Alun Williams is a recognisable face and voice on S4C from presenting Dal Ati: Bore Da and sports programmes. Here, he speaks about his career as a presenter, some funny stories and advice for learners…
Nodyn bach- mae’r erthygl hon yw’r trawsgript o sgwrs, yn iaith lafar i ddysgwyr, nid iaith ffurfiol
Note- this article is a transcript of a chat, in spoken Welsh for learners, not formal language.
| Alun, sut gwnest ti ddechrau cyflwyno rhaglenni? | Alun, how did you start presenting programmes? |
| Wel, o'n i wedi gadael ysgol am 16, a gwnes i ddim yn gwneud da iawn yn yr ysgol achos o'n i'n chwarae'r ffŵl reit aml. O'n i'n mwynhau'r ysgol, ond am rhesymau anghywir- gwnes i ddim rili mwynhau gwaith ysgol. Roedd Mam a Dad athrawon, ac efallai caeth e rhywbeth i wneud gyda fe. Felly gwnes i adael ysgol a ches i lot o swyddi gwahanol. Gwnes i weithio fel air stiward, fel holiday rep yn Ibiza; gwnes i weithio fel driving instructor. | Well, I left school at the age of 16, and I didn't do very well in school because I played the fool quite often. I enjoyed school, but for the wrong reasons- I didn't really enjoy school work. My Mum and Dad were teachers, and maybe that had something to do with it. So I left school and I had lots of different jobs. I worked as an air steward, as a holiday rep in Ibiza; I worked as a dirving instructor. |
| Un diwrnod, gwnaeth Mam ddweud: "Mae rhaid i ti stopio mynd o'r un swydd i'r llall- mae rhaid i ti ffeindio gyrfa go iawn". Gwnaeth hi weld roedd S4C hysbysebu am gyflwynwyr plant. Doedd dim diddordeb gyda fi yn y cyfryngau, ro'n i'n byth yn meddwl ro'n i'n mynd i wneud rhywbeth fel hynny, ond gwnes i moyn symud i Gaerdydd. Ro'n i'n byw yn y Gogledd ac roedd y swydd yng Nghaerdydd. Gyrrais i lawr i Gaerdydd a gwnes i ddau neu dri phrawf scrîn, a phob tro dwedon nhw: "Da iawn, rwyt ti wedi cyrraedd yn y rownd nesaf"; teithiais i am y rownd nesaf ac yn y diwedd gwnaethon nhw gynnig y swydd i fi. | One day my Mum said: "you have to stop going from one job to the other- you have to find a real career". She saw a S4C advertisement for childrens presenters. I didn't have an interest in the media, and I never thought that I would do something like that, but I wanted to move to Cardiff. I was living in the North and the job was in Cardiff. I drove down to Cardiff and I did two or three screen tests, and each time they said: "Well done, you've reached the next round"; I drove down for the next round and in the end they offered the job to me. |
| Gwnes i ddechrau cyflwyno rhaglenni plant. Mae hyn yn 16 blwyddyn yn ôl, felly dw i wedi gwneud stint gyda phlant ac wedyn gwnes i symud ymlaen i bethau fel dysgwyr a chwaraeon. Mae'n ateb hir, ond dyna hi! | I started presenting programs for children. This was 16 years ago, so I did a stint with children and then I moved on to things with learners and sports. It's a long answer, but there we are! |
| Mae'n iawn- mae'n wastad yn ddiddorol i weld sut mae pobl wahanol yn mynd i mewn eu gyrfaoedd. | It's ok- it's always interesting to see how different people go into their careers. |
| Mae lot o bobl yn mynd i goleg ac eisiau gwneud rhywbeth yn y maes cyfryngau, ond do'n i ddim. | Lots of people go to a college and want to do something in the media field, but I didn't. |
| Mae'n neis i weld mae e llwybr gyrfa am bawb. | It's nice to see there is a career path for everyone. |
| Ie, yn bendant. | Yes, definitely. |
| Un peth sy'n ddiddorol am dy swydd yw'r ti'n cwrdd â phobl wahanol sy'n defnyddio'r iaith dros y wlad pob wythnos. Ydy e unrhywbeth mod ti wedi sylweddoli am sut mae pobl yn defnyddio'r iaith? | One interesting thing about your job is that you meet different people who are using the language across the country every week. Is there anything that you have noticed about how people use the language? |
| Mae'n ddiddorol, ac mae'r hyder yn bwysig iawn. Nid jest gyda dysgwyr- mae e lot o bobl sy'n siarad Cymraeg ac maen nhw'n meddwl dydw nhw ddim yn ddigon da. Beth dw i wedi sylweddoli yw'r mae e lot o bobl yn y De sy'n sôn am bobl yn y Gogledd ac maen nhw'n dweud: "Dydw i ddim yn dod o'r Gogledd, felly dydw i ddim yn gallu siarad Cymraeg yn dda". Ond os set ti'n mynd i'r Gogledd, llefydd fel Caernarfon, lle mae'r pawb yn siarad Cymraeg, a gofyn nhw i wneud rhywbeth ar gyfer y teledu, maen nhw'n dweud: "Na, dw i'n medru yn siarad yn berffaith, dydw i ddim yn gallu siarad Cymraeg teledu". | It's interesting, and confidence is important. Not just wth learners- there are lots of people who speak Welsh and they think they aren't good enough. What I have realised is that lots of people in the South talk about people in the North and they say: "I'm not from the North, so I can't speak Welsh well". But if you go to the North, places like Caernarfon, where everyone speaks Welsh, and ask them to do something for television, they say: "No, I can't speak perfectly, I can't speak TV Welsh". |
