryf fyddwch chi ond yn chwarae gyda’r iaith yn y pen draw. Y rheswm cryfa i gyd yw eisie dod yn aelod llawn o’r grŵp arall, e.e. dod yn Gymro/Gymraes Gymraeg yn lle aros yn Gymro/Gymraes ddi-Gymraeg.1. Motivation. There must be a good reason for you to learn another language. Not just interest. Perhaps you want to live in another country. Want to marry someone who speaks the language. Want to pass an exam. Want a job that requires you to know another language. But without a strong reason you will in the end do no more than play at the language. The strongest reason of all is the wish to become a full member of another group, for example to become a Welsh-speaking person instead of remaining a Welsh person with no Welsh.
2. Cyfle. Rhaid cael cyfle i glywed a gweld yr iaith darged. Cyfle i siarad yr iaith â rhywun arall. Mae mynd i ddosbarth yn help mawr. Ond hefyd mae’n bosib dilyn cwrs yn yr iaith ar-lein neu brynu cwrs sydd â llyfr a CD neu DVD. Y peth mwya pwysig yw cyfle i glywed yr iaith lafar. Y dyddiau hyn mae’r rhyngrwyd yn rhoi cyfle gwych i glywed iaith arall bob dydd.2. Opportunity. There must be an opportunity to hear and see the target language. An opportunity to speak the language with someone else. Going to a class is a great help. But it is also possible to follow an online course in the language or buy a course with a book and CD or DVD. The most important thing is to have an opportunity to hear the spoken language. These days the Internet provides an excellent opportunity to hear another language every day.
3. Cyswllt. Mae angen cyswllt â’r iaith lafar a hefyd â’r iaith ysgrifenedig. Cyswllt gyda pherson byw sy orau. Pobol mewn dosbarth neu ffrindiau. Os y’ch chi’n dysgu Ffrangeg yn Ffrainc, e.e., bydd gyda chi gyswllt â siaradwyr o’ch cwmpas chi – yn y siopau, yn y gwaith, ar y bws, ym mhob man. Ond gallwch chi ddysgu’n dda heb gyswllt â phobol. Gallwch wrando ar yr iaith trwy’r rhyngrwyd, y radio, neu ar CD cwrs iaith. Gallwch chi siarad â’ch hunan pan fyddwch chi’n gyrru’r car neu’n aros am y bws. Ond chi sy’n gorfod chwilio am y cyswllt! Fydd siaradwyr yr iaith ddim yn dod atoch chi. 3. Contact. You need contact to the spoken language and also to the written. Contact with a real person is best. People in a class or friends. If you are learning French in France, for example, you will have contact with speakers around you – in the shops, at work, on the bus, everywhere. But you can learn quite well without contact with people. You can listen to the language on the Internet, on the radio, or on a CD language course. You can talk to yourself when driving the car or waiting for the bus. But it is up to you to look for the contact! Speakers of the language aren't going to come to you.
4. Cadw ati. Dylech chi ddefnyddio’r iaith darged bob dydd, os dim ond darllen am bum munud. Os gwnewch chi hynny, gallwch chi ddysgu pethau sylfaenol iaith newydd yn eitha da mewn rhai misoedd. Ond does neb yn meistroli iaith mewn dau neu dri mis. Mae’n rhaid cadw ati! Mae hynny’n meddwl cadw cyswllt â’r iaith bob dydd am ddwy, tair neu bedair blynedd a mwy. Mewn gwirionedd, dydyn ni byth yn gorffen dysgu iaith, hyd yn oed ein mamiaith. I nesu at safon siaradwr iaith-gynta mae angen tua 1,000 o oriau cyswllt â’r iaith – yn sgwrsio, yn darllen neu’n gwrando arni hi. Os yw’r iaith arall yn defnyddio sgript gwahanol fel Arabeg neu Siapanëeg, bydd angen llawer mwy na 1,000 o oriau i ddysgu ei darllen a’i hysgrifennu, yn ogystal â’i siarad hi. Felly, cadw ati sy’n rhaid!4. Perseverance. You should use the target language every day, even if only to read for five minutes. If you do this, you can learn the basics of a new language quite well within a few months. But nobody masters a language in two or three months. You must keep at it! That means keeping in contact with the language every day for two, three or four years or more. In fact, we never finish learning a language, even our mother tongue. To approach the standard of a first-language speaker one needs around 1000 hours of contact to the language – conversing, reading or listening to it. If the other language uses a different script, like Arabic or Japanese, you will need much more than 1000 hours to learn to read and write it, as well as to speak it. So, perseverance is a must!

Does neb yn meistroli iaith mewn dau neu dri mis; mae’n rhaid cadw ati!

Fy mhrofiad o ddysgu Cymraeg / My experience of learning Welsh

Roedd y pedwar cam hyn yn glir yn fy hanes fy hunan pan ddechreues i ddysgu Cymraeg yn chwedegau’r 20fed ganrif. Pan es i i Brifysgol Llundain yn ddi-Gymraeg fe glywes i Gymry eraill yno yn siarad yr iaith â’i gilydd. Teimles i’n gryf iawn fod yn rhaid i minnau ddysgu’r iaith i fod yn Gymro cyflawn, a dyna oedd y cymhelliad.These four steps could clearly be seen in my own story when I began to learn Welsh in the 1960s. When I, having no Welsh, went to London University I heard other Welsh people there speaking the language with one another. I felt very strongly that I had to learn the language to become a complete Welsh person, and that was the motivation.
Roedd y cyfle ffurfiol i ddysgu’r iaith yn Llundain yn brin. Doedd dim dosbarthiadau yno. Roedd rhaid i mi greu’r cyfle trwy brynu adnoddau. Rwy’n cofio prynu ‘Teach Yourself Welsh’ gan Bowen a Jones, er mai y llyfrau mwya effeithiol i mi oedd ‘Welsh Made Easy’ gan Caradar. Prynes i’r hen gwrs Linguaphone hefyd – ar recordiau mawr 33rpm! Doedd safon y sain ddim yn uchel, ond roedd y 30 gwers hynny’n help mawr i mi, yn enwedig gartre yng Nglyn Ebwy pan nad oedd neb arall i ymarfer yr iaith gyda nhw. Formal opportunities to learn the language in London were thin on the ground. There were no classes then. I had to make the opportunity by buying resources. I remember buying 'Teach Yourself Welsh' by Bowen and Jones, although the books I found most effective were 'Welsh Made Easy' by Caradar. I also bought the old Linguaphone course – on 33rpm records. The sound quality was not good, but the 30 lessons were a great help to me, especially at home in Ebbw Vale when there was nobody else to practise the language with.
Fy nghyswllt cyntaf â’r iaith oedd y myfyrwyr eraill o Gymru. Yn y flwyddyn gynta roedd tri yn byw yn yr un neuadd â mi yn Llundain. Wedyn symudon nhw mas, ond byddwn i’n mynd i weld myfyrwyr eraill o Gymru mewn neuaddau eraill. Dechreues i fynd i ddwy dafarn lle roedd Cymry’n cwrdd ar nos Sadwrn a nos Sul. Roedd rhaid mynd i chwilio am y cyswllt, ond roedd y cwmni – a’r cwrw – yn braf iawn.My initial contacts with the language were other students from Wales. In the first year there were three living in the same hall of residence as me in London. Then they moved out, but I would go to see other students from Wales in other halls. I began to go to two pubs where the Welsh would meet on a Saturday and Sunday night. I had to seek out the contact, but the company – and the beer – was very good.
Yna, cadwes i ati dros y blynyddoedd. Doedd braidd dim llyfrau mewn Cymraeg hawdd i ddysgwyr ar y pryd. Ond roedd darllen yn bwysig i ehangu geirfa. Darllen papurau’r ‘Cymro’ a’r ‘Faner’ byddwn i. Araf iawn oedd hynny, a rhaid chwilio am gymaint o eiriau yn y geiriadur! Ond mwya roeddwn i’n darllen, hawsa i gyd roedd hi’n dod.Then, I kept at it over the years. At that time there were almost no books in easy Welsh for learners. But reading was important for expanding vocabulary. I used to read the 'Cymro' and 'Faner' newspapers. It was very slow going, and I had to look up so many words in the dictionary! But the more I read, the easier it all became.
A dau beth i orffen. Wrth i chi ddysgu iaith arall bydd siaradwyr yr iaith yn barod iawn i’ch helpu chi. Ond bydd yr onus arnoch chi! Rhaid i chi deimlo’r cymhelliad. Rhaid i chi chwilio am y cyfle a’r cyswllt â’r iaith, a rhaid i chi gadw ati. Does neb arall yn gallu gwneud hynny drosoch chi.And two things to finish. When you are learning another language, the speakers of the language will be very ready to help you. But the onus is on you! It is up to you to feel the motivation. It is up to you to look for the opportunity and the contact, and it is up to you to have the perseverance. Nobody else can do these things for you.
Ond dyma’r peth ola, a’r peth mwya pwysig. Mae dysgu iaith arall yn hwyl! Mae’n rhoi mwynhad mawr. Mwya byddwch chi’n dysgu, mwya i gyd o bleser gewch chi o ddefnyddio’r iaith. A byddwch chi’n ennill parch gan bobol sy’n siarad yr iaith, beth bynnag yw honno, boed Gymraeg, Ffrangeg neu Punjabi.And there is one final thing, and it is the most important. Learning another language is fun! It gives great enjoyment. The more you learn, all the more pleasure you will get from using the language. And you will win respect from people who speak the language, whatever that language is, be it Welsh, French or Punjabi.
Mae gwlad newydd yn aros i chi ei darganfod hi- gwlad eich iaith newydd. Pob hwyl ar y daith!There is a new country waiting for you to discover- the country of your new language. Good luck on the journey!

Mae dysgu iaith arall yn hwyl! Mae’n rhoi mwynhad mawr. Mwya byddwch chi’n dysgu, mwya i gyd o bleser gewch chi o ddefnyddio’r iaith.

 

Llwytho i Lawr fel PDF


Dysgu Cymraeg Ble a sut parallel.cymru / rhiannonart.co.uk

]]>
Dysgwyr y Flwyddyn 2017: Ein Profiadau Ni / Our Experiences https://parallel.cymru/dysgwyr-y-flwyddyn-2017/ Mon, 29 Jan 2018 17:25:36 +0000 http://parallel.cymru/?p=4357

Mae cystadleuaeth Dysgwr y Flwyddyn yn wobr fawreddog, ble mae dysgwyr o gwmpas Cymru, ac yn aml o dramor, yn dod at ei gilydd i rannu eu profiad o ddysgu’r iaith, darganfod diwylliant Cymreig a gweld pa gyfraniadau maen nhw’n eu gwneud yn barod neu eisiau eu gwneud i fywyd Cymraeg.  Mae hi wedi bodoli ers 1990 (gweler rhestr enillwyr).  Mae’r enillydd yn cael y cyfle i siarad mewn digwyddiadau gwahanol, ac yn y flwyddyn ddilynol yn cael ei wahodd i fod yn aelod o'r Orsedd y Beirdd.

Mae cystadlu'n ffordd wych o ddangos i’ch hunan, eich teulu, ffrindiau, tiwtoriaid a chyd-ddisgyblion pa mor bell dych chi wedi dod.  Mae ysbryd cyfeillgar iawn i’r gystadleuaeth, ac mae llawer o ffrindiau gydol oes wedi datblygu drwyddi. I annog i pobl i gymryd rhan, mae’r pedwar ymgeisydd a gyrhaeddodd y rownd derfynol wedi rhannu eu profiad ac wedi esbonio sut mae’r gystadleuaeth wedi’i strwythuro.

