Warning: Parameter 2 to qtranxf_postsFilter() expected to be a reference, value given in /home/parallel/public_html/wp-includes/class-wp-hook.php on line 324

Warning: Parameter 2 to qtranxf_postsFilter() expected to be a reference, value given in /home/parallel/public_html/wp-includes/class-wp-hook.php on line 324

Warning: Parameter 2 to qtranxf_postsFilter() expected to be a reference, value given in /home/parallel/public_html/wp-includes/class-wp-hook.php on line 324

Warning: Parameter 2 to qtranxf_postsFilter() expected to be a reference, value given in /home/parallel/public_html/wp-includes/class-wp-hook.php on line 324

Warning: Parameter 2 to qtranxf_postsFilter() expected to be a reference, value given in /home/parallel/public_html/wp-includes/class-wp-hook.php on line 324

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/parallel/public_html/wp-includes/class-wp-hook.php:324) in /home/parallel/public_html/wp-includes/feed-rss2.php on line 8
Yr Iaith – Parallel.cymru: Cylchgrawn digidol Cymraeg dwyieithog https://parallel.cymru Fri, 08 Nov 2019 09:59:12 +0000 cy hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.8.3 https://parallel.cymru/wp-content/uploads/cropped-Square-URL-512-1-32x32.png Yr Iaith – Parallel.cymru: Cylchgrawn digidol Cymraeg dwyieithog https://parallel.cymru 32 32 Tarddiad ac Ystyr Enwau Cymraeg / Origin and Meaning of Welsh Names https://parallel.cymru/enwau/ Fri, 01 Nov 2019 14:00:06 +0000 http://parallel.cymru/?p=6751
Enwau Cymraeg i blant/bechgyn/merched: adnodd unigryw - Welsh names for children/boys/girls: a unique resource

Drwy gydol yr oesoedd a ledled y byd mae rhoi enwau ar bobl wedi bod yn beth bwysig. Wrth gwrs, mae i'r Gymraeg, fel i bob iaith arall, draddodiad hynafol o greu a defnyddio ffurfiau cynhenid ar enwau. Felly ceir Aeronwen (teg), Eiluned (hi a ddymunir yn fawr), Tirion (tyner, hapus), Awstin (hybarchus), Emlyn (gweithgar), a Terrwyn (dewr). Isod mae rhestr o enwau Cymraeg ar gyfer gwragedd a dynion fel y gellwch fwynhau harddwch a hanes yr iaith, a darganfod rhyw wybodaeth ddefnyddiol, efallai, fydd yn eich helpu i benderfynnu ar enw ar gyfer eich baban newydd (neu'ch cath neu gi, pwy a ŵyr?), neu ar ffugenw i'w ddefnyddio wrth gystadlu mewn Eisteddfod!

Throughout the ages and across the world, giving people names has been an important practice. Of course, Welsh, like every other language, has an ancient tradition of creating and using native forms for names. Thus we have Aeronwen (fair), Eiluned (greatly desired), Tirion (mild, happy), Awstin (venerable), Emlyn (hard-working), a Terrwyn (brave). Below is a list of Welsh names for women and men so that you can enjoy the beauty and history of the language, and discover some useful information, perhaps, which will help you to decide on a name for your new baby (or your cat or dog, who knows?), or on a pen-name to use to compete in an Eisteddfod!

Noder: Mae llawer iawn o wybodaeth eirdarddol ar y we o ran enwau cyntaf Cymraeg, ond yn anffodus, dyw ychydig o'r syniadau ddim yn hollol ddibynadwy! Hoffwn i gydnabod y ddyled fawr sydd arnaf i  'The Oxford Dictionary of First Names'. David Sutton, davidsuttonpoetry.com.

Note: There is a good deal of etymological information about Welsh forenames on the web, but unfortunately some of it is not very reliable! In carrying out these amendments, I would like to acknowledge the considerable debt I owe to the 'Oxford Dictionary of First Names'. David Sutton, davidsuttonpoetry.com.

Neidiwch i enwau bechgyn / Jump to boys names

Enwau Merched Cymraeg / Welsh Girls names

The most popular given Welsh-language female names (based on new birth registrations in Wales) in 2017 were, from first to tenth: Erin, Ffion, Seren, Megan, Mali, Alys, Nia, Cadi, Eira, Martha.