| Felly dydw nhw ddim yn meddwl mod nhw'n gallu siarad Cymraeg yn arbennig o dda, ac mae'r bobl o'r Dde yn meddwl: "Maen nhw sy'n siarad Cymraeg yn dda". Mae hon yn ddiddorol, nag wyt. Ers gwnes i wneud y rhaglen Bore Da, dw i wedi bod ar draws pob math o berson, ac mae rhai pobl yn meddwl mae rhaglen yn rhy hawdd, ac mae rhai o bobl yn dweud mae'r rhaglen efallai yn rhy anodd. Mae'n anodd ffeindio cytbwys i'r pleser pawb- dyn ni'n i gyd yn wahanol. Ers gwnes i ddechrau gwneud Bore Da da, mae e wedi bod gwych i gyfarfod cymaint o bobl o wahanol gefnder. | So they don't think that can speak Welsh especially well, and people from the South say: "They can speak Welsh well". This is interesting, isn't it. Since I've been doing the Bore Da programme I have come across all sorts of people, and some people think the programme is too easy, and some people say they the programme is maybe too difficult. It's hard to find a balance to please everyone- every one of us is different. Since I've started doing Bore Da, it has been great to meet lots of people of different backgrounds. |
| Est ti bant i Ffrainc am i gyflwyno yn yr Euros. Sut fath o brofiad roedd e, a sut roedd y cymunedau Cymry Cymraeg tramor? | You went to France to present in the Euros. What sort of experience was it, and was there a Welsh language community overseas? |
| Roedd hynny'n arbennig. Y gair mod i'n defnyddio yw'r roedd e fel Eisteddfod yn Ffrainc. Y gêm gyntaf yn Bordeaux, sy'n ddinas eitha' mawr, ond mewn pob tafarn roedd e grysau coch ym mhobham, a jest llawer o Gymry Cymraeg. Dydw i ddim yn gwybod yn union beth roedd y stat, neu'r canran yna, ond baswn i ddweud roedd e mwy o Gymry Cymraeg yna na Saesneg. Roedd e'n od, ond mewn ffordd dda. Dw i wedi siarad gyda nifer o gefnogwyr sydd wedi bod mas yna a dod yn ôl, ac maen nhw'n i gyd yn ddweud yr un peth. | That was amazing. The word that I use is that it was like an Eisteddfod in France. The first game was in Bordeaux, which is quite a big city, but in every pub there were red shirts everywhere, and lots of Welsh speakers. I don't know what exactly were the stats, or the percentage there, but I would say there were more Welsh speakers there than English-only fans. It was odd, but in a good way. I have spoken with lots of supporters who went out there and back, and they all say the same thing. |
| A dw i'n nabod un boi o Aberystwyth a'r Rhondda- gwnaeth e ddysgu Cymraeg achos o'r Euros. Roedd e'n mynd allan gyda chwpl o ffrindiau, ac roedd e'n clywed pobl siarad a chanu'r iaith, ac roedd e'n flin doedd e ddim yn gallu siarad Cymraeg. Daeth e yn ôl, a gan nawr mae e, mwy na llai, yn rhugl. Stori wir a phwerus. (Nodyn- mae'r person yma yw'r Nicky Roberts ac mae e'n dweud ei stori yma). | And I know a fellow from Aberystwyth and the Rhondda- he learnt Welsh because of the Euros. He went out with a couple of friends, and he heard everyone speaking and singing the language, and he was sad that he couldn't speak Welsh. He came back, and now he is fluent, more or less. That's a real story, and powerful. (Note- this person is Nicky Roberts and he tells his story here). |
| Roedd e'n mor od i fod tramor a chyfweld pawb yn siarad Cymraeg. Ac wrth gwrs, roedd y tîm pêl droed am y tro cynta' yn y llwyfan yn gwneud cynhadledd wasg yn y Gymraeg ac yn Saesneg. Siŵr o fod roedd e tro cynta' clywodd y Ffrancwyr y ddwy iaith sy'n cysylltu â Chymru, nid jest Saesneg. | It was so odd to be overseas and interview people who spoke Welsh. And of course, the football team for the first time on the stage did a press conference in Welsh and in English. It was probably the first time that the French heard the two languages connected with Wales, not just English. |
| Rwyt ti wedi gwneud llawer o waith teledu- oes unrhyw straeon doniol o beth pobl wedi gwneud o blaen y camera gyda ti? | You have done lots of television work- do you have any funny stories of what people have done in front of a camera with you? |
| Wel, neu fi wedi gwneud pethau doniol! Ro'n i'n arfer cyflwyno'r rhaglen pêl droed o'r enw Sgorio. Ces i rôl fel pitch-side reporter yn y Stadiwm y Mileniwm. Roedd Cymru chwarae yn erbyn yr Almaen, ac roedd John Toshack y rheolwr Cymru ar y pryd. Doedd Cymru ddim yn gwneud da iawn ar y pryd, ac roedd e lot o bwys ar Toshack, a phobl yn meddwl roedd e'n mynd i gael y sac. Collodd Cymru'r gêm, a swydd fi ar y diwedd o'r gêm roedd i gyfweld y chwaraewyr a rheolwr. Dydw i ddim yn gwybod os mae'n dal yn digwydd, ond ar y pryd roedd yr iaith cyfryngau yn fyw ydy Saesneg. Ro'n i'n gwisgo earpiece, ac roedd dyn y tryc tu fas y stadiwm, y cynhyrchydd, yn siarad gyda fi i beth i ofyn Toshack. Ond doedd e berson yna ddim yn eitha' gwneud y sŵn 'r' yn wych, ac roedd y lein yn ychydig bach yn crackly, felly roedd e'n eitha' anodd i glywed. | Well, or funny things that I have done! I used to present a football programme called Sgorio. I had a role as pitch-side reporter in the Millennium Stadium. Wales were playing Germany, and John Toshack was the manager at the time. Wales weren't doing very well at the time, and there was a lot of pressure on Toshack, and people thinking he was going to get the sack. Wales lost the game, and my job at the end of the game was to interview the players and manager. I don't know if it still happens, but at the time the media language when live was English. I was wearing an earpiece, and the man in the truck outside the stadium, the producer, was telling me what to ask Toshack. But the person couldn't quite make the 'r' sound very well, and the line was a little bit crackly, so it was difficult to hear. |