Gall y rhai sydd â diddordeb mewn cystadlu lawrlwytho ffurflen gais o wefan yr Eisteddfod.  I'r rhai sydd ddim yn gyfforddus gyda siarad yn gyhoeddus eto, mae yna bob math o gystadlaethau eraill, gan gynnwys canu, corau, drama ac ysgrifennu!

The Learner of the Year competition is a prestigous award, in which learners from all over Wales, and often overseas, come together to share their experiences of learning the language, discovering Welsh culture and what contributions they are making or would like to make to Welsh life. It has existed since 1990 (see a full list of winners). The winner gets the opportunity to speak at all sorts of events, and the following year is inducted as a member of the Gorsedd of the Bards.

Competing is great way to show yourself, your family, friends, tutors and classmates how far along the journey you have come. It is a very friendly-spirited competition, and many life-long friends have been made through it. To encourage learners to take part, the four 2017 applicants who reached the final round have shared their experiences and explained how the competition is structured.

Those interested in competing can download an entry form from the Eisteddfod website. For those not yet comfortable with speaking in public yet, there are all sorts of other competitions, including singing, choirs, drama and writing!

Jump to: Emma Chappell / Dani Schlick / Hugh Brightwell / Richard Furniss


Dysgwyr y Flwyddyn 2017

Y Noson Wobrwyo, mis Awst 2017, Ynys Môn / The Awards Evening, August 2017, Anglesey

Emma Chappell - Ennillwr

Mi ges i fy ngeni yng Nghaergrawnt a fy magu yn Royston, Hertfordshire, ond rŵan, dwi’n byw yn Neiniolen efo fy mhartner Arwel a Deion a Guto, ein bechgyn bach ni, maen nhw 8 a 4. Fel teulu rydan ni’n mwynhau teithio a cherdded, rydan ni’n hoffi darganfod llefydd newydd yn yr ardal ac fel arfer, rydan ni’n mynd i rywle gwahanol bron bob penwythnos.

I was born in Cambridge and brought up in Royston in Hertfordshire, but now I live in Deiniolen with my partner Arwel and our 2 boys, Deion and Guto who are 8 and 4. As a family we enjoy travelling and walking, we like to explore new places in the area and usually go somewhere different most weekends.

Emma Chappell- Dysgwyr y Flwyddyn 2017

Dechreues i ddysgu Cymraeg mewn dosbarthiadau nos yn Warrington - ro'n i'n byw yno pan wnes i gyfarfod fy mhartner, Arwel. Ar ôl i mi symud i Gymru, wnes i ddechrau dysgu trwy Brifysgol Bangor. Dw i wedi bod yn lwcus iawn oherwydd mae’r rhan fwyaf o’r bobl yn Neiniolen lle dwi’n byw, yn siarad Cymraeg, Cymraeg ydy iaith y tŷ a dwi’n defnyddio Cymraeg bob dydd yn fy ngwaith.I started learning Welsh in classes in Warrington as I was living there when I met my partner, Arwel. After I moved to Wales, I started learning through Bangor University. I have been very fortunate as most people in Deiniolen where I live, speak Welsh, Welsh is the language we use at home and I also use Welsh every day in work.
Ro'n i'n stiwardio’r llynedd ym Maes D. Mi ges i lot o hwyl yn cyfarfod pobl oedd wedi dod i siarad, neu ffeindio allan sut i ddysgu Cymraeg. Mi wnes i siarad efo llawer o bobl wrth gerdded o gwmpas y maes hefyd ac roedd pawb mor gyfeillgar. Roedd y croeso ym Maes D mor gynnes ac roedd llawer o weithgareddau. Os rwyt ti'n gallu mynd, neu wirfoddoli fel stiward, cer amdano fo.I was a steward last year in Maes D (the learners tent). I had a lot of fun meeting people who came in just to talk or get more information and wanted to learn Welsh. I spoke with lots of people while walking around the maes too and everyone was really friendly. The welcome in the Maes D was so welcoming and there were lots of activities. If you can go, or volunteer to be a steward, go for it.
Roedd nifer o bobl isio rhoi fy enw ymlaen, penderfynes i neud o am yr hwyl a'r profiad. Dw i'n hoffi cyfarfod pobl newydd a siarad, a ble sy'n well i wneud hyn nag yn yr Eisteddfod? Dw i wedi gwneud llawer o ffrindiau dros y blynyddoedd trwy ddysgu Cymraeg, mae’n ffordd dda i gyfarfod pobl a dod â phobl yn agosach.Several people wanted me to put my name forward, so I did it for the fun and the experience. I like meeting new people and talking and where better to do this than in the Eisteddfod? I have made lots of friends over the years through learning Welsh, it really does bring people together.
Yn y rownd gyntaf mae beirniaid yn gofyn cwestiynau wrthot ti, mae’n hollol anffurfiol, ac mae fel sgwrs efo ffrindiau newydd. Rwyt ti'n gwybod yr atebion achos maen nhw amdanat ti a beth sydd ar dy ffurflen gais. Ar ôl hynny, mae pedwar yn mynd i'r rownd derfynol ac fel rhan o’r broses, rwyt ti’n treulio diwrnod efo criw ffilm a hefyd neud cyfweliadau ar y radio. Roeddwn braidd yn nerfus, ond ti’n dod i arfer yn fuan iawn! Mae pobl yn cael gwybod y canlyniad ar y ‘Noson Fawr’. Y llynedd, roedd e mewn gwesty ‘posh’ ar Ynys Môn. In the first round the judges ask you questions, it’s really informal, just like having a chat with some new friends. You know the answers because they are about you and what you put on your application form. Four people are picked to go into the final and as part of the process you spend a day with a film crew and do some interviews on the radio. I was a bit nervous to start with but you soon get used to it!
People find out the result on the ‘Big Night’ (that doesn’t translate very well!). Last year, it was in a posh hotel on Anglesey.
O ran ennill - wel, ro'n i'n speechless, a dydw i ddim fel arfer! Wrth fynd trwy'r broses, ro’n i’n meddwl roedd rhywun arall yn mynd i ennill. Pan wnes i dderbyn y wobr, do’n i ddim yn gwybod bysa pawb yn disgwyl rhyw fath o araith, felly roedd yn rhaid i mi feddwl am rywbeth call i ddweud yn sydyn iawn!With regards to winning - I was speechless, and I'm not usually! Throughout the process I thought that someone else was going to win. When I received the award I didn’t realise that everyone would expect a speech, so I had to think of something sensible to say off the top of my head!
Mae'n bwysig fel dysgwyr i gymryd rhan mewn cystadlaethau - mae'n dangos i bobl pa mor bell dan ni wedi dod, ac mae'n datgelu cynnydd i dy hunan hefyd. Mae hyder yn ofnadwy o bwysig, os rwyt ti'n hoffi sgwennu pethau, er enghraifft straeon neu ganeuon, neu os wyt ti’n hoff iawn o siarad, fel fi, paid â phoeni am beth mae pobl arall yn meddwl - jest neud be’ wyt ti’n mwynhau a cher amdani!It is important as learners to take part in competitions- it shows people how far we have come, and it reveals progress to yourself as well. Confidence is really important, if you like writing things, for example stories and songs, or if you like talking, like me, don't worry about what other people think, just do what you enjoy and go for it!
Dw i'n gwneud camgymeriadau trwy'r amser, ac os dydw i ddim yn gwybod gair, neu dydy o ddim yn swnio’n iawn fel dw i’n deud o, dw i’n ail ddeud o, neu dw i'n gofyn. Mae rhai dysgwyr yn poeni am beth mae siaradwyr iaith gyntaf yn meddwl - ond paid â phoeni. It doesn't matter if you make mistakes - what is important is that you are trying. I make mistakes all the time, and if I don't know a word, or if it doesn’t sound right as I say it, I either say it again or I ask the person I’m talking to. Some learners are worried about what first language speakers think- but don't worry.
Os wyt ti isio datblygu dy sgiliau siarad, ffeindia rhywun i siarad efo yn aml a ffeindio gorsaf radio yn y Gymraeg wyt ti’n hoffi a gwrando arno fo yn y car, neu tra ti yn y tŷ. Coelio fi, wneith pethau bach fel yna neud dipyn o wahaniaeth i ti.If you want to develop your speaking skills, find someone to talk to regularly and find a Welsh language radio station that you like and listen to it in the car or at home. It’s the little things like that that will make a big difference, believe me.

Mae'n bwysig fel dysgwyr i gymryd rhan mewn cystadlaethau - mae'n dangos i bobl pa mor bell dan ni wedi dod, ac mae'n datgelu i dy hunan hefyd.

Yn ychwanegol, rhoddodd Emma gyfweliad ar ôl ennill y wobr / Additionally, Emma gave an interview after winning the award.


Dani Schlick - Ymgeisydd a Gyrhaeddodd y Rownd Derfynol

O’r Almaen ydw i yn wreiddol, Almaenes Gymraeg erbyn hyn. Symudes i i Gymru yn yr haf 2015 ar ôl syrthio mewn cariad â’r wlad ac â’r iaith. Rydw i’n bellach yn byw ym Mhorthaethwy yn Ynys Môn, lle rydw i’n mwynhau bod yn agos at y môr a’r mynyddoedd, lle rydw i’n cerdded cymaint ag y medra i.

I'm from Germany orginally, but am a Welsh German now. I moved to Wales in summer 2015  after falling in love with the country and it's language. Now I live in Porthaethwy on Anglesey, where I enjoy being close to the sea and the mountains, where I walk as much as I can.