Enw / Name Tarddiad ac Ystyr / Origin and Meaning
Aberfa Aber (estuary) + fa (place)
Abertha Aberth, aberthiad (sacrifice)
Adain Adain (wing)
Adara Adar (birds)
Addfwyn Addfwyn (mild, gentle)
Aderyn Aderyn (bird)
Aelwen Ael (brow) + (g)wen (white, fair)
Aelwyd Aelwyd (hearth)
Aeres Aeres (= etifeddes, heiress)
Aeron From the Celtic goddess of battle and slaughter, Agrona. This name probably derives from an Old Celtic element represented in modern Welsh by aer (battle), but its modern use may be due to its association with aeron (berries, fruit)
Aerona A variant of Aeron
Aeronwen From Aeron + (g)wen (white, fair)
Aeronwy From Aeron + an ancient name suffix of uncertain derivation
Afanen Afanen (= mafonen, raspberry)
Alaw Alaw (lily, water lily; also air, melody)
Alis / Alys A Welsh form of Alice
Alwen The feminine form of alwyn (very white, beautiful)
Alwena A variant of Alwen
Amser Amser (time)
Aneira A feminine form of Aneirin (modern Aneurin), of uncertain origin. Aneirin was a famous Old Welsh poet, author of Y Gododdin
Angharad An (intensive prefix) + car (root of a verb meaning to love) + the nounal suffix -ad. An ancient name that figures in Welsh mythology: in the Mabinogi Angharad Golden Hand first rejects Peredur's suit, then falls in love with him when he returns as the unknown Mute Knight
Angwen An (intensive prefix) + (g)wen (white, fair)
Anna A Latinate form of Anne. The name of one of King Arthur's sisters.
Annwyl Annwyl (dear, beloved)
Anwen A variant of Angwen
Anwyl A variant of Annwyl
Anwyn A variant of Angwen
Aranrhod Aran (great, huge) + rhod (wheel). The name of the ancient Celtic goddess of the moon, and in the Fouth Branch of the Mabinogi, the mother of the hero Lleu Llaw Gyffes
Argel Argel (refuge, sanctuary)
Arglwyddes Arglwyddes (lady, female equivalent of a lord)
Argoel Argoel (= rhagarwydd, sign, portent)
Arial Arial (= llawn ynni, full of energy, vigorous)
Arianell Arianell = Ariannaidd (silver)
Arianrhod A modern version of Aranrhod, reintepreting the name as arian (silver) + rhod (wheel)
Arianwen Arian (silver) + (g)wen (white, fair). The name of a daughter of Brychan, a semi-legendary 5th century chieftain
Arlais Arlais (temple of the head, brow)
Armes Armes (= proffwydes, prophetess)
Arthes Arthes (= arth fenyw, she-bear)
Arwen A female form of Arwyn, from arwyn (very bright, splendid)
Arwydd Arwydd (sign)
Asgre Asgre (breast, bosom)
Aures Aur (gold)
Awel Awel (= gwynt ysgafn, breeze)
Aylwen Ael (brow) + (g)wen (white, fair)
Banon Banon (= brenhines, queen)
Beca From the biblical name Rebecca
Begw A short form of Megan
Berth Berth (= hardd, beautiful)
Berthog Berthog (= cyfoethog, rich)
Bethan A form of Elisabeth
Betrys A Welsh form of Beatrice
Blodeuwedd Blodau (flowers) + (g)wedd (appearance). In the Fourth Branch of the Mabinogi, Blodeuwedd is the wife of Llew Llaw Gyffes, who betrays him and ends up being turned into an owl (tylluan)
Blodeuyn Blodyn (flower)
Blodwen Blodyn (flower) + (g)wen (white, fair)
Branwen Bran (raven) or bron (breast) + (g)wen (white, fair)
Bregus Bregus (= brau, frail, delicate)
Briallen Briallen (primrose)
Brin Bryn (hill)
Bron Short for Bronwen
Bronwen Bron (breast) + (g)wen (white, fair)
Bronwyn A variant of Bronwen
Buddug Buddug (= llwyddiannus, victorious)
Cadwyn Cadwyn (chain)
Caethes Caethes (= caethferch, female slave)
Cadi Short for Catrin, a Welsh form of Katherine
Cafell Cafell (oracle)
Caitrin / Catrin A Welsh form of Katherine
Cari A diminutive form of Angharad or Carys, meaning beloved
Carryl A Welsh form of Carol
Carys / Cerys Car (love = cariad) + -ys ending; a very popular name
Ceinwen Cain (fiar, lovely) + (g)wen (white, fair). The name was borne by a fifth century saint, daughter of the chieftain Brychan
Celyn Celyn (holly)
Ceri Of uncertin origin, probably a shortening of Ceridwen