| Roedd fy nghwestwn cynta' yn fyw: "So John, disappointing result, what went wrong?". Roedd Toshck mewn foul mood, achos gwnaeth pawb yn gwybod roedd yn mynd i gael y sac. Gwnes i glwyed yn fy earpiece: "OK Alun, next question, ask about civil rights and then hand back to the studio". Gwnes i feddwl: 'Civil rights? Dw i heb wedi meddwl yn iawn', felly gwnes i ignoro fe a gwnes i feddwl o gwestwn fy hunan "The Millennium Stadium pitch John- it's not great is it, it's cutting up in a few places", a gwnaeth Toshock yn ateb. Dwedodd y dyn y stwidio eto: "Alun, you need to ask about civil rights and hand back to the studio". Gwnes i ignoro eto a gwnes i ofn Toshack: "A 4-5-1 formation John, we're chasing the game, should we maybe have gone to a 4-3-3". Ac roedd Toshack dechrau mynd yn bored. Dwedodd y cynhorchwydd: "For God's sake, ask him about civil rights and hand back to the studio". | My first live question was: "So John, disappointing result, what went wrong?". Tochack was in a foul mood, because everyone knew he was going to get the sack, I heard in my earpiece: "OK Alun, next question, ask about civil rights and then hand back to the studio". I thought: 'Civil rights? I haven't heard correctly', so I ignored him and I thought of my own question: "The Millennium Stadium pitch John- it's not great is it, it's cutting up in a few places", and Toshack answered. The man in the studio said again: "Alun, you need to ask about civil rights and hand back to the studio". I ignored him again and I asked Toshack: "A 4-5-1 formation John, we're chasing the game, should we maybe have gone to a 4-3-3". Toshack started getting bored. The producer said: "For God's sake, ask him about civil rights and hand back to the studio". |
| Felly, oedd rhaid i mi ddweud: "John, I can't let you go without asking you about civil rights". Roedd Toshack gwilio arna i yn completely baffled, felly dwedais i: "John, civil rights, I'm just wondering if you have any opinion about them". Dwedodd y cynhorchwydd: "For God's sake, cut back to the studio, now". Dwedodd y cyflwynydd stwidio: "Dyna'r Alun gofyn am civil rights...ac nawr mae'n amser am egwyl bach". | So, I had to say: "John, I can't let you go without asking you about civil rights". Toshack looked at me completely baffled, so I said: "John, civil rights, I'm just wondering if you have any opinion about them". The producer said: "For God's sake, cut back to the studio, now". The studio presenter said "There's Alun asking about civil rights...and now it's time for a short break". |
| Ar y diwedd ro'n i'n cerdded yn ôl i'r tryc, dal yn confused, ac roedd y cynhyrchydd rhedeg bant ata i: "You stupid boy, what are you doing- why on earth did you ask him about civil rights?". Dwedais i: "Because you kept telling me to ask him about civil rights three times and I kept ignoring you, but then I had to". Dwedodd y cynhorchwydd: "I said: 'Ask him about Sunday nights' not civil rights!'". Roedd Cymru dechrau chwarae ar nosau Sul, ond gwnaeth y 'nights' come out as 'rights'. Felly roedd e peth mwya' embarrassing sydd wedi digwydd i fi yn fyw. | At the end I was walking back to the truck, still confused, and the producer was running out towards me: "You stupid boy, what are you doing- why on earth did you ask him about civil rights?". I said: "Because you kept telling me to ask him about civil rights three times and I kept ignoring you, but then I had to". The producer said: "I said 'Ask him about Sunday nights, not civil rights!'". Wales were starting to play on Sunday evenings, but the 'nights' came out as 'rights'. So that was the most embarrassing thing that has happened to me live. |
| Mae nifer o bethau eraill wedi digwydd rhywbryd i fi- ar nifer o amserau mae offer wedi mynd bant tra dyn ni'n yn fyw, neu dw i wedi anghofio enw o rywun ac maen nhw'n cywiro fi. A wastad mae e bobl yn y cefnder, pobl sy wedi meddw, ac maen nhw'n lico tynnu dillad bant, ond yn foddus dyn ni wedi gwastad yn symud yr ongl o'r camera mewn pryd. Felly, mae lot o bethau wedi digwydd i fi! | A number of other things have happened to me- on many occasions equipment has gone off while we've been live, or I have forgotten the name of someone and they correct me. And always there are people in the background, drunk people who like to take their clothes off, but fortunately we have always moved the angle of the camera in time. So, lots of things have happened to me! |