Dani Schlick- Dysgwyr y Flwyddyn 2017

Os dach chi’n dysgu Cymraeg a bellach yn siarad iaith y nefoedd yn rhugl, dyma gystadleuaeth i chi. Mi gaethon ni’n pedwar gystadleuaeth a hanner. If you are learning Welsh and not far from the speaking the language of the heavens fluently, this is the competition for you. The four of us had quite a competition.
I gystadlu, anfonwch eich cais, neu eich enwebiad, at yr Eisteddfod Genedlaethol. Wedyn mi fyddwch chi’n cael gwahoddiad i gael eich cyfweld gan y tri beirniad. Mi fydd y cyfweliad yn para am 10 munud. Ynddo bydd y beirniaid yn gofyn cwestiynau i chi ar sail eich cais. Ond hefyd, wrth gwrs, mae’r cyfweliad yn gyfle i chi siarad amdanoch chi hunan, pam dach chi’n dysgu Cymraeg, sut dach chi’n byw eich bywyd drwy’r Gymraeg ayyb. Dyna’r rownd gyntaf. To compete, send your application, or nomination form, to the National Eisteddfod. Then you will receive an invitation to an interview with three judges. The interview lasts around 10 minutes. In it the judge asks questions to you about your application. But of course, the interview is an opportunity to speak about yourself, why you are learning Welsh, how you live your live through the language and so on. That is the first round.
Yn y rownd derfynol mae ‘na gyfweliad arall gyda’r beirniaid. Dyma gyfle i chi siarad mwy amdanoch chi’ch hunan a beth dach chi’n ei wneud i hybu a chefnogi’r iaith Gymraeg. Ar ôl y cyfweliad bydd sesiwn sgwrsio efo’r cyhoedd yn Maes D. Bron yn amser ymlacio, achos bydd pawb yn awyddus iawn i siarad efo chi ac i gael sgyrsiau difyr iawn efo chi.In the final round there is another interview with the judges. This is a chance for you to speak more about yourself and what you do to promote and support the Welsh language. After the interview there is a chatting session with the public in the Maes D. It's almost time to relax, because everyone will be keen to speak with you and to have entertaining conversations with you.
Bydd y cyfweliadau i gyd yn cael ei ffilmio ac mi fydd Nia Parry (dach chi’n nabod Nia o’r rhaglen “Dal Ati”) yn eich cyfweld chi hefyd. Roedd y camerâu yn dipyn o sioc ar y dechrau, ond peidiwch â phoeni amdanyn nhw. Mae pawb mor glên, fyddwch chi ddim yn sylwi ar y camerâu o gwbl. The competitions are filmed and Nia Parry (you know Nia Parry from the Dal Ati programme) interviews you as well. The cameras were a bit of a shock at the start, but don't worry about them. Everyone is kind, so you won't notice the cameras at all.
Ar ôl y rownd gynderfynol mae amser cyffrous yn dechrau i’r pedwar fydd yn y rownd derfynol. Cyfle i chi ddangos i’r byd pwy ydych chi. Sut? Dim ond clip bach amdanoch ac ychydig o ffilmio ar gyfer rhaglen “Dal Ati”. Mae criw Cwmni Boom Cymru sydd yn ffilmio’r clipiau yn annwyl ac yn gefnogol iawn. Maen nhw’n wych ac yn awyddus i ddangos y gorau ohonoch chi.After the semi-finals, the excitement starts for the four who arrive in the final round. This is a chance for you to show to the world who you are. How? Well, only a small clip about you and a bit of filming...again...for the programme Dal Ati. The crew from Boom Cymru film the clips and are very supportive. They are great and keen to show the best side of you.
Wrth gwrs, bydd gan Radio Cymru ddiddordeb ynddoch chi hefyd. Mae rhaglen Post Cyntaf yn darlledu cyfweliadau efo’r 4 ymgeisydd ac yn cyhoeddi clip bach amdanoch chi ar wefan BBC Cymru Fyw. Mi fyddwch chi wedi hen arfer â’r camerâu a’r meics erbyn hynny. Ac yn bwysicach fyth, mi fyddwch chi wedi cyfarfod llwyth o bobl wych ac wedi gwneud pethau cyffrous iawn.Of course, Radio Cymru will have an interest in you as well. The programme First Post broadcasts interviews with the 4 applicants and publishes short clips on the BBC Cymru Fyw website. You will be an old hand with cameras and mics by then. And even brighter, you will have met a lot of great people and you will have done exciting things.
A dweud y gwir, yn y pen draw, y beirniad sydd yn gorfod gwneud y gwaith caled. Nhw sydd yn gorfod penderfynu pwy fydd yn cyrraedd y rownd derfynol a phwy fydd yn ennill y gystadleuaeth. Penderfyniadau anodd iawn, achos mi fydd pawb fydd yn cystadlu yn gwneud yn wych. Actually, in the end it’s the judges who have to do the hard work. They have to decide who will arrive in the final round and who will win the competition. These are very difficult decisions, because everyone who competes does a great job.
Beth wnaeth y gystadleuaeth i mi? Wel, ces i adborth anhygoel gan gymaint o bobl wahanol. Un o fy ffrindiau gorau wnaeth fy enwebu i a r’on i’n gwybod bod cefnogaeth fy ffrindiau i gyd gen i. Ond fedra i ddim disgrifio beth ddigwyddodd ar ôl i Radio Cymru gyhoeddi’r cyfweliad a’r clip bach ar wefan Cymru Fyw. Ro’n i’n yng nghanol ymarferion efo Côr yr Eisteddfod i baratoi am gyngerdd “A Oes Heddwch”, cyngerdd agoriadol Eisteddfod Genedlaethol Ynys Môn, ac roedd ambell aelod o’r côr yn gwybod mod i yn rownd derfynol y gystadleuaeth. What has the competition done for me? Well, I got an incredible feedback from so many different people. One of my friends nominated me and I knew that I had my friends’ support. But I can’t describe what happened after Radio Cymru broadcasted the interview and published the clip on the Cymru Fyw website. I was in choir rehearsals with the Eisteddfod Choir to prepare for the concert “A Oes Heddwch”, the opening concert of the National Eisteddfod on Anglesey, and some choir members knew that I was in the final of the competition.
Ond, O Mam Bach! Ar ôl gwnaethon nhw glywed y cyfweliad a gweld y clip ar-lein, aethon nhw jyst yn boncers. Roedd pawb yn dymuno pob lwc ac yn fy llongyfarch ar gyrraedd mor bell yn y Gymraeg. Wrth gwrs, ro’n i, wel ydyw, mor falch o fod yn rhan o’r diwylliant Cymraeg ac o fod yng nghanol bwrlwm y Brifwyl. Yn ystod yr Eisteddfod, bob tro r’on i’n cerdded dros y Maes, roedd pobl, do’n i ddim yn nabod, yn dweud helo a phob lwc wrtha i. Am brofiad gwych!But, oh my God! After they’d heard the interview and seen the clip online, they just went bonkers. They all wished me good luck and already congratulated me for getting so far with the Welsh language. Of course, I was, I still am, so proud to be a part of the Welsh culture and to have been in the centre of all the excitement in the main festival of the year. During the Eisteddfod, whenever I wandered across the Maes, people I didn’t know said hello and wished me good luck. What a great experience!
Mae fy mywyd wedi newid yn llwyr ers i mi symud i Gymru beth bynnag. Ers y gystadleuaeth, rydw i’n fwy ymwybodol fyth o’r effaith mae dysgu Cymraeg a bod yn rhugl yn y Gymraeg yn cael ar berthynas rhwng pobl a fi. Mae pobl yn dal i fy adnabod i. A phan dw i’n cael fy nghyflwyno, mae’n sicr bod rhywun yn dweud mai un o’r pedwar yn rownd derfynol Dysgwr y Flwyddyn ro’n i. Mae’n wych gweld, pa mor gefnogol a pha mor falch mae pawb. My life has completely changed since I moved to Wales. Since the competition, I’m even more aware of the effect that learning Welsh and being fluent in the language has on the relation between other people and me. People still know me. And when I’m introduced, somebody certainly will mention, that I was one of the four in the final of Welsh Learner of the Year. It’s great to see how supportive and how proud everybody is.
Ers mis Hydref rydw i’n trefnu sesiynau sgwrsio ar gyfer dysgwyr mewn tafarn ym Mangor (Peint a Sgwrs ydy’r enw). A hyd yn hyn, mae criw da o bobl yn mynychu i’r sesiynau- dysgwyr a Chymry Cymraeg. Rydw i’n cael cymaint o gefnogaeth gan y tiwtoriaid yng Nghanolfan Cymraeg i Oedolion ym Mangor (mae ambell diwtor yn ymuno â’r sesiynau i fwynhau peint a sgwrs), gan Fenter Iaith Bangor ac aelodau Merched y Wawr Bangor. Mae’r sesiynau bellach yn y golofn “Digwyddiadau” yn “Goriad”, papur bro Bangor.Since October I’ve been organising nights in a pub in Bangor (they are called a Pint and a Chat) for Welsh Learners to have a chance to speak Welsh. So far, a really nice crew of people are attending the sessions- learners and native speakers. And I get so much support from the tutors of the Welsh for Adults Centre in Bangor (some of the tutors join the sessions to enjoy a pint and a chat), from Menter Iaith Bangor and even members of Merched y Wawr Bangor. By now the session are in the events column of “Goriad”, Bangor’s local newspaper.
Felly, cerwch amdani, mwynhewch y gystadleuaeth a’r profiad arbennig! Mae’n gyfle unigryw i bawb sydd wedi cystadlu ac i bawb fydd yn cystadlu - profiad dan ni ddim isio ei golli. So, go for it, enjoy the competition and special experience! It's a unique opportunity for everyone who competes and who will compete- an experience one doesn’t want to miss.

Mae’n gyfle unigryw i bawb sydd wedi cystadlu ac i bawb fydd yn cystadlu - profiad dan ni ddim isio ei golli.


Hugh Brightwell - Ymgeisydd a Gyrhaeddodd y Rownd Derfynol

Hugh Brightwell ydw i a dw i’n byw dros y ffin yn Ellesmere Port, ger Caer.  Ges i fy ngeni yng Nghaer a fy magu yn Ellesmere Port.  Er bod fy Mam wedi’i geni yn y Rhos, ger Wrecsam,  ges i fy magu yn hollol ddi-Gymraeg. Dechreauis ddysgu ychydig dros wyth mlynedd yn ôl.  Dw i wedi dysgu efo Popeth Cymraeg, Prifysgol Bangor ac yn fwy diweddar efo Coleg Cambria.

Ers plentyndod dw i wedi treulio llawer o amser yng Nghymru, felly ar ôl i mi ymddeol penderfynais y byddai’n syniad da i ddysgu rhywfaint o Gymraeg, o leiaf digon i fod yn gwrtais  e.e. “Esgusodwch fi…,  Ga i…os gwelwch yn dda…,  Lle mae’r… “ ayyb.  Ges i fy ysbrydoli â thyfodd fy niddordeb yn niwylliant a hanes Cymru (dydy’r ddau ddim yn cael eu dysgu yn Lloegr) a dyna ni.

I’m Hugh Brightwell and I live across the border in Ellesmere Port, near Chester.  I was born I Chester and raised in Ellesmere Port.  Even though my mother was born in the the Rhos, (Rhosllanerchrugog), near Wrecsam,  I was brought up completely without any Welsh. I started to learn a little more than eight years ago. I have learnt with Popeth Cymraeg, Bangor University and more recently with Coleg Cambria.

Hugh Brightwell- Dysgwyr y Flwyddyn 2017

Since childhood I have spent a lot of time in Wales, therefore after I had retired I decided it would be a good idea to learn some Welsh, at least enough to be polite e.g. “Excuse me, Can I have… please, Where is the” etc. I became inspired and my interest in the culture and history of Wales (the two are not taught in England) grew and there we are.