Ceridwen Cerdd (song) + teg (fair). In Celtic mythology, Ceridwen is the goddess of poetic inspiration, and also said to be the name of the mother of the poet Taliesin
Corsen Corsen (= cawnen, reed)
Cragen Cragen (shell)
Cranogwen The name taken as bardic title by Sarah Jane Rees of Llangrannog, who in 1865 became the first woman to gain the coveted chair of the Royal National Eisteddfod in Aberystwyth
Creirwy The name given to the daughter of the goddess Ceridwen
Crisiant Crisiant (crystal)
Cristyn A Welsh version of Christine
Cymreiges Cymreiges (= menyw o Gymru, a Welsh woman)
Dafina A Welsh form of Davina, a Latinate feminine form of David
Del Del (= pert, pretty)
Delia A classical Greek epithet of the goddess Artemis, who lived on the island of Delos
Delwyn A modern name composed of the elements del (neat, pretty) + (g)wen (white, fair)
Delyth A modern name composed of the elements del (neat, pretty) + the suffix –yth, formed on analogy with such names as Gwenyth
Derren Aderyn (bird)
Derwen Derwen (oak tree)
Deryn Aderyn (bird)
Dicra Dicra (delicate)
Difyr Difyr (pleasant, amusing)
Dilwen The female form of Dilwyn
Dilys Dilys (genuine, sincere)
Druantia From Druantia, a hypothetical Celtic tree-goddess postulated by Robert Graves in his study 'The White Goddess'. The name would be connected with the Celtic element drus (= derw, oak)
Drysi Drysi (briers, brambles)
Dwyn Dwyn (pleasant, agreeable)
Dwynwen Dwynwen was nawddsant cariadon yng Nghymru, (the Welsh patron saint of lovers)
Dylis A variant of Dilys
Ebrill Ebrill (April)
Efa A Welsh form of Eve
Eiddwen A modern Welsh coinage, apparently from eiddun (desirable) + (g)wen (white, fair)
Eiluned A variant of Eluned. In the Mabinogi, a collection of tales from Welsh myth, she is a servant of the Lady of the Fountain who rescues the knight Owain
Eilwen A variant of Aelwen
Eira Eira (snow). A modern Welsh coinage
Eirian Eirian (fair, beautiful)
Eirianwen Eirian (fair, beautiful) + (g)wen (white)
Eiriol Eiriol (snowdrop)
Eirlys Eirlys (snowdrop)
Elen / Elin Probably a Welsh form of Helen, being used in early Welsh texts as the name of the mother of the emperor Constantine
Eleri Of uncertain origin, the name borne in the 5th century by the daughter of the sem-legendary chieftain Brychan. Also the name of a river in Ceredigion, but the river-name has a different origin
Eluned Apparently formed from an earlier Luned or Lunet; in the Arthurain romances of Chretien de Troyes, the form is Lunete.
Enfys Enfys (rainbow)
Enid Of uncertain origin; in Arthurian legend the name of the long-suffering wife of Geraint
Enrhydreg In the Welsh tale 'Culhwch and Olwen', the name given to the daughter of Tuduathar
Epona From a Gaulish word meaning ‘great mare’. In Celtic mythology Epona was a goddess associated with horses
Erdudvyl The name of a legendary daughter of Tryffin in Welsh tales
Eres Eres (= rhagorol, strange, wonderful)
Erin / Eryn From Gaelic Eirinn, the dative case of Eire (Ireland)
Esyllt Of obscure origin but probably meaning ‘of fair aspect’. Esyllt was the tragic mistress of Tristram in Arthurian romance
Eurneid The name of a daughter of Clydno in Welsh tales
Eurolwyn Aur (gold) + olwyn (wheel). Eurolwyn was a daughter of Gwydolwyn in Welsh tales
Ffansi Ffansi = dychymyg (fancy, imagination)
Ffion Ffion = bysedd y cŵn (foxglove)
Fflur Fflur (flowers, beauty)
Ffraid A Welsh form of Brigid, an Irish saint
Filomena Filomena was an early Italian saint; her name comes via Latin from the Greek Philomenos, from philein (to love) + menos (strength)
Gaenor A Welsh spelling of Gaynor, which is itself an anglicised variant of Gwenhyvar
Garan Garan (crane, heron)
Garwen The name of a mistress of King Arthur, daughter of Ogyrvan Gawr, mentioned in Triads of Britain
Gaynor An anglicised variant of Gwenhyvar
Gladys An anglicised form of the Welsh name Gwladus, of uncertain derivation
Glain Glain (gem, precious stone)
Glenda Glen (clean, pure) + da (good)