| Ach, dw i'n falch mod i'n eistedd tu ôl cyfrifiadur, nid sefyll o'r blaen o gamera! Rwyt ti'n siarad â dysgwyr trwy'r wythnos- oes unrhyw gyngor amdanyn nhw gyda ti? | Ach, I'm glad that I sit behind a computer, not stand in front of a camera! You speak with learners through the week- do you have any advice for them? |
| Fy nghyngor yn gyffredinol yw'r: paid â bod ofn o wneud camgymeriadau; mae e nifer o ddysgwyr sy'n poeni efallai dydy nhw geirfa ddim yn enfawr, neu dydw nhw ddim yn gallu cofio'r enw o'r gair. Ond dydw i ddim yn nabod unrhyw berson Cymreig sy'n ddim yn meindio dysgwr gwneud camgymeriadau. Felly jest gwneud eich gorau glas, does neb yn meindio taflu gair Saesneg mewn. Mae'r hyder i ddechrau sgwrs yn gynta' yn anodd hefyd, achos mae'n ddigon hawdd i sgwrs yn Saesneg. | My general advice is: don't be afraid to make mistakes; a number of learners maybe worry that they don't have an large vocabulary, or they can't remember the name of the word. But I don't know any Welsh person who doesn't mind a learner making mistakes. So just do your best; no-one minds if you throw an English word in. Confidence to start a conversation first is difficult as well, because it is so easy to speak English. |
| Fy Mam wedi dysgu Cymraeg, ac roedd hi gallu siarad Almaeneg a Ffrangeg yn barod, ond gwnaeth hi moyn dysgu Cymraeg achos oedd hi eisiau magu fi a fy chwaer yn y Gymraeg. Roedd hi wastad yn poeni am ddweud pethau anghywir, ond gwnaeth hi gyrraedd ar bwynt ble dwedodd hi: "Wel, os dw i'n byth yn dweud dim byd, dw i'n byth yn mynd i ddysgu. Yr unig ffordd dw i'n mynd i ddysgu yw'r trwy siarad, ac os dw i'n gwneud camgymeriad, ffein, dw i'n gwneud camgymeriad". Hefyd, mae rhai pobl yn jest siarad hanner Cymraeg a hanner Saesneg, ac mae'n hollol iawn. | My Mum has learnt Welsh, and she could speak German and French already, but she wanted to learn Welsh because she wanted to bring up me and my sister in Welsh. She was always worrying about saying incorrect things, but she arrive at a point where she said: "Well, if I say nothing then I'm never going to learn. The only way I'm going to learn is through speaking, and if I make mistakes, fine, I make mistakes". Also, some people just speak half Welsh and half English, and that is completely OK. |
| Ac os oes unrhyw stori neu brofiad diddorol gyda darllenwyr yma, sut ddylwn nhw gysylltu â Bore Da? | And if any readers here have an interesting story or experience, how can they contact Bore Da? |
| Mae Bore Da yn wastad yn chwilio am straeon ar gyfer dysgwyr. Mae e nifer o ffyrdd i gysylltu: dalati@tinopolis.com, neu bore@tinopolis.com. Dyn ni'n foddus iawn, mae pobl yn cysylltu â ni yn aml a sôn am beth maen nhw'n gwneud. Felly cysylltwch â ni, ac ewn ni fynd dod draw i ffilmio, neu dych chi'n gallu mynd i'r stiwdio i fod rhan o'r rhaglen. | Bore Da is always looking for stories form learners. There a number of ways to contact: dalati@tinopolis.com, or bore@tinopolis.com. We are very fortunate, people contact us often and tell us about things they are doing. So contact us, and we will come to film, or you can go to the studio to be part of the programme. |
| Hyfryd- roedd e plesur i gael sgwrs â ti Alun. Diolch am bopeth bod ti â'r tîm Tinopolis a S4C yn gwneud ar gyfer dysgwyr! | Lovely- it was a pleasure to have a chat with you Alun. Thanks for everything you and the Tinopolis and S4C teams are doing on behalf of learners! |
Dydw i ddim yn nabod unrhyw berson Cymreig sy’n ddim yn meindio dysgwr gwneud camgymeriadau.
]]>
After speaking with us last week, Huw gave 5 top tips to make it in the radio business. However, they are suitable for any project or career goal- including me with this website! Thanks Huw!
Cymerwch ran gymaint â phosib- nawr, heddi. Peidiwch aros i bobl ffeindio chi a dweud “Ydych chi’n moyn y sioe frecwast ar Radio 1” neu “Ydych chi’n moyn y swydd gynhyrchu anhygoel hon”. Cerwch mas yno ac enillwch gymaint o brofiad â phosib.
Meddyliwch am ble rydych chi angen y profiad a dewch i nabod y lle, pun ai i orsaf radio ysbyty, undeb myfyrwyr, cymuned, BBC neu fasnachol yw e. Dewch i nabod y maes yn llwyr felly pan rydych chi’n cwrdd â phobl rydych chi’n gallu ateb unrhyw gwestiynau am y lle rydych chi isie gweithio ynddo.
Gwnewch gymaint o gysylltiadau â phosib. Os ydych chi mewn prifysgol, siaradwch â phawb achos rydych chi siŵr o fod yn mynd i gwrdd â nhw eto; os ydych chi mewn ysgol neu ddim mewn prifysgol wedyn jyst gwnewch gymaint o gysylltiadau â phosib. Byddwch yn neis, achos gobethio y byddwch chi’n cwrdd â nhw yn hwyrach yn eich gyrfa.
Mae’n swnio amlwg, ond byddwch yn hyderus heb fod yn or-hyderus. Byddwch yn uchelgeisiol ond byddwch yn realistig ac yn hyderus yn eich hunan, achos os nad oes hyder gyda chi yn eich hunan, wedyn sut ydych chi’n gallu disgwyl i bobl eraill gael hyder ynddoch chi.