Dw i’n falch iawn ein bod ni gyd yn cael cynnig i ysgrifennu am y gystadleuaeth. Dw i’n meddwl y bydd yn help mawr iawn i rai sy’n meddwl cystadlu i gael mwy o wybodaeth o flaen llaw. Felly, dwi’n croesawu’r cynnig i ni helpu ac annog pobl i gymryd rhan drwy rannu ein profiadau.I am very pleased that we all have the chance to write about the competition. I think it will be very useful for those thinking of competing to have more information beforehand. So I welcome the opportunity for us to help and encourage people to take part by sharing our experiences.
Nes i gystadlu yng nghystadleuaeth Dysgwr y Flwyddyn oherwydd roedd rhai eraill yn y dosbarth yn gwneud cais hefyd, felly roedd yn dipyn o hwyl, nes i feddwl dim am lwyddo. Ar ôl i mi gael fy enwi yn un o’r pedwar i fynd i’r rownd derfynol ges i gefnogaeth oddi wrth diwtoriaid, cydfyfyrwyr, ffrindiau Cymraeg a’r cyhoedd. Roedd yn anghredadwy i mi gymaint o bobl sydd â diddordeb yng nghystadleuaeth y dysgwyr. Roedd ’na adegau pan oedd yr holl brofiad yn afreal ond roedd popeth mor werthfawr. Wna i byth anghofio Haf 2017.I went into the Learner of the Year competition because some others in the class were also trying, so for a bit of fun without me having any expectation of succeeding. After I was named as one of four to go to the final round I received support and encouragement from tutors, fellow students, Welsh speaking friends and members of the public. It was unbelievable to me how many people there are with an interest in a learners competition. There were times when the whole experience felt unreal but everything was so worthwhile. I will never forget the summer of 2017.
Nid fi oedd wedi ennill y teitl- mae Emma Chappell yn enillydd teilwng, ond ges i’r anrhydedd i fod un o’r pedwar oedd yn mynd i’r rownd derfynol.
Ydw i’n teimlo y gwnes i fethu? Nac ydw, enillais ffrindiau newydd, ges i brofiadau gwych a chwrddais i lawer o bobl ddiddorol.
No, it wasn’t me that won the title- Emma ChappelI is a worthy winner, but I had the honour to be one of the four that went through to the final round.
Do I feel that I failed? No, I won new friends, had wonderful experiences and met a lot of interesting people.
Dw i wedi bod yn brysur ers y cyfweliad cyntaf ac ar ôl seremoni'r cyhoeddiad. Dw i’n siŵr tasech chi’n dod yn un o’r grŵp ’na byddech chi’n brysur hefyd. I fod yn onest dw i wedi bod yn brysurach nag o ni wedi’i ddisgwyl. I’ve been busy ever since the first interview and after the ceremony to announce the winner. I’m sure that if you become one of this group you will be busy as well. To be honest I have been busier than I was expecting.
Dw i wedi ysgrifennu erthyglau bach ar gyfer adrannau marchnata colegau ac wedi cael fy nghyfweld gan gwmnïau radio â theledu. Roedd yn rhaid i mi ysgrifennu erthyglau ar gyfer papurau bro a hefyd ges i’r anrhydedd o gael fy newis i fod yn un o feirniaid cystadleuaeth “Dysgwr y Flwyddyn” yn yr Eisteddfod ym Mhatagonia. Mae’na erthygl ar y wefan ’ma am fy mhrofiadau wrth wneud hyn tasai gynnoch chi ddiddordeb.I have written small articles for marketing departments of colleges and been interviewed by radio and television companies. I was asked to write articles for local Welsh language newspapers and I also had the honour to be chosen as co-judge for the Learner of the Year competition in the Eisteddfod in Patagonia. There is an article on this website about my experiences in doing this if you are interested.
Gobeithio ga i rannu gyda chi dipyn o beth ddysgais i ar hyd y daith.Hopefully I can share with you a little of what I learnt on the journey.
Peidiwch â phoeni gormod am y teitl “Dysgwr y Flwyddyn”- mae o’n eithaf camarweiniol. Dw i’n siŵr y bydd unrhyw un sy wedi ennill y teitl yn cytuno mai “Llysgennad y Dysgwyr" ydy gwir ystyr y teitl. Mae’r beirniaid yn chwilio am rywun i gynrychioli dysgwyr, rhywun sy’n medru siarad yn rhugl ac yn hyderus, sy wedi gwneud ymdrech i fod yn rhan o’r gymuned Gymraeg, a gobeithio, rhywun sy wedi gwneud ymdrechion i hybu’r iaith yn barod.Don’t worry too much about the title Learner of the Year- it is a little misleading. I am sure that anyone who has won the title will agree that Ambassador for Learners is the true meaning of the title. The judges are looking for someone to represent all learners, someone who can speak fluently and confidently, someone who has made an effort to become part of the Welsh speaking community, and hopefully someone who has already made efforts to promote the language.
Ga i’ch cyfeirio chi at gyfweliad (yn Gymraeg yn unig) efo’r un o’r beirniaid: https://www.youtube.com/watch?v=dSKt9AmF0G8. Y brif neges dw i isio dweud wrthoch chi yw: “Peidiwch â phoeni”.
Can I refer you to an interview (in Welsh only) with one of the judges :
https://www.youtube.com/watch?v=dSKt9AmF0G8. The main message I want to tell you is: “Don’t worry”.
Mae’n naturiol iawn i chi deimlo’n nerfus, gobeithio y galla i roi tipyn o gysur i chi. Pan ewch chi i’r rownd gynderfynol does ’na ddim angen bod yn ofnus? Mae’r beirniaid yn groesawgar, yn gyfeillgar ac yn amyneddgar, fyddan nhw ddim yn gofyn cwestiynau i’ch twyllo chi. Mae’r cyfweliadau efo’r beirniaid, yn y rownd gynderfynol a therfynol, yn breifat ar wahân i griw teledu sy yna hefyd ac yn bobl glên. Fyddwch chi ddim yn cystadlu wyneb yn wyneb efo’ch cyd-gystadleuwyr. Mi fydd y beirniaid isio’ch bod chi’n dweud wrthyn nhw am eich profiadau yn dysgu Cymraeg, sut dach chi’n defnyddio’r iaith rŵan a sut dach chi’n bwriadu datblygu’ch defnydd o’r iaith yn y dyfodol. Mi fydd y cwestiynau’n seiliedig ar eich cais, felly gwnewch yn siŵr ei fod wedi cael ei ysgrifennu yn gyflawn a’i fod yn wir.It is very natural to feel nervous, hopefully I can give you some reassurance. When you go to the semi-final round there is no need to be frightened. The judges are welcoming, friendly and patient, they will not be asking trick questions. The interviews in the semi-final and in the final round are in private apart from the television crew who are also very nice people. You will not be competing face to face with your fellow competitors. The judges will want you to tell them about your experiences in learning Welsh, how you use the language now and how you intend to develop your use of the language in the future. The questions will be based on your application so make sure that it is complete and true.
Tasech chi’n ddigon ffodus i fynd i’r rownd derfynol bydd cwmnïau teledu â radio isio gwneud cyfweliadau gyda chi- ar y dydd, ac yn hwyrach, gartref. Unwaith eto, peidiwch â phoeni, dydyn nhw ddim isio’ch bod chi’n cael eich siomi. Maen nhw i gyd isio dangos dysgwr mewn ffordd dda a tasech chi’n ansicr neu’n nerfus o flaen y camera neu’r meic maen nhw’n amyneddgar iawn.If you are fortunate enough to go through, television and radio companies will want to interview you- on the day and later at home. Once again, don’t worry, they don’t want to disappoint you or show you up. They all want to show learners in a good way and if you are nervous in front of the camera or mike they are very patient.
Yn ystod wythnos yr Eisteddfod bydd yn rhaid i chi roi cyflwyniad bach amdanoch chi’ch hun ym Maes D ac wedyn siarad efo grwpiau bach o’r gynulleidfa i ddangos eich bod chi’n hyderus i siarad yn gyhoeddus, tra bod y beirniaid yn gwylio. Dach chi bron yna, dim ond ymlacio sy angen, bydd y gynulleidfa - tiwtoriaid, dysgwyr a Chymry Cymraeg yn falch eich bod chi wedi gwneud ymdrech i ddysgu’r iaith.During the week of the Eisteddfod you will have to give a small self-introduction in Maes D (the learners tent) and then proceed to talk there with small groups of the audience, to show that you are confident speaking in public, whilst the judges look on. You are almost there, you must relax, a lot of the audience will be tutors, learners or Welsh speaking Welsh people who are proud that you have made an effort to learn the language.
A dyna chi, mae’r gystadleuaeth wedi gorffen. Llongyfarchiadau, dach chi wedi goroesi- da iawn chi. Gyda’r nos bydd pryd o fwyd swmpus yn rhywle moethus yn agos at y Maes, wedyn dangosiad o’r ffilmiau mae Cwmni Boom TV wedi eu gwneud cyn y cyhoeddiad mawr. Wnewch chi ennill- pwy a ŵyr? Gwnewch gais, wnewch chi ddim difaru.And there you are, the competition has finished. Congratulations, you have survived- well done you. In the evening there will be a sumptuous meal somewhere luxurious close to the Maes (Eisteddfod site) then a showing of the films made by the television company Boom TV before the big announcement. Will you win- who knows? Try for it, you won’t regret it.

Enillais ffrindiau newydd, ges i brofiadau gwych a chwrddais i lawer o bobl ddiddorol.


Richard Furniss - Ymgeisydd a Gyrhaeddodd y Rownd Derfynol

Yn wreiddiol o ardal Croesoswallt, bellach yn byw yn Llangefni, Ynys Môn, mi wnes i ddechrau dysgu Cymraeg yn 2005 (amser maith yn ôl!) pan roeddwn i’n mynd i’r Prifysgol yn Mangor. I ddechrau, wnes i ddysgu i helpu ffindio gwaith, ond dw i wedi dysgu mwy am Gymru, ei phobl, ei diwylliant ac ei hanes tryw dysgu'r iaith. Hefyd, mi wnes i briodi Cymraes o Ynys Môn. Dw i’n hoff iawn o chwaraeon, yn enwedig rygbi, pêl-droed a ralïo. Yn ychwanegol, hoff iawn o deithio- neu jyst mynd ar wyliau!

Originally from the Oswestry area, now living in Llangefni, Anglesey, I started learning Welsh in 2005 (quite a while ago!) when I was going to university in bangor. To start, I learnt to help find work, but I have learnt more about Wales, its people, its culture and its history through leanring the language. Also, I married a Welsh woman from Anglesey. I'm very fond of sports, especially rugby, football and rallying. In addition, I'm very fond of travelling- or just going on holiday!