Glenys A modern Welsh coinage, probably from glen (pure, clean) + -ys ending
Glesni Glesni (blueness, paleness) from glas
Glynis A variant of Glenys
Goewyn The name of a woman who appears in the Mabinogion tale 'Math fab Mathonwy'
Goleuddydd Goleu (bright) + dydd (day)
Gorawen Gorawen (= llawenydd, joy, joyfulness)
Grug Grug (heather)
Gwanwyn Gwanwyn (spring, the season)
Gwawr Gwawr (dawn)
Gwen Gwen, the feminine form of gwyn (white, fair)
Gwenant Gwen (white, fiar) + nant (stream)
Gwenda Gwen (white, fair) + da (good)
Gwendolen A variant of Gwendolyn
Gwendolyn Gwen (white, fair) + dolen (ring, bow). In Geoffrey of Monmouth, the name of the wife of the mythical Welsh king Locrine
Gwener A Welsh version of Venus, goddess of love
Gweneth A variant of Gwenith
Gwenfrewi Gwen (white, fair) + frewi (reconciliation). The name of a famous Welsh saint, anglicised as Winifred
Gwenhwyfar Gwen (white, fair) + hwyfar (smooth, soft); famous as the name of King Arthur’s wife
Gwenith Gwenith (wheat, used in poetic expressions to mean the pick of the bunch)
Gwenyth A variant of Gwenith
Gwenllian Gwen (white, fair) + lliant (flood, flow, probably in the transferred sense of foamy, referring to a pale complexion)
Gwennan The name of a daughter of Brychan, a 5th century king
Gwenno A llysenw (nickname) for Gwen
Gwerful A Welsh traditional name composed of elements gwair (bend, ring, circle) + the lenited form of mul (shy, modest)
Gwladus Of uncertain origin; probably no connection with gwlad (country). Anglicised as Gladys
Gwlithen Gwlithyn ( = diferyn o wlith, dewdrop)
Gwylan Gwylan (seagull; used figuratively of a fair maiden)
Gwyneira Gwyn (white) + eira (snow)
Gwyneth An altered form of Gwynedd, used as a female name
Gwynne Gwyn (white, fair)
Haf Haf (summer)
Hafgan Haf (summer) + can (song)
Hafren Hafren was a legendary British princess who was drowned in the river Severn. The name shares its origin with Severn (Latin Sabrina), which is one of Britain’s most ancient river names
Heledd Of uncertain origin. The name of a semi-legendary 7th century princess in whose name a lament for her brother's death was composed in the 9th century
Heuldys Heuldes (sunshine, warmth of the sun) from haul (sun) + tes (warmth)
Heulwen Heulwen (sunshine)
Heulyn Heulyn (diminutive of haul, sun = pelydr yr haul, ray of sunshine)
Hyledd A variant of Heledd
Hywela Hywel (visible, easily seen, prominent)
Idelle A Welsh form of Ida
Ifanna A female form of Ifan
Ina A short form of various names ending in –ina, such as Christina
Iola A female form of Iolo, which is itself a diminutive of Iorwerth
Iona From the name of the Scottish island
Irwen The female form of Irwyn
Iseult / Isolde Variant forms of Esyllt, the name of the tragic mistress of Tristram in Arthurian romance
Jenna A fanciful alteration of English Jenny, with the Latinate ending a
Leri A short form of names ending in –leri, such as Meleri, Eleri and Teleri
Lili Lili (lily)
Liliwen Lili (lily) + (g)wen (white)
Llian A short form of Gwenllian
Llinos llinos (linnet)
Llio / Llion A short form of Gwenllian
Lois A biblical name of unknown origin, borne by the grandmother of a certain Timothy in the New Testament, recipient of two epistles from St Paul
Lowri A Welsh form of Laura. The mother of William Morgan, who translated the Bible into Welsh, was called Lowri
Luned A traditional name, an earlier form of Eluned
Mabli A Welsh form of Mabel, which derives from Old French amabel, meaning lovable
Madlen A Welsh form of Magdalene
Maelona A feminine form of Maelon, from mael (prince)
Mai Mai (the month of May)
Mair A Welsh form of Mary
Mairwen Mair (Mary) + (g)wen (white, fair)
Mali A Welsh form of Molly
Mallt A Welsh form of Matilda
Manon Manon (queen, maiden)
Mari A Welsh form of Mary
Mared / Marged A Welsh form of Margaret
Martha A biblical name from an Aramaic word meaning 'lady'. It was borne in the New Testament by the sister of Lazarus and Mary of Bethan, see Luke 10.18