Datblygwch gymaint o brofiad â phosib mewn llawer o bethau gwahanol. Peidiwch jyst gwneud cwrs cyflwynydd radio achos eich bod isie bod yn gyflwynydd radio; mae cynhyrchwyr ar Radio 1 a Radio 1Xtra sydd wedi astudio i fod yn wyddonwyr a meddygon. Byddwch yn hunan-hyderus er mwyn dangos eich bod yn wahanol i’r mwyafrif. Os oes gennych hyder yn eich hunan wedyn mae hanner y frwydr wedi’i hennill.
| Cymerwch ran gymaint â phosib- nawr, heddi. Peidiwch aros i bobl ffeindio chi a dweud “Ydych chi’n moyn y sioe frecwast ar Radio 1” neu “Ydych chi’n moyn y swydd gynhyrchu anhygoel hon”. Cerwch mas yno ac enillwch gymaint o brofiad â phosib. | Get involved with as much as you can- now, today. Don’t wait for people to come and find you and say “Do you want the breakfast show on Radio 1” or “Do you want this amazing producer’s job”. Get out there and get as much experience as you possibly can. |
| Meddyliwch am ble rydych chi angen y profiad a dewch i nabod y lle, pun ai i orsaf radio ysbyty, undeb myfyrwyr, cymuned, BBC neu fasnachol yw e. Dewch i nabod y maes yn llwyr felly pan rydych chi’n cwrdd â phobl rydych chi’n gallu ateb unrhyw gwestiynau am y lle rydych chi isie gweithio ynddo. | Figure out where you need the experience and get to know that place, whether that is a hospital, student union, community, BBC or commercial radio station. Know the field inside out so that when you meet people you can answer any questions about the place that you want to work at. |
| Gwnewch gymaint o gysylltiadau â phosib. Os ydych chi mewn prifysgol, siaradwch â phawb achos rydych chi siŵr o fod yn mynd i gwrdd â nhw eto; os ydych chi mewn ysgol neu ddim mewn prifysgol wedyn jyst gwnewch gymaint o gysylltiadau â phosib. Byddwch yn neis, achos gobethio y byddwch chi’n cwrdd â nhw yn hwyrach yn eich gyrfa. | Make as many contacts as you possibly can. If you are at uni, talk to everyone as you will probably meet them later down the line; if you’re at school or not at uni then just make as many contacts as possible. Be nice, because you will hopefully meet them further on in your career. |
| Mae’n swnio amlwg, ond byddwch yn hyderus heb fod yn or-hyderus. Byddwch yn uchelgeisiol ond byddwch yn realistig ac yn hyderus yn eich hunan, achos os nad oes hyder gyda chi yn eich hunan, wedyn sut ydych chi’n gallu disgwyl i bobl eraill gael hyder ynddoch chi. | It sounds obvious, but be confident without being arrogant. Be ambitious but be realistic and confident in yourself, because if you don’t have confidence in yourself then how can you expect others to have it in you. |
| Datblygwch gymaint o brofiad â phosib mewn llawer o bethau gwahanol. Peidiwch jyst gwneud cwrs cyflwynydd radio achos eich bod isie bod yn gyflwynydd radio; mae cynhyrchwyr ar Radio 1 a Radio 1Xtra sydd wedi astudio i fod yn wyddonwyr a meddygon. Byddwch yn hunan-hyderus er mwyn dangos eich bod yn wahanol i’r mwyafrif. Os oes gennych hyder yn eich hunan wedyn mae hanner y frwydr wedi’i hennill. | Develop as much experience in a lot of different things. Don’t just do a radio presenter course if you want to be a radio presenter; there are producers at Radio 1 and Radio 1Xtra who studied to be scientists and doctors. Be confident in yourself and ensure that you stand out from the crowd. If you have confidence in yourself then half the battle is won. |

Huw Stephens is a legend in the music world. He presents evening shows on Radio 1 and Radio Cymru, he started the Sound festival in Cardiff and he is just an all-round top bloke. Here’s a lovely chat with him…
| Huw, dych chi’n cyflwyno sioeau ar Radio Cymru a Radio 1. Mae'r rhan fwya o bobl yn y maes cyfryngau dechrau gyrfaoedd yn y Gymraeg ac wedyn yn ymestyn i mewn i’r Saesneg, ond fe wnes di ddechrau fel DJ ar Radio 1 pan o ti'n 17 oed. Pa fath o brofiad ooedd e? Roedd e’n brofiad diddorol iawn. Ro’n i’n ifanc iawn - ro’n i’n gwneud radio ysbyty yng Nghaerdydd, a gwirfoddoli yna, felly ro’n i’n lwcus iawn cael y job. Hefyd, ro’n i’n ateb y phones yn y BBC yng Nghaerdydd ar ddyddiau Sadwrn. Roedd e’n gyffrous iawn- tipyn bach yn bonkers i fod ar Radio 1 ond fe wnes i joio fe. Roedd e gyda Bethan Elfyn ar y dechrau - dyn ni’n mynd yn ôl nawr i 1999- y ganrif ddiwethaf! | Huw, you present shows on Radio Cymru and Radio 1. Most people start careers in media through the medium of Welsh and then extend into English, but you started as a DJ at Radio 1 when you were 17. What sort of experience was that? It was a very interesting experience. I was very young - I was doing hospital radio in Cardiff, and volunteering there, so I was very lucky to get the job. I was also answering the phones in the BBC in Cardiff on Saturdays. It was very exciting- a little bit bonkers to be on Radio 1 but I enjoyed it. I was with Bethan Elfyn at the start - we’re going back to 1999 now- the last century! |