Richard Furniss- Dysgwyr y Flwyddyn 2017

I fod yn onest, doeddwn i ddim yn gwybod lot am Ddysgwyr y Flwyddyn cyn i mi yrru’r ffurflen gais i mewn! Wrth gwrs dw i wedi gweld pethau ar S4C, ond dim ond y noson wybro - dim byd am y broses ei hun. Do'n i ddim yn gwybod beth i ddisgwyl o gwbl.To be honest, I didn't know much about Learner of the Year before I sent my application form in! Of course, I had seen things on S4C, but only the awards evening- nothing about the process itself. I didn't know what to expect at all.
Fi fy hun, dw i wedi bod yn dysgu Cymraeg ers 2005, ac rwy’n dod o’r Canolbarth, ond mi ges i fy magu yn Sir Amwythig. Dw i’n dod o deulu sy wedi colli'r Gymraeg dros y ganrif ddiwethaf. Doedd Mam a Dad ddim yn siarad Cymraeg o gwbl. I have been learning Welsh since 2005, and come from Mid-Wales, although I was brought up in Shropshire. I'm from a family that had lost its Welsh over the last century or so. My Mum and Dad don’t speak Welsh at all.
R'on i’n meddwl cystadlu yn 2015 ym Meifod, am fod Meifod llai na 10 milltir o ble mae’r teulu’n byw. Yn anffodus, wnes i ddim mynd yn bellach na meddwl; wnes i ddim edrych i mewn i’r peth. Felly, pan ddaeth yr Eisteddfod i Ynys Môn yn 2017 (lle dw i’n byw rŵan), roedd o’n gyfle arbennig o dda i wneud rhywbeth yn ystod yr Eisteddfod...es i amdani!I was thinking of competing in 2015 in Meifod (near Welshpool), with Meifod less than 10 miles from where my family live. Unfortunately, I didn't go further than thinking about it; I didn't look into it. So, when the Eisteddfod came to Anglesey in 2017 (where I live now), it was a special opportunity to do something during the Eisteddfod...I went for it!
Ar ddiwrnod y rownd gynderfynol, fi oedd y person cyntaf i fynd i mewn i weld y beirniaid. Ro'n i braidd yn nerfus (fel dach chi’n gallu gweld yn y clip ar Dal Ati), ond wnes i drio ymlacio a siarad yn glir. Dw i ddim yn rhywun creadigol o gwbl, felly, dw i ddim yn gryf yn y maes ysgrifennu barddoniaeth, llenyddiaeth neu rywbeth fel ‘na. Ond, dw i’n gallu siarad lot o Gymraeg ac yn malu awyr efo pobl am oriau. Ar ôl munud neu ddwy, wnes i ddechrau ymlacio, jyst mewn pryd i’r cyfweliad orffen!On the day of the semi-final, I was the first person to go in to see the judges. I was rather nervous (as you can see on the Dal Ati clip), but I tried to relax and speak clearly. I'm not someone who is very creative at all, I'm not strong when it comes to writing poetry, literature or things like that. But, I can speak a lot of Welsh and talk and talk for hours with people. After a minute or two, I started relaxing, just in time for the interview to finish!
Yn y prynhawn, roedd y cyhoeddiad o’r pedwar sy’n mynd i’r rownd derfynol. Ges i sioc fawr pan gaeth fy enw ei ddarllen allan gan y beirniaid - do'n i ddim yn disgwyl mynd trwyddo, roedd y safon yn Oriel Môn mor uchel.In the afternoon, there was the announcement of the four who had made to the final. It was a big shock when my name was read out by the judges - I wasn't expecting to go through, the standard at Oriel Môn was so high.
Trwy wneud yr holl broses, dw i wedi cael llwyth o hyder i ddefnyddio fy Nghymraeg. Hefyd, dw i wedi sylwi bod ‘na lot mwy o bobl sy’n barod i siarad Cymraeg efo fi rŵan, lle wnaethon nhw ddim cyn y gystadleuaeth (neu ella doedden nhw ddim yn gwybod mod i’n gallu siarad Cymraeg). Mae pawb wedi bod mor gefnogol, mae’n ysbrydoliaeth fawr i gael pobl iaith gyntaf yn deud pethau mor gyfeillgar wrtha i. Through doing the whole process, I have gained lots of confidence in using my Welsh. Also, I have realised that there are a lot more people compared to before the competition (or maybe they didn't know that I could speak Welsh). Everyone has been so supportive, it has been inspiring for people who are Welsh first language to be so supportive and friendly.
Yr un peth sy’n aros yn y cof ar ôl yr holl beth ydy’r cyfweliad ar Radio Cymru. Ges i hwyl yn gwneud y cyfweliad efo nhw. Ond ar y diwrnod pan gafodd y darn ei ddarlledu, a’r ffaith bod y Cyflwynydd mor bositif a chanmoliaethus ar ôl clywed y darn, ro'n i’n teimlo’n wrth fy modd bod pobl yn meddwl mod i’n swnio’n rhugl! Mi wnai gofio’r teimlad yna am flynyddoedd. The one thing that sticks in my mind after the whole thing is the interview on Radio Cymru. I had fun doing the interview with them. But on the day when the item was broadcast, the fact that the Presenter was so positive and complimentary, after hearing the piece, I was feeling delighted that people thought I sounded fluent! I will remember that feeling for years.
Mae ‘na ddau beth ‘swn i’n eu hargymell i unrhyw un sydd isio cystadlu:
1) Trio gwneud pethau yn eich cymuned efo’r iaith. Mae’n bwysig iawn i gymryd rhan, ac mi wneith eich Cymraeg wella trwy ymarfer efo pobl arall. Mi fasai pobl yn falch iawn i’ch cefnogi chi!
2) Mynd amdani. Does gynnoch chi ddim byd i’w golli trwy yrru’r ffurflen i mewn. Mi fyddwch chi’n cyfarfod pobl newydd yn ystod y broses.
There are two things that I would recommend to anyone that wants to compete:
1) Try to do things in your community with the language. It's very important to take part, and your Welsh will improve through practising with other people. People will be very pleased to support you!
2) Go for it. You won't lose anything by sending the form in. You will meet new people through the process.
Ers yr haf, dw i wedi bod yn ôl ar y Cwrs Meistroli ym Mangor, wedi bod yn defnyddio fy Nghymraeg mwy bob dydd a rŵan dw i’n trio hybu’r iaith yn y swyddfa ac yn cael pobl o’r gwaith i ddechrau ar y cwrs “Welsh in the Workplace” ar-lein.
Doeddwn i erioed wedi meddwl bod fy Nghymraeg yn ddigon cryf i gyrraedd y rownd derfynol, ond mi wnes i! Felly, mynd amdani a mwynhau eich hun. Mi fydd pobl yn eich cefnogi chi ac mi gewch chi fwy o hyder efo’r Gymraeg!
Since the summer, I have been back on the Cwrs Meistroli in Bangor, I've been using my Welsh more every day and now I'm trying to promote the language in my workplace and have people in work start the Welsh in the Workplace online course. I'd never thought that my Welsh was strong enough to reach the final round, but I did it! So, go for it and enjoy yourself. People will support you and you will have more confidence with Welsh!

Trio gwneud pethau yn eich cymuned efo’r iaith. Mae’n bwysig iawn i gymryd rhan, ac mi wneith eich Cymraeg wella trwy ymarfer efo pobl arall.

Mae Richard ar gael ar Trydar @yrhogynna / Richard is available on Twitter @yrhogynna


Seremoni Dysgwr y Flwyddyn 2017

Seremoni i gyhoeddi'r enillydd 2017 / Ceremony to announce the 2017 winner

Mae mwy o wybodaeth am y Maes D ar Trydar @DysgwyrSteddfod ac ar Facebook
More information on the Learners' Tent is on Twitter @ DysgwyrSteddfod and on Facebook.

Eisteddfod 2018 logo

Llwytho i Lawr fel PDF

]]>
Patrick Jemmer: Ennill y tlws Dysgwr Rhyddiaith yn yr Eisteddfod / Winning the Learners’ Prose title in the Eisteddfod https://parallel.cymru/patrick-jemmer-pontydd/ Wed, 29 Nov 2017 15:54:31 +0000 http://parallel.cymru/?p=1721 Mae Patrick yn dysgu Cymraeg ers pum mlynedd erbyn hyn. Yma, mae’n cyflwyno ei darn ‘Pontydd’, a ennillodd y tlws Dysgwr Rhyddiaith yn yr Eisteddfod Genedlaethol 2016 Y Fenni, ac mae e’n rhannu ei brofiad o’r proses.
Patrick has been learning Welsh for five years. Here, he presents his piece ‘Bridges’, which won the Learners’ Prose title in the 2016 National Eisteddfod Abergavenny, and shares his experience of the process.

Mae ‘mhrofiad i’n dysgu Cymraeg yn oedolyn wedi bod yn daith fendigedig. Wi’n teimlo’n gryf iawn taw iaith hynafol a modern fel ei gilydd yw’r Gymraeg, ac iaith sy’n gymhwysol ac yn swynol ar yr un pryd. O’m rhan i, mae hi wedi agor drws i mewn i fyd newydd, ac yn ogystal, i ail fywyd – wi eisioes yn mwynhau’r daith gymdeithasol, ddiwylliannol, a chreadigol, yn fawr iawn! Gobeithio modi’n gallu annog pobl eraill i ddysgu, defnyddio, a mwynhau’r iaith!My experience learning Welsh as an adult has been an amazing journey. I feel very strongly that Welsh is a language that’s equally ancient and modern, and a language that’s practical and magical at the same time. For my part, it’s opened a door for me into a new world, and, also, into a second life – I’m already enjoying the social, cultural, and creative journey immensely! I hope I can encourage other people to learn, use, and enjoy the language!
A bod yn onest, wi wrth ‘yn modd ond yn ostyngedig hefyd, o achos yr anrhydedd mawr hwn yn yr Eisteddfod, rwy wedi ei dderbyn ar ôl pedair blynedd o ddysgu. Mae’r holl beth wedi digwydd o ganlyniad i’r tiwtoriadid, ac i’r cyrsiau wedi’u darparu gan Academi Hywel Teifi ym Mhrifysgol Abertawe. Licwn i ddiolch i ‘nheulu, ‘yn ffrindiau, ‘y nhiwtoriaid yn Nhŷ Tawe (Mari Edwards, Lowri Gwenllian, Manon Eames, Robin Campbell, ac Angharad Rowe) am eu cymorth, ac i’r dysgwyr eraill am eu cefnogaeth. Bois bach – mae dosbarthiadau wastad yn llawn hwyl! Diolch o’r galon i’r rhain i gyd – hebddyn nhw, fyddwn i ddim yn sgwennu hyn heddi’!To be honest, I was overjoyed but humbled too, on account of this great honour in the Eisteddfod, that I received after four years of learning. The whole thing has happened thanks to the tutors, and to the courses, offered by Academi Hywel Teifi at Swansea University. I’d like to thank my family, my friends, my tutors in Tŷ Tawe (Mari Edwards, Lowri Gwenllian, Manon Eames, Robin Campbell, ac Angharad Rowe) for their help, and the other learners for their support. O boy – the classes are always good for a laugh! Heartfelt thanks to all of these people – without them, I wouldn’t be writing this today!
Yn gynta’, ges i lythyr gan Bwyllgor yr Eisteddfod yn dweud wrtha i mod i wedi ennill, ac yn ‘ngwahodd i i’r seremoni ym Maes D yn y Brifwyl yn y Fenni fis Awst – ond, roedd rhaid imi gadw’r ‘gyfrinach fawr’. Yn ffodus, roedd y dosbarthiadau wedi dod i ben dros yr haf, a doedd bod yn ddistaw ddim yn rhy anodd o achos hyn! Es i fore’r cyflwyniad ar y trên – roedd hi’n llawn dop ac roedd sawl ffrind yno ond ddwedais i ddim byd o gwbl. Roedd sgwrsio â grŵp o Gymry Cymraeg, yn Gymraeg, yn brofiad ardderchog!At first, I got a letter from the Eisteddfod Committee, telling me that I’d won, and inviting me to the ceremony in Maes D in the Eisteddfod in Abergavenny in August – but, I had to keep the ‘big secret’. Fortunately, the classes had finished for the summer, and keeping schtum wasn’t too difficult because of that! I went on the train the morning of the presentation – it was packed full, and there were several of my friends there, but I said nothing at all. Talking to a group of first-language Welsh-speakers, in Welsh, was a wonderful experience!
‘Nes i gyrraedd Maes D mewn pryd, ac wedyn roedd rhaid inni i gyd aros tra oedd yr Archdderwydd yn rhoi croeso i bawb; ar ôl hyn, roedd y beirniaid yn siarad am bob cystadleuaeth yn ei thro, cyn i’r cyflwynydd gyhoeddi ffugenw’r enillwyr. Wrth gwrs, doedd neb yn nabod pwy oedd biau’r ffugenwau am gyffrous! Pan ddaeth amser ‘Tlws Rhyddiaith y Dysgwyr’ fe glywon ni fy ffugenw i. Ar ôl munud o ddistawrwydd, codais i, a mynd at y llwyfan er mwyn derbyn y Tlws – darn bendigedig o wydr wedi toddi, a ddarperir gan Grŵp Siop Siarad Talybont-ar-Wysg. Diolch yn fawr iawn iddyn nhw! Erbyn hynny, roedd y dydd yn heulog a dwym, a ges i amser gwych ar y Maes – gan gario’r Tlws a’r dystysgrif!I got to Maes D on time, and then we all had to wait while the Archdruid welcomed everyone; after this, the judges spoke about every competition in turn, before the presenter announced the competitors’ pennames. Of course, no one knew who the pen-names belonged to – really exciting! When the time for the ‘Learners’ Prose Trophy’ came, we heard my pen-name. After a minute of silence, I got up, and went to the stage to receive the Trophy – an amazing piece of fused glass, provided by the ‘Siop Siarad’ Group in Talybont. Many thanks indeed to them! By then the day was sunny and warm, and I had an excellent time on the Maes – carrying the Trophy and the certificate!