Meagan A Welsh pet form of Meg, which is a diminutive of Margaret
Medi Medi (September)
Megan / Megann A Welsh pet form of Meg, which is a diminutive of Margaret
Meinir Meinir (tall and slender, or as a noun, beautiful young woman, sweetheart)
Melangell The name of the Welsh patron saint of animals, possibly deriving from mel (honey) + angell (angel). The Latin form of her name is Monacella
Meleri The name of St. David's grandmother
Meredith From an Old Welsh personal name Meredudd, of uncertain origin; the second element probably means ‘lord’
Mererid A Welsh form of Margaret
Meri / Meridith / Merry Variant forms of Meredith
Meriel A Welsh form of Muriel, which in turn derives from the Gaelic Muireall, apparently composed of Old Celtic elements meaning 'sea' + 'bright'
Morfudd Morfydd ferch Urien is a figure of Welsh Arthurian legend. She is the daughter of Urien Rheged by Modron, and twin sister to Owain.
Morgan / Morgana / Morganica A traditional Welsh name derived from Old Celtic morcant; the meaning of the first element is uncertain, the 'cant' means 'circle, completion'
Morwen Morwyn (young unmarried woman, maiden)
Myfanwy My (an affectionate prefix) + banwy (= benyw, woman); used in a famous Welsh song
Myfi A short form of Myfanwy
Nerys An old Welsh name of uncertain origin, perhaps from ner (lord) + ys suffix
Nest / Nesta A Welsh form of Agnes
Nia A name of Irish origin, meaning radiance, made popular by a poem by T. Gwynn Jones, ‘Tir na n- Og’, published in 1916. The poem is based on the story of the Irish hero Ossian, who falls in love with Nia Ben Aur
Non / Nona Latin nona (ninth). Nona was the name of the mother of St. David, patron saint of Wales
Olwen / Olwenna / Olwin / Olwyn Ol (track, footpring) + (g)wen (white, fair). Olwen was the giant’s daughter whose hand was sought by Culhwch, a key character in the Mabinogion; where she wallked, flowers would spring up in the track of her white feet
Paderau Paderau, the plural of pader (rosary)
Petra A Welsh feminine form of Peter
Philomen Filomena was an early Italian saint; her name comes via Latin from the Greek Philomenos, from philein (to love) + menos (strength)
Rhedyn Rhedyn (fern)
Rhiain / Rhian Rhiain (young woman, maiden)
Rhiannon / Rhianon / Rianne From old Celtic Rigantona (great queen); in Celtic mythology Rhiannon was a goddess associated with the moon
Rhianwen Rhian (maiden) + (g)wen (white, fair)
Rhonda Of English origin, probably a blend of Rhona and Rhoda, though now sometimes taken to be composed of the Welsh elements rhon (pike, lance) + da (good). Nothing to do with the Rhondda valley, which derives from a river name of completely different etymology.
Rhonwen A traditional Welsh name deriving either from the elements rhon (pike, lance) + (g)wen (white, fair) or rhawn (hair) (g)wen (white, fair)
Rhosyn Rhosyn (rose)
Rowena A Latinised form of a Saxon name of uncertain origin, perhaps from two elements meaning fame and joy
Saffir Saffir (sapphire)
Sara A Welsh form of Sarah
Seren Seren (star)
Siân A Welsh form of Jane
Siani A pet form of Siân
Sioned A form of Siân, corresponding to English Janet
Siwan A Welsh form of Joan. A famous historical Siwan was the wife of Llewelyn Fawr, and the eponymous heroine of a play by Saunders Lewis.
Tanwen Tân (fire) + (g)wen (white, fair)
Tegan / Tegwen / Tegwyn Teg (fair) + (g)wen (white, fair)
Tegeirian Tegeirian (orchid) from teg (fair) + eirian (beautiful)
Teleri An extension of the Welsh name Eleri, with the addition of an honorific prefix ty (your). Teleri, daughter of Peul, is mentioned in the Mabinogi
Telyn Telyn (harp)
Tesni Tesni (heat of the sun)
Tirion Tirion (gentle, mild)
Tiwlip Tiwlip (tulip)
Una A name of Irish origin, of uncertain derivation, possibly meaning 'lamb'
Wenda A short form of Gwendolyn
Yseult A medieval French form of Isolde, the name of the tragic mistress of Tristram in Arthurian romance