| Gwnes ti greu gŵyl gerddoriaeth Gymraeg, ‘Sŵn’ yng Nghaerdydd, sy'n digwydd pob mis Hydref. Sut oedd yr ŵyl eleni? Mae ‘Sŵn’ wedi newid eleni - yn lle un penwythnos mae un gig bob nos-ish am fis a dwi’n meddwl bod y gigs wedi bod yn brysur iawn. Dwi’n gwneud llai gyda gigs ‘Sŵn’ ar hyn o bryd ond maen nhw wedi bod yn llwyddiannus iawn. Mae Caerdydd yn llawn llefydd i gigio y dyddiau ’ma. | You have created a festival for Welsh music, ‘Sound’ in Cardiff, which happens every October. How was the festival this year? Sŵn has changed this year- in place of one weekend there is one gig every evening-ish for a month and I believe that the gigs have been very busy. I’m doing less with ‘Sŵn’ gigs at the moment but they have been very successful. Cardiff is full of places to gig in these days. |
| Rwyt ti’n cyflwyno yn y ddwy iaith- ydy e'n anodd symud rhyngddyn nhw? Na - dyw e ddim yn anodd o gwbl achos dwi’n siarad Cymraeg a Saesneg i’r un lefel. Ges i fy magu yn siarad Cymraeg. Roedd fy nhad yn dysgu Cymraeg yn y Brifysgol, a gwnaeth e siarad Cymraeg gyda fi. Dwi’n ffeindio fe’n hawdd i siarad Cymraeg a dwi’n lwcus iawn i weithio a siarad gyda ffrindau a gweld bandiau sy’n canu yn y ddwy iaith. | You present in the two languages- is it difficult to move between the two? No - it isn’t difficult at all because I speak Welsh and English to the same level. I was brought up in Cardiff speaking Welsh. My dad taught Welsh in the University, and he spoke Welsh with me. I find it easy to speak Welsh and I’m very lucky to work, speak with friends and see bands that sing in both languages. |
| Mae llawer o bobl yn defnyddio geiriau Saesneg mewn sgyrsiau cyffredin yn y Gymraeg. Wyt ti erioed wedi defnyddio geiriau neu idiomau Cymraeg ar Radio 1? Ha ha. Weithiau dwi’n anghofio’r gair Saesneg am rywbeth, ac mae rhaid i fi ofyn fy nghynhyrchydd “what is ‘gŵyl’ yn Saesneg?”. | Lots of people use English words in general Welsh conversations. Have you ever used Welsh words or idioms on Radio 1? Ha ha. Sometimes I forget the English word for something, and I have to ask my producer “what is ‘festival’ in English?”. |
| Ydy dy gynhyrchydd yn siarad Cymraeg? Nac ydy, dydy hi ddim - Saesnes o Lundain yw hi - ond achos bod hi wedi bod yn gweithio gyda fi am amser hir - mae hi’n gallu dweud ‘diolch’ ac yn y blaen. | Does your producer speak Welsh? No, she doesn’t - she is an Englishwoman from London - but because she has been working with me for a very long time - she can say ‘thanks’ and so on. |
| Felly, oes geiriadur gyda hi yn y stiwdio? Oes, oes, mae ganddi eiriadur! | So, does she have a dictionary with her in the studio? Yes, yes, she does! |
| Dw i'n newydd i'r byd cerddoriaeth Gymraeg a dw i'n moyn dechrau dod i ddeall y ‘scene’, rwyt ti’n arbenigwr. Beth ddylwn i wneud? Mae ‘Y Selar’ yn gylchgrawn da - mae ar gael mewn print misol ac ar y we, gyda Twitter feed, ac mae lot o bethau da ynddo. Mae Radio Cymru yn y nos yn dda, ar ôl saith o’r gloch, yn dda. | I’m new to the Welsh music world and I would like to start exploring the scene, you are an expert. What should I do? The Cellar is a very good - it is available in print monthly and on the web, with a Twitter feed, and has lots of good things. Radio Cymru in the evening is good, after 7 o’clock, is good. |
| Ydy, mae e. Mae gwefan Golwg 360 yn eithaf da hefyd- maen nhw’n gwneud straeon a newyddion am fandiau. | Yes, it is. The Golwg 360 website is quite as good as well - they do stories and news about bands. |
| A beth am bobl sy'n chwarae cerddoriaeth Gymraeg - beth allan nhw wneud i ffeindio mwy o wrandawyr a chyfleoedd? Mae ‘Brwydr y Bandiau’ pob blwyddyn yn yr Eisteddfod yn wych. Mae llefydd fel Clwb Ifor Bach, Tŷ Tawe a chanolfannau Cymraeg eraill yn dda - dych chi’n gallu trefnu gigs ynddyn nhw. A jest recordio caneon da a rhoi nhw ar y we a linco lan gyda bandiau eraill. | And what about people who play Welsh music - what can they do to find more listeners and opportunities? Battle of the Bands every year in the Eisteddfod is great. Places like Clwb Ifor Bach, Tŷ Tawe and other Welsh-langauge centres are good- you can organise gigs in them. And just record good songs and put them on the web and link up with other bands. |
| Rwyt ti wedi gwneud llawer o bethau i hybu bandiau Cymraeg. Beth yw dy uchafbwyntiau? Wel, dechrau gŵyl ‘Sŵn’. Dw i’n joio chwarae bands o Gymru ar Radio 1 sy’n canu yn Saesneg ac sy’n canu yn y Gymraeg - fel Tony ac Aloma a Sŵnami, i gynulleidfa sy ddim yn siarad Cymraeg o gwbl. | You have done lots of things to promote Welsh bands. What are your highlights? Well, starting ‘Sound’ festival. I enjoy playing bands from Wales on Radio 1 who sing in English and who sing in Welsh - like Tony And Aloma and Sŵnami, to audiences who don’t speak Welsh at all. |