Ges i lythyr gan Bwyllgor yr Eisteddfod yn dweud wrtha i mod i wedi ennill, ac yn ‘ngwahodd i i’r seremoni ym Maes D yn y Brifwyl yn y Fenni fis Awst – ond, roedd rhaid imi gadw’r ‘gyfrinach fawr’.

Pontydd / Bridges

A fo ben bid bont!
Mae’r ddaear gron wedi’i chwalu yn yr oes oleuedig hon. Y mae fel petai’r Brenin Matholwch wedi dinistrio’r pontydd i gyd, er mwyn gwarchod ei hun rhag cawr enfawr, crac. Peiriant toredig yw cymdeithas fodern, meddant ar raglenni materion cyfoes, ac mewn papurau newydd trwy’r wlad benbaladr. Erbyn hyn, mae hi’n gymdeithas lle y mae pawb, hen ac ifanc yn ddiwahân, yn ynysu, ac felly lle y maent wedi mynd yn ddifreintiedig; lle y mae crefyddau’n gwneud cleddyfau’n hytrach na sychau; a lle nad yw gwledydd yn cyfathrebu gyda’i gilydd.
Who would be a leader, let him be a bridge!
The entire world lies broken asunder in these enlightened days. It is as if King Matholwch had destroyed all the bridges, in order to protect himself against an enormous, angry giant. A broken machine – that’s what modern society is – so they say on current affairs programmes, an in newspapers throughout the entire land. At this point in time, it is a society where everybody is isolated -- young and old alike – and so, one where they have become disenfranchised; where faiths make swords rather than ploughshares; and where lands do not communicate with each other.
Dymchwelir pob pont gymdeithasol yn y byd, ymddengys. Mewn gwirionedd, efallai nad yw’r peth o’r enw ‘cymdeithas’ yn bodoli yn y byd go iawn, yn ôl y ddiweddar Arglwyddes Thatcher, cyn-Brif Weinidog ac felly ‘pontiwr,’ a ddylai fod yn gwybod. Bydd hon yn fan erchyll i blant y dyfodol yn bendant – os bydd byd ar ôl o gwbl.Every social bridge in the world has been overturned, it appears. In truth, perhaps the thing called ‘society’ does not exist in the real world, according to the late Lady Thatcher, former Prime Minister and thus ‘bridge-builder,’ who should have known. This will definitely be a frightful place for the children of the future – if there is any world left at all.
Ond y mae dwy ochr i bob pont. Mae Cymru’n enwedig yn wlad sydd yn llawn o bontydd. Ar draws wyneb y tir y maent, ac yng ngwaed y werin hefyd. Mae digonedd o enghreifftiau, o Bontardawe i Bontcysyllte. Ymhellach, mae pobl Cymru wastad wedi bod yn codi pontydd trosiadol, drwy hanes y wlad.But there are two sides to every bridge. Wales in particular is a country which is full of bridges. Across the face of the land they stretch, and they are in the people’s blood, too. There are plentiful examples, from Pontardawe to Pontcysyllte. Furthermore, the people of Wales have always been building metaphorical bridges, throughout the history of the land.
A dechrau yn niwedd Cymru annibynnol, Llywelyn Ein Llyw Olaf oedd tywysog a phontiwr hollbwysig ymhlith teyrnasoedd y genedl. Fe’i lladdwyd ym Mrwydr Pont Irfon; ac, wrth gwrs, achosodd y digwyddiad trychinebus hwn Gwymp Cymru, wrth rymuso pont filwrol, anorchfygol rhwng Lloegr a Chymru.To start at the end of Wales’s independence, Llywelyn Our Last Leader was a prince and crucial bridge-builder amongst the kingdoms of the nation. He was killed at the Battle of Pont Irfon; and, of course, this calamitous event caused the Fall of Wales, while fortifying an insuperable, military bridge between England and Wales.
Pontiwr rhwng ‘iaith y nefoedd’ a chredinwyr yng Nghymru oedd yr Esgob William Morgan. Roedd ei gyfieithiad o’r Hen Destament yn hanfodol i’r Gymraeg. Defnyddiwyd y Beibl Cymraeg i ddysgu darllen ac ysgrifennu i bobl trwy Gymru. Ar ben hynny, mae’r iaith a ddefnyddir ym Meibl Cymraeg Morgan yn felysber, ac mae’r Beibl hwn yn cael ei garu, ei darllen a’i dysgu, hyd yn oed nawr.Bishop William Morgan was a bridge-builder between the ‘language of heaven’ and believers in Wales. His translation of the Old Testament was essential to the Welsh language. The Welsh Bible was used to teach reading and writing to people throughout Wales. As well as that, the language used in Morgan’s Welsh Bible is melodious, and this Bible is loved, read, and studied, even today.
Fodd bynnag, pan ddigwyddodd Brad y Llyfrau Gleision, datganwyd (yn Saesneg) mai “anfantais enfawr i Gymru yw’r iaith Gymraeg.” Serch hynny, adeiladwyd pont ddiwylliannol rhwng Hen Fyd eu tadau, a’r Byd Newydd, gan Gymry ym Mhatagonia. Ffynnu hyd heddiw mae’r Wladfa Gymreig yno.However, when the Treachery of the Blue Books occurred, it was declared (in English) that “the Welsh language is a vast drawback to Wales.” Despite that, a cultural bridge was built between the Old World of their fathers, and the New World, by Welsh-folk in Patagonia. Even today, the Welsh Colony flourishes there.
Ac yn gymharol ddiweddar, Aneurin Bevan a gododd bontydd rhwng pawb sydd yn byw yn y Deyrnas Unedig, a gofal iechyd rhad ac am ddim, pan sefydlwyd y Wladwriaeth Les ar ôl yr Ail Ryfel Byd.And comparatively recently, it was Aneurin Bevan who built bridges between everyone who lives in the United Kingdom, and free healthcare, when the Welfare State was established after the Second World War.
Felly, gyfeillion, Cymry, a chydwladwyr: rhowch glust imi, wedi i chi ystyried yr holl dystiolaeth hon. Byddwch ben, bob un ohonoch, neu bontiwr, o leiaf: adeiladwch bontydd. Nid oes angen bod yn gawr, fel yr oedd Bendigeidfran; na gorwedd yn y môr; na bod yn ‘Pontifex Maximus’ ychwaith, fel yr oedd Archoffeiriad y Rhufeinwyr! Nid oes ond hyn, sef: gwnewch y pethau bychain cyn amled ag y gallwch; peidiwch ag edrych am ganiatâd! Gwrandewch ar leisiau pobl eraill; estynnwch eich dwylo i gynorthwyo ac amddiffyn, pan fydd yn ddichonadwy Dechreuwch drawsnewid ein byd: ac os bydd unrhyw broblemau, fe groeswch y pontydd hynny pan ddewch atynt!So, friends, Welsh-people, compatriots: lend me your ears, after you have considered all this evidence. Be a bridge, every one of you, or a bridge-builder, at least: build bridges. There is no need to be a giant, as was Bendigeidfran; nor to lie down in the sea; nor to be ‘Pontifex Maximus’ either, as was the High-priest of the Romans! There is only this, namely: do the little things as often as you can; do not ask for permission! Listen to the voices of other people; hold out your hands to help and to defend, when this is practicable. Begin to transform our world: and if there are any problems, we will cross those bridges when we come to them!
Jemmer, P (2016) Eisteddfod Genedlaethol Cymru: Eisteddfod Sir Fynwy a’r Cyffiniau 2016: Cyfansoddiadau a Beirniadaethau (ed. W G Lewis): Cystadleuaeth y Tlws Rhyddiaith. Llandysul: Wasg Gomer. pp. 228 – 229.

Cafodd Patrick ei eni a’i fagu yn Abertawe, ond aeth i ffwrdd i’r Brifysgol pan oedd yn ddeunaw. Yn y pendraw, treuliodd ddeuddeg o flynyddoedd yn gweithio fel uwch-ddarlithydd mewn mathemateg yn Newcastle. Dechreuodd ddysgu’r Gymraeg yn Nhŷ Tawe, pan ddaeth adref, ac mae wedi bod wrthi ers pum mlynedd erbyn hyn. Mae’n dwli ar yr iaith Gymraeg ac ar y diwylliant Cymreig, ac mae wastad yn ceisio ymarfer, rhannu syniadau a’i gariad at yr iaith, a dysgu mwy. Mae’n hunangyflogedig ar hyn o bryd, ac mae’n dysgu gwyddoniaeth, mathemateg, a Saesneg i bobl sy’n sefyll TGAU ac arholiadau Safon Uwch, a hyd yn oed i rai sy’n fyfyrwyr mewn prifysgolion. Yma, mae’n cyflwyno ei ddarn ‘Pontydd’, a enillodd Dlws Rhyddiaith y Dysgwyr yn Eisteddfod Genedlaethol Y Fenni ym 2016.

Patrick was born and brought up in Swansea but went off to university when he was eighteen. In the end he spent twelve years working as a senior lecturer in maths in Newcastle. He began to learn Welsh in Tŷ Tawe when he came back home, and he has been working at it now for five years. He loves the Welsh language and Welsh culture, and he is always trying to practise, to share ideas and his love of the language, and to learn more. He is self-employed at present, and he teaches science, maths, and English to people who are sitting GCSEs and A-Levels, and even some to university students. Here, he presents his piece ‘Bridges,’ which won the Learners’ Prose Medal in the Abergavenny Natural Eisteddfod in 2016.

Mae’r wefan Eisteddfod Genedlaethol yn esbonio mwy am sut ddysgwyr yn gallu cystadlu. Mae e rywbeth am bob safon!
The Natonal Eisteddfod website explains more about how learners can compete. There is something for all levels!

Llwytho i Lawr fel PDF

 

 

]]>
Un o Ddysgwyr y Flwyddyn a ddaeth i’r brig Hugh Brightwell: Dewis Dysgwr y Flwyddyn yn y Wladfa / Dysgwr y Flwyddyn Finalist Hugh Brightwell: Selecting the Patagonia Learner of the Year https://parallel.cymru/hugh-brightwell-dewis-dysgwr-y-flwyddyn-yn-y-wladfa/ Tue, 07 Nov 2017 10:40:14 +0000 http://parallel.cymru/?p=1076 Cyrhaeddodd Hugh Brightwell yn y rownd derfynol o’r gystadleuaeth Dysgwyr y Flwyddyn eleni. Wythnos diwethaf, caeth e cyfle i ddewis yr enillwr o gystadleuaeth debyg- Dysgwyr y Flwyddyn Patagonia!

Hugh Brightwell was a finalist in this year’s Learner of the Year competition. Last week, he had the opportunity to choose the winner of a similar competition- Learner of the Year Patagonia!