Analysis of female given names in Wales, 1997-2017

This table shows the Welsh-origined given female names in Wales, sorted by year, from 2017 through to 1997, based on new birth registrations. Use Show 10 entries to select 50, and you can then sort by year or name. Use Next and Previous to see more years.

Name201720162015201420132012201120102009200820072006200520042003200220012000199919981997
Erin911141011139892114136133142157179146103871129480575347
Ffion8888105103116128177157182208221201208249253227223215232248205
Seren78112119142159198221214256252222185166118113988386623137
Megan778491131140153184204233268258261268329331342391452430358350
Mali716464628254535453424237463039
Alys5770475359343230292931
Nia4838483845575751598997937688938010197768799
Eira444433
Cadi44383742473644373735
Martha43395344484249373945
Lowri41343434486064605361846969851009411098101104105
Efa40433539354134
Elin3732424248514658476156625172595255675041
Eleri3432363932
Gwen3431
Cerys333635387869109116961331611631701271491621619758
Carys324440456669779189110114130142107698893929079
Lois4134514551504943384240353736475843
Bethan 35394963627991108103123126173200212244275
Tegan344936505364586051464929
Celyn3333
Catrin3440565766816474728591636877
Lili42374134
Mari313235
Rhiannon353934443057575263949088
Sara31303531484654
Angharad322935555358
Rhian30313248325248
Siân3550505155
Ceri31293336
Sioned284143
Total151314161420161618191818151619181819192019


Enwau Bechgyn Cymraeg / Welsh Boys Names

The most popular given Welsh-language male names (based on new birth registrations in Wales) in 2017 were, from first to tenth: Dylan, Harri, Osian, Evan, Elis, Jac, Rhys, Cai, Morgan.