| A pha grwpiau Cymraeg sy’n torri bant o’r scene Gymraeg i mewn i Brydain fel math y Super Furries yn y Nawdegau? Mae Tim Burgess o’r Charlatans yn caru lot o gerddoriaeth Gymraeg ac mae’n siarad Cymraeg a defnyddiwyd Yucatan drwy gydol ffilm yr Euros ‘Don’t Take Me Home’. Mae’r bands fel Estrons, Euros Childs a 9Bach yn gigio o gwmpas Prydain a’r byd, ac maen nhw’n canu yn Saesneg ac yn y Gymraeg. Mae’r byd yn eang, ond mae’r scene Cymraeg yn fach iawn, felly mae’n hawdd codi momentwm a thorri trwy’r byd eang. Ac mae BBC 6 Music yn chwarae tracs Cymraeg gan Gwenno & Tony ac Aloma yn y dydd ac yn y nos. | And what Welsh groups are breaking out of the Welsh scene into Britain like the Super Furries did in the Nineties? Tim Burgess of The Charlatans loves lots of Welsh music and speaks Welsh and Yucatan were used throughout the Euros ‘Don’t Take Me Home’ film. Bands like Estrons, Euros Childs and 9Bach gig around Britain and the world, and they sing in Welsh and English. It’s a big world, and the Welsh scene is very small, so it’s easy to pick up momentum and break through into the wiider world. And BBC 6 Music plays Welsh tracks by Gwenno & Tony and Aloma in the day and in the evening. |
| Diolch yn fawr Huw- roedd e’n bleser i siarad â ti a diolch am bopeth ti’n gwneud i hybu’r scene a bandiau. | Thanks very much Huw- it was a pleasure to speak with you and thanks for everything that you are doing to promote the scene and bands. |
Dyma fwy o wybodaeth am y cylchgronau a’r grwpiau y soniodd Huw amdanyn nhw uchod…
Here’s more information about the magazines and groups that Huw mentioned above…
Y Selar: y-selar.co.uk, twitter.com/Y_Selar
Golwg 360: golwg360.cymru/celfyddydau
Estrons: estrons.com, twitter.com/estrons, facebook.com/Estrons, open.spotify.com/artist/4QLxrnoxEmvV8TT7gkqgM5, estrons.bandcamp.com, youtube.com/user/TheESTRONS
Euros Childs: euroschilds.co.uk, twitter.com/national_elf, open.spotify.com/artist/4ZIAXslcwSuPJXw2qmztU8, youtube.com/channel/UCgddipN8AcNtMdjoLyVR6Iw
9Bach: 9bach.com, twitter.com/9bach, facebook.com/9BachMusic, open.spotify.com/artist/2NIcUSfuUPORqM5CaXZlIO, youtube.com/user/9BachMusic
Gwenno: twitter.com/gwennosaunders, facebook.com/Gwennomusic, open.spotify.com/artist/44mRrrRjaV8iu1VLIKuwty, youtube.com/user/gwennosaunders
Sŵnami: twitter.com/Swnami_, facebook.com/Swnami, open.spotify.com/artist/6LsLJJGqMODwb0U7oXXOfy, youtube.com/user/Swnamiwales
Tim Burgess: timburgessmusic.com, twitter.com/tim_burgess, facebook.com/timburgessmusic, open.spotify.com/artist/1goerABWhGQPWKhMCZeJ68, youtube.com/TimBurgess
Tony ac Aloma: sainwales.com/en/artists/tony-ac-aloma, open.spotify.com/artist/4J0eHk2IPOPq6ewCEABYjs
Yucatan: yucatan.cymru, twitter.com/yucatanambyth, facebook.com/yucatanambyth, spotify.com/artist/13G0F7SJMHPbasoUirF59J, yucatan.bandcamp.com
]]>
Eleri Siôn is one of the most recognisable personalities on S4C, and now she is presenting a new series of the verbal game show for learners- Swallowing Words. I sat down with her to ask about the show and about presenting…
| Eleri, dych chi'n cyflwyno'r segment Llyncu Geiriau ar gyfer y rhaglen S4C Dal Ati. Pa fath o sioe yw Llyncu Geiriau a dylwn pwy gwylio hi? Cwis geiriol yw’r Llyncu Geiriau, lle mae’r cystadleuwyr yn cael cyfle i greu, cofio a chyfieithu geiriau o bob math. Y math o bobl sydd yn cystadlu yw’r bobl sydd wedi dysgu Cymraeg, ond sy’n da iawn yn y Gymraeg. Achos mae e gwis llawn sbort, ond mae’n gallu bod yn eithaf anodd ar brydiau. Wedi dweud hynny achos yr isdeitlau yn gyfle am bawb i ddilyn hi. | Eleri, you’re presenting the Swallowing Words segment on the S4C programme Dal Ati. What sort of show is Llyncu Geiriau and who should watch it? Llyncu Geiriau is a verbal quiz, where the competitors have opportunities to create, remember and translate words of all kinds. The sort of people who compete are those who have been learnt Welsh, but are very good in Welsh. It is a quiz full of fun, but it can be quite challenging at times. I’ve said that because subtitles give an opportunity for everyone to follow it. |
| Sut gwnaethoch chi ddechrau yn showbiz, ac oes unrhyw uchafbwyntiau gyda chi? Gwnes i ddechrau yn showbiz pan ro’n i’n 16 oed. Ro’n i’n canu ar raglennu gwahanol ar S4C. Wedyn gwnes i newid o’r byd canu i’r byd chwaraeon pan es i’r Brifysgol yng Nghaerdydd. Gwnes i ddechrau cyflwyno rhaglen chwaraeon i blant o’r enw Cracabant a sut dechreuodd y siwrnai yn y byd cyflwyno. Uchafbwyntiau- dw i’n credu roedd fy uchafbwynt gweithio i BBC Wales ym Mhencampwriaeth Euros 2016. | How did you start in showbiz, and what are your highlights? I started in showbiz when I was 16. I was singing on variety programmes on S4C. Then I changed from the world of singing to the world of sports when I was in university in Cardiff. I started presenting sports programmes for children, called Cracabant, and that started the journey into the world of presenting. Highlights- I believe that the highlight was working for BBC Wales in the Euros Championship 2016 (football). |