Ar brynhawn ym mis Hydref pan roedd cymaint o bobl yng Nghymru’n disgwyl am gorwynt Ophelia i ruthro heibio roedd yna rhywbeth hollol wahanol yn cael ei ddisgwyl mewn ystafell yn Llaneurgain, Sir y Fflint. Yn swyddfa Eirian Conlon (Swyddog Gweithredol Datblygu’r Cwricwlwm), roeddwn i ac Eirian yn disgwyl cynnal cyfweliadau ffurfiol dros Skype efo’r tair ymgeisydd olaf yng nghystadleuaeth Dysgwr y Flwyddyn Eisteddfod yr Wladfa 2017. Beth gyrhaeddodd trwy wefrau'r rhyngrwyd oedd awel feddal a phleserus yn syth o baith y Wladfa, yn llawn cyffro a blas bywydau dysgwyr Cymraeg hollol di-Saesneg.One afternoon in October when many people in Wales were expecting hurricane Ophelia to rush past, there was something completely different happening in a room in Northup, Flintshire. In Eiran Conlon’s office (Curriculum Development Executive Officer), Eiran and I were holding interviews across Skype with the last three candidates in Patagonia’s Dysgwr y Flwyddyn 2017 competition. What was transmitted over the internet was a soft and pleasant breeze of Patagonia’s prairie, full of the excitement and taste of the lives of learners who are completely without English.
Yn wreiddiol cyrhaeddodd saith cais am y teitl ac roedd hi’n anodd iawn dewis dim ond tair i gael eu cyfweld. Roedden ni wedi ein synnu gan frwdfrydedd, gweithgarwch a safon iaith ardderchog yr ymgeiswyr. Mi oedd gwahaniaethau rhwng yr ymgeiswyr ond roedden nhw’n fach iawn, iawn. I wneud y broses yn fwy cymhleth roedden nhw hefyd mewn mesydd gwahanol o ran gwaith a sefyllfa deuluol. Yn y diwedd, yn hollol annibynnol cyn dechrau trafod, roedd y ddau ohonon ni wedi dewis Jessica Jones o Drefelin, Ariela Gibson o’r Gaiman a Carina Medina o Drelew. Drwy gyd-ddigwyddiad roedd hyn yn cynrychioli tair o’r prif ardaloedd lle mae Cymraeg yn cael ei siarad ym Mhatagonia. Originally there were seven applicants for the title, and it was very difficult to choose only three to be interviewed. We were surprised by the enthusiasm, diligence and the excellent language standard of the candidates. There were differences between the candidates but they were very small. To make the process more complex they has different types of work family situations. In the end, and completely independently before we started discussing, both of us chose Jessica Jones of Trevelin, Ariela Gibson of Gaiman and Carina Medina of Trelew. By coincidence, these represented the three main areas where Welsh is spoken in Patagonia.
Cytunon ni ar nifer o gwestiynau i’w gofyn ac hefyd, i fod yn hollol deg, i ofyn union yr un cwestiynau craidd i bawb. Roedden ni’n awyddus i ddarganfod pam dysgodd y tair ohonyn nhw Gymraeg, beth oedd eu hanes a’u cefndir, faint o amser roedden nhw’n treulio’n siarad Cymraeg ac yn annog pobl i ddysgu Cymraeg. Mi fase hi wedi bod yn braf cael taith allan i gyfweld y tair(!) ond yn ffodus, dan ni'n byw mewn Oes Ddigidol ac yn medru gweld a siarad, yn fyw, â phobl miloedd o filltiroedd i ffwrdd ar draws y môr, gan ddefnyddio meddalwedd fel Skype a’r Gweplyfr. Roedd ganddon ni fanylion cyswllt y tair ar y ddwy wefan, ac mi lwyddodd Skype efo dwy a negesydd (drwy ei ffôn) efo un!We agreed the number of questions to ask, and then, to be completely fair, to ask the same core questions to everyone. We were keen to discover why the three of them learnt Welsh, what was their history and background, plus how much time they spend on speaking Welsh and supporting people to learn Welsh. It would have been sweet to have a trip out to interview the three of them, but fortunately we live in a digital age and can see and speak with people thousands and thousands of miles away across the sea, by using software such as Skype and Facebook. We had the contact details for three of them on both websites, and I used Skype with two and messaged one (through her phone!).
Roedd ymatebion pob un yn wych, roedd yn bosibl clywed y balchder o fedru Cymraeg yn lleisiau'r tair ac i weld y cyffro â'r brwdfrydedd ar eu hwynebau. Ar ddiwrnod mor stormus roedd hyn yn hynod o bleserus â chalonogol. Gan defnyddio cynefindra Eirian â‘r Wladfa roedd yn bosibl i dynnu mwy o wybodaeth am eu gweithgareddau Cymraeg. Roedd bob cyfweliad am chwarter awr ac ar sail safon iaith y ceisiadau gwreiddiol, eu hyder wrth siarad yn fyw drwy gyfrifiadur efo dau berson hollol ddiarth, ac yn fwy pwysig defnydd yr ymgeiswyr o’r iaith a’u brwdfrydedd i berswadio pobol Patagonia i siarad Cymraeg a dysgu am ein diwylliant, roedd rhaid penderfynu pwy fyddai “Dysgwr y Flwyddyn” 2017.The answers of all of them were great, and it was possible to hear the pride of being able to speak Welsh in voices of the three and to see the excitement and enthusiasm on their faces. On such a stormy day this was extremely enjoyable and encouraging. Using Eirian's familiarity with Patagonia it was possible to draw more information about their Welsh language activities. Each interview was for a quarter of an hour and was based on the standard of the language used in the original applications. Their confidence in speaking live through the computer with two strangers was clear, and more importantly the use of the language of the candidates and their enthusiasm to persuade the people of Patagonia to speak Welsh and learn about our culture was evident. But we had to decide who would be Learner of the Year 2017.
Roedden ni wedi ein synnu efo brwdfrydedd a chyfraniad gwerthfawr y dair yn y gymdeithas Gymraeg, efo plant, pobol ifanc ac oedolion eu cymunedau. Mae’r dair yn defnyddio’r iaith yn eu gwaith (y dair, fel mae’n digwydd, yn gweithio yn system addysg ddwyieithog Patagonia) ac yn eu bywydau cymdeithasol. We were surprised by the enthusiasm and valuable contribution of the three in the Welsh language society, with children, young people and adults of their communities. The three use the language in their work (all three, as it happens, work in the Patagonia bilingual education system) and in their social lives.
Roedd hi’n ddiddorol clywed bod y tair wedi cael cyfle i ddwad i Gymru i ddatblygu eu Cymraeg, ac yn achos Jessica ac Ariela, i ddarganfod mwy am eu gwreiddiau. It was interesting to hear that the three had the opportunity to come to Wales to develop their Welsh, and in the case of Jessica and Ariela, to find out more about their roots.
Roedd Jessica wedi dechrau dysgu Cymraeg yn 17 yn Ysgol yr Andes. Roedden ni wedi dotio efo ei Chymraeg naturiol hynod o gywir, a’i chyfraniad arbennig yn yr ardal efo plant ac fel aelod o’r Gymdeithas Gymraeg yn ardal Trevelin.Jessica began learning Welsh at the age of 17 in the Andes School. We noted her extremely natural Welsh, and the excellent contribution in the area with children and as a member of the Welsh Society in the Trevelin area.
Roedd Ariela o’r Gaiman yn cyfrannu mewn llawer ffordd at ochr gerddorol diwylliant y dre ac yn rhannu Cymraeg ymysg rhai nad oedd yn ei glywed fel arall. Unwaith eto roedd ei Chymraeg yn rhugl ac roedd ei brwdfrydedd yn heintus.Ariela from Gaiman contributes in many ways to the musical culture in the town and and shared Welsh amongst those who did not otherwise hear it. Once again her Welsh was fluent and her enthusiasm was infectious.
Roedd Carina hefyd yn llawn brwdfrydedd, yn defnyddio’r Gymraeg mewn llawer o ffyrdd efo Celf a‘r Urdd yn Nhrelew, wedi cydweithio efo yr gwehydd Cefyn Burgess yn ddiweddar ar brosiect yno, ac roedd ei gobaith i ddechrau cyfarfodydd Ti a Fi yn Nhrelew er mwyn cefnogi rhieni i blant bach yn syniad ardderchog. In addition, Carina was full of confidence and uses Welsh in lots of ways with the arts and the Urdd in Trelew, had co-worked with the weaver Cefyn Burgess recently on a project there, and her wish to start a You and Me meeting in Trelew to support young children was an excellent idea.
Mi wnaethon ni fwynhau siarad efo’r dair yn fawr ac roedd hi’n eithriadol o anodd dewis enillydd. Mi hoffen ni longyfarch pob un o’r saith wnaeth gystadlu, ond roedd y dair yma yn wych. Mae’n sicr y bydd y dair yn parhau i gyfrannu at lawer agwedd o ddiwylliant Cymraeg Patagonia i’r dyfodol. Hoffen ni annog y ddwy arall i gystadlu eto flwyddyn nesa, gan mai mater o farn ydy cystadleuaeth ar y safon yma ac fe allai beirniaid eraill ddewis yn wahanol. Ond eleni yr enillydd, o drwch blewyn, ydy Jessica Jones- felly llongyfarchiadau, Jessica.I enjoyed speaking with the three of them a great deal and it was extremely difficult to choose a winner. I want to thank all seven of them for competing, but the three finalists were excellent. It is certain that the three of them will continue contributing in key ways to the Welsh culture in Patagonia in the future. We want to support the two others to compete again next year, as the standard of the competition was excellent this year and perhaps other judges would choose differently. It was a difficult decision, but this year Jessica Jones won- so congratulations Jessica.
Yn ôl trefnydd y gystadleuaeth, Clare Vaughan sy’n wreiddiol o ardal Caergwrle ger Wrecsam, ac yn dwad adre’n aml i Sir Fflint” “Roedd y tair gafodd gyfweliad yn canmol y beirniaid am wneud iddynt deimlo yn gartrefol ac yn eu galluogi nhw i fynegi eu hunain heb deimlo'n rhy nerfus!” Diolch byth am hynny!According to the organiser of the competition, Clare Vaughan, who is originally from the Caergwrle area near Wrexham, and comes home regularly to Flintshire: “The three interviewed praised the judges for making them feel at home and enabling them to express themselves without feeling too nervous”. Thank heavens for that!
Bydd Clare wedi cyhoeddi’r canlyniad yn ystod yr Eisteddfod nos Sadwrn Hydref 28, a bydd yr enillydd yn derbyn tlws Dysgwyr y Flwyddyn a 500 peso gan Menter Patagonia. Clare will have announced the result during the Eisteddfod on Saturday October 28, and the winner will receive the title Learner of the Year and 500 pesos from Menter Patagonia.
Mae Eirian a fi’n diolch yn fawr am y cyfle i gael helpu ‘chydig ar yr ymdrech i gadw’r Gymraeg yn ffynnu ym Mhatagonia, mor bell o Gymru. Profiad newydd i’r ddau ohonon ni a diddorol i mi fod ‘yr ochr arall i’r ddesg’ (y cyfrifiadur tro ‘ma!) ar ôl cyrraedd rownd derfynol Dysgwr y Flwyddyn yr Eisteddfod Genedlaethol eleni!Eirian and I are very grateful for the opportunity to help 'with the effort to keep the Welsh language thriving in Patagonia, which is so far from Wales. It was a new experience for the two of us and it was interesting to be the other side of the desk’ (and of the computer as well!) after reaching the final round of the National Eisteddfod’s Learner of the Year!