Enw / Name Tarddiad ac Ystyr / Origin and Meaning
Aeddan A Welsh form of Aidan
Afan Probably a loan from the Latin Amandus. The name of an early Celtic saint, a grandson of Cunedda Wledig, king of Gwynedd, in the early 6th century. He is said to have been martyred by pirates on the bank of the River Chwefru
Aled Aled (= epil, offspring)
Alun Probably a Welsh cognate of Alan, a name borne by a character in the Mabinogi, Alun of Dyfed, and made popular in the 19th century through its use as a bardic name by John Blackwell (1797-1840)
Alwyn A version of Alvin, which derives from Old English elements aelf (elf) + wine (friend)
Anarawd Anarawd was a legendary father of Iddig. The name may mean undisgraced, free of shame
Andras A Welsh variant of Andrew
Aneirin Of uncertain origin, possibly meaning modest; Aneirin was a famous Old Welsh poet, author of 'Y Gododdin', which tells the story of an unsuccessful raid on Catraeth (Catterick) by three hundred chosen warriors of the Old North
Aneurin A modern spelling of Aneirin
Angwyn An (intensifying prefix) + gwyn (fair)
Arawn In Welsh mythology, Arawn was the king of the otherworld realm of Annwn, appearing prominently in the first branch, and alluded to in the fourth.
Arfon From the placename, which means 'facing Anglesey': Arfon refers to the southern shore of the Menai Strait, the part of mainland Wales closest to the island of Anglesey.
Arthfael Arth (bear) + mael (prince). This was the name of a 6th-century Welsh saint who founded abbeys in Brittany
Arthus A variant of Arthur, which is itself of uncertain derivation, appearing first in the Latin form Artorius
Arwel An Old Welsh name of unknown meaning
Arwyn Arwyn (very bright, splendid)
Awstin A Welsh form of Austin, which is a contraction of the Latin Augustinus, which in turn derives from Augustus, meaning great, magnificent
Bedwyr The name of one of King Arthur's knights, anglicised as Bedivere. He plays a prominent part in the early Welsh tale 'Culhwch and Olwen'
Berwyn An ancient Welsh personal name comprising the elements barr (head) + (g)wyn (white, fair)
Bleddyn / Bledig Wolflike, from blaidd (wolf) + the diminutive suffix –yn. Blaidd was often used in early Welsh poetry to mean hero
Bowen From ap Owen; son of Owen
Brith Brith (= brych, speckled)
Brân Bran (crow, raven)
Brenin Brenin (king)
Brychan Brychan (a brindled covering)
Bryn Bryn (hill)
Brynmor Bryn mawr (great hill)
Cadell Cad (battle) + diminutive suffix -ell
Cadfael Cad (battle) + mael (prince)
Cadfan Cad (battle) + man (place)
Cadoc The name of a Welsh saint, born around AD 497, who was famed for his wisdom and became Abbot of Llancarfan in Glamorganshire
Cadogan An anglicised form of Cadwgawn
Cadwalader An anglicised form of Cadwaladr
Cadwaladr Cad (battle) + gwaladwr (leader). St Cadwaladr was a 6th century British chieftain who died fighting the pagan Saxon invaders
Cadwgan / Cadwgawn Cad (battle) + gwgawn (= gogoniant, glory). The name occurs in the Mabinogi as the son of Iddon
Caerwyn A variant of Carwyn, reinterpreted as caer (fortress) + (g)wyn (white, fair)
Cai / Cei A Celticised form of Latin Gaius, the Welsh form of Kay, one of King Arthur's knights, who along with Bedwyr plays a prominent part in the early Welsh tale 'Culhwch and Olwen'
Caradoc An ancient Celtic name apparently derived from a root car- (to love). In Geoffrey of Monmouth, Caradoc Vreichvras (Caradoc Strongarm) is one of King Arthur's knights
Carwyn A modern Welsh coinage comprising the elements car (love) + (g)wyn (white, fair)
Cefin A Welsh form of Kevin, which comes from the Gaelic Caoimhin, a diminutive of caomh (comely), hence 'little comely one'
Celyn Celyn (holly)
Cledwyn A traditional Welsh name, apparently from caled (hard, rough) + (g)wyn (white, fair)
Cynddelw A traditional Welsh name, of uncertain origin but possibly from an Old Celtic element meaning 'high, exalted' + delw (image)
Cynwrig From Welsh cyn (chief) +  ('hero, man) + the suffix -ig indicating 'has the quality of'
Dafydd A Welsh form of David
Dai Now used as a short form of Dafydd, but originally a separate name deriving from an Old Celtic element tei (shining)
Deiniol Apparently a Welsh form of Daniel. The name was borne by a 6th century saint
Derfel The name of a 6th century Welsh saint, reputed to have been a follower of King Arthur. Recently fictionalized as the hero of a trio of Arthurian novels by Bernard Cornwell
Deri / Derwyn = Derwen (oak)
Dewi A Welsh form of David, the usual form in the Middle Ages; Patron saint of Wales
Dewydd A Welsh form of David
Dilwyn A modern Welsh name, from dilys (genuine, steadfast) + (g)wyn (white, fair)
Drystan A Welsh form of Tristram
Dyfan A Welsh form of Damon. St Dyfan was a rather obscure early Christian saint and martyr in Roman times, and possibly Wales's first martyr