| Waw- profiad unigryw! Gwnes i gael y cyfle i fod yn y Ffrainc am yr holl gemau Cymru, felly wrth gwrs roedd e uchafbwynt hyd yn hyn. Er, yn 2003, ces i’r cyfle i weithio am Gwpan y Byd yn Awstralia a ces i wyth wythnos mas yn Awstralia. A dyna’r pan ddechrau newid tîm rygbi Cymru, cyn gwnaethon nhw ddechrau ar yr eu taith lwyddiannus. | Wow- a unique experience! I had the opportunity to be in France for all the Wales games, so of course that has been the highlight so far. Although, in 2003 I had the opportunity to work for at the World Cup in Australia and I had eight weeks out in Australia. And that started the changes for the Welsh rugby team, before they started on their successful journey. |
| A ha, felly caethoch chi rhywbeth i wneud gyda’r newid wedyn? Ydy, dw i’n credu gwnes i chwarae rhan o hyn i gyd! | A ha, so you had something to do with the change then? Yes, I believe that I played a part in it all! |
| Dych chi'n cyflwyno rhaglenni i BBC Radio Wales hefyd. A oes gwahaniaeth rhwng cyflwyno yn y Gymraeg a Saesneg? Oes. Ar y dechrau roedd e lot o wahaniaethau. Gwnes i ffeindio fy hunan cyrraedd cul-de-sac ieithyddol, lle ro’n i’n dechrau siarad yn Saesneg a ro’n i’n meddwl o’r frawddeg, a chyflwyno, ac wedyn gwnes i methu cofio’r gair yn Saesneg am rywbeth. Bellach, mae’n digwydd i fi yn y Gymraeg hefyd! | You present programmes for BBC Radio Wales as well. Is there is a difference between presenting in Welsh and in English? Yes. At the start there was lots of differences. I found myself arrive in linguistic cul-de-sacs, where I would start speaking in English and think of the sentence, continue presenting, and then I couldn’t remember the English word for something. Now, it happens to me in Welsh as well! |
| A finnau hefyd- trwy’r dydd! Ie, dw i’n credu bod i gyd Cymry iaith Cymraeg neu Gymry ail iaith Gymraeg. | And me as well- all the time! Yes, I believe it happens to all Welsh first and second language speakers. |
| Dylwn e fod lot o hwyl i siarad â dysgwyr a gweld faint maen nhw wedi dysgu am yr iaith. Oes unrhyw gyngor gyda chi i bobl sydd ar y daith i fod yn rhugl? Ymarfer, ymarfer ac ymarfer, cymaint â phosib. Peidiwch â theimlo embaras. Dyn ni’n siarad iaith naturiol yng Ngheredigion er enghraifft, lle dyn ni’n taflu ambell iaith Saesneg i mewn er mwyn ni’n gallu cynnal sgwrs. Peidiwch â ofni bod yn ofnus os dyn ni’n ddim yn gwybod pob gair Cymraeg. Dw i’n ddim yn treiglo pob tro achos mod i’n ddim yn cofio. Paid â thrio siarad Cymraeg perffaith achos os dyn ni’n trio siarad yn naturiol- paid â phoeni am eiriau Cymraeg a’r gramadeg- jest trio cynnal sgwrs naturiol. | It must be lots of fun to speak with learners and see how they learned the langauge. Do you have any advice for people on the journey to fluency? Practice, practice and practice, as much as possible. Don’t feel embarrassed. We speak naturual Welsh in Cardigan for example, where we throw Welsh words in while holding a conversation. Don’t be a afraid if we don’t know every word of Welsh. I don’t mutate every time because I don’t remember. Don’t try to speak perfect Welsh because we try to speak naturally- don’t worry about Welsh words and grammar- just try to hold a natural conversation. |
| Ac i gwpla, oes unrhyw hoff eiriau Cymraeg gyda chi? Dw i'n hoffi geiriau compound fel llosgfynedd a bolgi... Dw i’n hoffi clatscho a ffeighto, achos maen nhw’n geiriau onomatopoeiac- maen nhw’n swnio fel maen yn. Dw i’n lico’r gair ffrwchledd am banana. Dw i’n hoffi cwtch hefyd. A hefyd dw i’n hoffi danjerus- dw e ddim yn air yn y geiriadur, ond i’n defnyddio fe fel gair yn y Gymraeg. | And to finish, do you have any favourite words? I like compound Welsh words such as volcano and glutton... I like clatsho and ffeighto, because they sound like onomatopoeiac words- they sound like the are. I like the word ffrwchledd for banana. I like cwtch as well. And I also like danjerus- it’s not a word in the dictionary, but I do use it like a Welsh word. |
Mae Dal Ati ar gael am 30 diwrnod ar ôl y darllediad arlein ar S4C’s Clic: www.s4c.cymru/clic/c_index.shtml ac mae mwy o wybodaeth ar y raglen yma: s4c.cymru/cy/adloniant/dal-ati/.
Dal Ati is available for 30 days after broadcast online on S4C’s Clic: s4c.cymru/clic/e_index.shtml and there is more information on the programme here: s4c.cymru/en/entertainment/dal-ati.
Hefyd, mae Eleri yn cyflwyno sioe dyddiol ar Radio Wales sy’n ar gael ar alw: bbc.co.uk/programmes/b03d51wc.
Eleri also presents a daily show on Radio Wales that is available on demand: bbc.co.uk/programmes/b03d51wc.
]]>