Yn y llun uchod, mae Hugh yn siarad â’r enillwr, Jessica Jones, dros Skype.
In the image above, Hugh is talking over Skype with the winner, Jessica Jones.

Llwytho i Lawr fel PDF

Mae mwy o wybodaeth am y Maes D ar Trydar @MaesD_Steddfod ac ar Facebook / More information on the Learners’ Tent is on Twitter @Maes D and on Facebook.

 

Dysgwyr y Flwyddyn 2017


Yr Iaith Gymraeg yn y Wladfa

]]>
Dysgwr y Flwyddyn 2017 Emma Chappell: Fy stori am ddysgu Cymraeg / My story of learning Welsh https://parallel.cymru/emma-chappell-dysgwr-y-flwyddyn-2017/ Tue, 24 Oct 2017 10:00:31 +0000 http://parallel.cymru/?p=744 Mae miloedd a miloedd o bobl trwy’r wlad a thramor sy’n dysgu Cymraeg. A phob blwyddyn, mae cystadleuaeth yn yr Eisteddfod Genedlaethol ble mae rhywun yn cael eu dewis fel Dysgwyr y Flwyddyn. Er mae hi’n brysur iawn gyda’i gwaith, teulu a hala amser hybu’r iaith, roedd yr ennillwr eleni, Emma Chappell, yn hapus i siarad am ei phrofiad.

There are thousands and thousands of people across the land and overseas who are learning Welsh. And every year, there is a competition at the National Eisteddfod where one is chosen as the Learner of the Year. Although she is very busy with her work, family and promoting the language, the winner this year, Emma Chappell, was happy to speak about her experience.

Shw mae Emma. Yn cyntaf, gwnest ti ennill gwobr arbennig yn yr Eisteddfod Genedlaethol eleni- Dysgwr y Flwyddyn 2017, felly mae rhaid i fi ddweud llongyfarchiadau mawr i ti. Sut gwnest ti deimlo pan wnest ti ennill?
Diolch yn fawr!! Roeddwn i’n fach yn ‘shellshocked’ i ddeud y gwir! Roeddwn i’n gŵl braf tan wnaeth Jenny sefyll i fyny i neud y cyhoeddiad, ond ar ôl y sioc, doeddwn i ddim yn gallu stopio gwenu.
Hi Emma. Firstly, you won a prestigious award in the National Eisteddod this year- Learner of the Year 2017, so congratulations! How did you feel when you won?
Thank you very much!! To tell you the truth, I was a little shellshocked! I’d been totally cool up until Jenny stood up to make the announcement, but after the initial shock, I couldn’t stop smiling.
A pha fath o bethau byddi di'n gwneud yn y rôl hwn?
Does ‘na ddim byd swyddogol, ond mi ges i fy mhigo oherwydd roedd y beirniaid yn meddwl baswn i’n neud llysgennad da. Dwi’n bwriadu mynd allan i neud llwyth o bethau gwahanol i hybu’r iaith, erthyglau a chyfweliadau fel hyn a phethau ar radio a theledu. Dwi wedi cael gwahoddiadau i fynd i lefydd i siarad â phobl am fy mhrofiad Eisteddfod, er enghraifft ysgolion a chlybiau. Dwi’n hapus i drio bob math o bethau, a dwi’n mwynhau heriau!
And what sort of things will you do as in this role?
There isn’t anything official, but the judges chose me as they thought that I would make a good ambassador. What I intend to do is go out and do lots of different things to promote the Welsh language- articles and interviews like this and things on radio and television. I have already had invitations from different places such as clubs and schools, to go and speak about my Eisteddfod experience. I am happy to try all kinds of things and I do like a challenge!
Mae stori gyda phawb â pham gwnaethon nhw ddechrau dysgu Cymraeg. Pam gwnest ti drio fe?
Mae fy mhartner Arwel yn Gymro go iawn ac mae’r iaith a diwylliant yn bwysig iawn iddo fo. Roeddwn i’n gwybod os oedden ni isio dyfodol efo ein gilydd, rhaid i mi ddysgu’r iaith. Roeddwn i wedi pigo pethau bach i fyny dros y blynyddoedd tra oeddwn i yng Nghymru i ymweld â fy mrawd mawr a'i deulu; ond roeddwn i isio neud o yn iawn, yn enwedig os oeddwn i isio cael swydd a theulu ar ôl i mi symud i Gymru.
Everyone has a story as to why they started learning Welsh. Why did you try it?
My partner Arwel is extremely Welsh and the language and culture is very important to him. I knew that if we wanted to have a future with each other I would have to learn the language. I had picked up a few little bits over the years when I had been in Wales visiting my big brother and his family, but I wanted to learn properly, especially if I wanted to get a job and have a family after I had moved to Wales.
Nawr, dw i'n deall mod teulu ifanc gyda ti. Mae'n anodd iawn i weithio a dysgu Cymraeg tra ti'n prysur iawn gofalu am blant. Sut gwnest ti wneud pob ohonho fe?
Mae gen i ddau o blant, Deion sydd yn 8 oed a Guto sydd yn 4 oed. Maen nhw wedi bod yn help mawr dros y blynyddoedd, i ddeud y gwir. Dwi’n meddwl mai’n haws i ddysgu os gen ti blant oherwydd rhaid i ti ddarllen llyfrau plant efo nhw ac mae ‘na fwy sefyllfaoedd lle wyt ti’n mynd i glywed pobl yn siarad Cymraeg, fel y plant, rhieni eraill ac yr athrawon. Hefyd, pan wyt ti’n siarad efo plentyn, pan mae nhw’n ifanc ac mae nhw’n dysgu hefyd, neu pan mae nhw’n fabis; does ‘na ddim beirniadu, does ‘na ddim ots os wyt ti’n neud camgymeriad, mae nhw’n jest parhau fel arfer. Yr unig broblem ydy amser, doedd ‘na ddim lot o amser i neud pethau fel gwaith cartref, roeddwn i’n anobeithiol am neud o!!
Now, I understand that you have a young family. It is very difficult to work and learn Welsh while very busy with caring for children. How did you do all of it?
I have two children, Deion who is 8 and Guto who is 4. They have been a massive help over the years. I think that it is easier to learn if you have children because you have to read them stories in Welsh and you have more opportunities for hearing people speak the language, like other children, parents and teachers. Also, when you talk to a child when they are young and learning themselves, or they are babies, they don’t judge you, it doesn’t matter if you make a mistake, they just keep going as normal. The only problem is time, there isn’t a lot of time to do things like homework, I was terrible at doing my homework!!
Waw, da iawn i ti am rhoi cymaint o egni i mewn i'r dysgu'r iaith. Fel dysgwr, dw i'n wastad yn gwneud camgymeriadau, yn camdreiglo a dweud geiriau twp. Gwnest ti wneud unrhyw gamgymeriadau doniol tra ro't ti'n dysgu?
Dim byd doniol, ond dwi’n neud camgymeriadau bob munud!! Ond, pan wyt ti’n cofio mae pawb yn gwneud camgymeriadau, hyd yn oed y bobl Gymreicaf, a does ’na ddim ots o gwbl, mae pethau yn mynd i fod llawer haws i chdi. Os roeddwn i’n mynd i roi cyngor i rywun, mi faswn i’n deud, jest siarad, os dydy’r gair neu eiriau ddim yn swnio yn iawn pan mae’n dod allan, cywiro nhw fel wyt ti’n siarad neu symyd ymlaen. Dydy pobl ddim yn meindio, mae’n well gynnyn nhw fod ti’n trio ‘na ti ddim yn trio o gwbl. Wel, cyhyd â'ch bod ddim yn gwneud y camgymeriad rhew / rhyw, byddwch chi'n iawn!!
Wow, well done for putting so much energy into learning the langauge. As a learner, I'm always making mistakes, mismutating and saying stupid words. Have you made any funny mistakes while you've been learning?
Nothing funny, but I make mistakes all the time! But when you think that everyone makes mistakes, even the Welshest of people, and that it doesn’t matter at all, things are going to be a lot easier for you. If I was going to give advice to someone, I would say just talk, if the words don’t sound right when they come out, correct them as you are talking or just move on. People don’t mind as long as you are trying, rather than not bothering at all. Well, as long as you don’t make the ice/sex mistake, you’ll be fine!!
Ar ôl dy daith iaith ti'n rhugl nawr. Pa gyngor byddi'n rhoi i bobl eraill sydd yn dysgu ar hyn o bryd?
Daliwch ati! Dydy hi ddim yn siwrne hawdd yn enwedig os gen ti deulu, gwaith prysur, a thŷ i ddelio efo. Dydy Cymraeg ddim yn iaith hawdd chwaith, ond dwi’n addo i chi i gyd, mi fydd hi’n werth yr holl waith caled!
After your language journey you are fluent now. What advice would you give to someone who is learning at the moment?
Keep going!! It’s not an easy journey, especially if you have a family, a busy work schedule and a house to deal with. Welsh isn’t easy either, but I promise you all, it will be worth all the hard work.
Hefyd, byddi di'n ysgrifennu am beth ti'n gwneud dros y flwyddyn nesaf. Sut ydy pobl yn gallu darllen mwy am dy anturiau nesaf?
Dwi wedi dechrau sgwennu blog bach, ond dydy o ddim rhywbeth ffansi o gwbl. Dwi’n trio sgwennu rhywbeth bob tro dwi’n neud rhywbeth, ond weithiau dwi’n rhy brysur a rhaid i mi gofio neud o gyn gynted â phosib, cyn i mi anghofio! Wnes i ddechrau efo’r proses cyfweliad Dysgwr y Flwyddyn, rhag ofn bydd ‘na phobl allan yn y byd sydd isio gwybod mwy am y Gystadleuaeth a beth rhaid i ti neud.
Dyma’r linc, ond rhaid i chi cofio, dwi’n sgwennu fo ar fy ffon, heb ‘spellcheck’!!
fysiwrnecymraeg.weebly.com
Also, you are writing about what you are doing over the next year. How can people read more about your next adventures?
I have started to write a little blog, nothing fancy at all. I try to write something every time I do anything, but sometimes I am too busy and I have to remember to do it as soon as possible before I forget!. I started with the Learner of the Year interview process, just in case there are people out there who want to know more about the competition and what you have to do.
Here is the link, but you have to remember, I write it on my phone, without ‘spellcheck’!!
fysiwrnecymraeg.weebly.com
Diolch yn fawr Emma, mae e wedi bod ysbrydoli iawn i siarad â ti, a dyn ni i gyd edrych ymlaen at ddarllen beth ti'n gwneud dros y flwyddyn nesaf.Thank you very much Emma, it has been very inspiring to talk with you, and we are looking forward to reading what you will be doing over the next year.

Jest siarad, os dydy’r gair neu eiriau ddim yn swnio yn iawn pan mae’n dod allan, cywiro nhw fel wyt ti’n siarad neu symyd ymlaen. Dydy pobl ddim yn meindio, mae’n well gynnyn nhw fod ti’n trio ‘na ti ddim yn trio o gwbl.

Mae Emma yn ysgrifennu mwy am ei rôl yma / Emma writes more about her role here:
fysiwrnecymraeg.weebly.com

eisteddfod.cymru / MaesD_Steddfod

 

Llwytho i Lawr fel PDF


Dysgwyr y Flwyddyn 2017

]]>