Dyfed From the Welsh county name, which anciently referred to what is now Pembrokeshire. In the First Branch of the Mabinogi, the hero Pwyll is Lord of Dyfed
Dylan A name of uncertain origin, probably connected with an element meaning ‘sea’. In the Mabinogi, Dylan is the miraculously born son of Aranrhod
Eifion An Old Welsh name; the name of a son of Cunedda
Eilian From Latin Aelianus. A noted bearer is St. Eilian (Elian), a Catholic saint who founded a church in North Wales around the year 450. The Parish of Llanelian is named after him.
Einion Einion (anvil)
Einwys A pet form of Einion
Elidyr Elydyr (brass, bronze)
Elis A Welsh form of Ellis, which is derived from Elias, the Greek name of the prophet Elijah, meaning ‘Yahweh is God’
Elisud An old Welsh name, deriving from elus (kind, benevolent)
Emlin / Emlyn Of uncertain origin, possibly from the Latin Aemilianus, which may itself come from a lost Celtic name
Emrick / Emris / Emrys A Welsh form of Ambrose, which derives via Latin from the Greek ambrosios (immortal)
Emyr Emyr (emperor, king, lord). The name was borne by a 6th century Breton saint who settled in Cornwall
Eurig Eurog (golden, gilded)
Evan / Ewan / Ewen Anglicised forms of Ieuan
Ffrancis A Welsh form of Francis, which derives ultimately from Italian Francesco (Frenchman)
Folant A Welsh form of Valentine, from the Latin name Valentinus, from Latin valens (strong, healthy)
Gareth Of uncertain derivation, this name first occurs in Malory’s ‘Morte d’Arthur’
Gavan / Gavin A modern form of Gawain
Gawain / Gawen Of uncertain derivation, but possibly deriving from Gwalchmai; the name of one of King Arthur’s knights
Geraint Of uncertain derivation, possibly from an old British name that appears in a Greek inscription as Gerontios, and maybe influenced by a Greek word for ‘old man’. Geraint was one of King Arthur’s knights.
Gerallt A Welsh form of Gerald, which is of Germanic origin, comprising the elements ger (spear) + wald (rule)
Gethen / Gethin A lenited form of cethin (= tywyll ei groen, dusky, swarthy)
Glaw Glaw (rain). A modern Welsh name
Glendower An anglicised form of Glyndwr
Glendower / Glyndwr Glyn (= cwm, valley) + dŵr (water). This name is often given in honour of the 14th century Welsh patriot Owain Glyndwr
Glyn Glyn (= cwm, valley)
Glynn A variant of Glyn
Gofannon / Govannon From a Latin form Gobannus, one of the deities worshipped by the ancient Celts, which is related to the Irish gobae (smith). Gofannon was a great worker in metal, and appears in the early tale 'Culhwch and Olwen', where one of the tasks given to Culhwch by Olwen's father is to get Gofannon to sharpen his brother's plough
Goronwy A name of uncertain origin. It occurs in the Mabinogi, where Goronwy Pebyr becomnes the lover of Blodeuwedd and kills Llew Llaw Gyffes. Also the name of a steward under Llywelyn ap Gruffudd, king of Gwynedd
Grigor A Welsh form of Gregory, from Greek Grigorios (meaning gwyliadwrus, watchful)
Griff / Griffin / Griffith / Gruff / Gruffin / Gruffud / Gruffudd / Gruffydd The second element means lord; the meaning of the first is uncertain. The Griff variants are anglicised forms of Gruffudd
Grwn Grwn (= trum, crib, ridge, piece of ploughed land between two furrows)
Guto A pet form of Gruffudd
Gwalchgwyn Gwalch (hawk) + gwyn (white)
Gwalchmai / Gwalchmei Gwalch (hawk) + an element of uncertain meaning, possibly meaning 'plain' and probably unrelated to Mai, the name of the month
Gwallter A Welsh form of Walter, which is of Germanic origin, deriving from wald (rule) + her (army)
Gwatycn a Welsh form of Watkin, which is a diminutive of the name Watt (also Wat), a popular Middle English given name itself derived as a pet form of the name Walter
Gwilim / Gwilym / Gwillym A Welsh form of William
Gwyn / Gwynn Gwyn (white, fair)
Gwynedd The name of a region of mediaeval North Wales, now resurrected as the name of a county
Gwynfor A modern coinage, apparently from gwyn (white, fair) + the mutated form of mawr (great)
Gwydyr / Gwythyr A Welsh form of Victor
Hari / Harri A Welsh form of Harry, itself a form of Henry, from Latin Henricus, which itself derives from two Germanic words, haim (home) + ric (ruler)
Heddwyn hHedd (peace) + (g)wyn (fair, blessed). Popularised by the fame of the young poet Ellis Humphrey Evans, killed in the First World War, who took Hedd Wyn as his bardic name
Hefin Haf (summer)
Heilyn Heilyn (= arolygwr, steward). A traditional Welsh name, originally a byname for a steward or wine-pourer, from heilio (to pour out, dispense)
Heulog Heulog (sunny)
Howell An anglicised form of Hywel
Huw A Welsh form of Hugh, which comes from a Germanic word hug (mind, spirit)
Hywel Hywel (visible, prominent, eminent). A name borne by Hywel Dda, 10th century founder of Welsh laws
Iago A Welsh form of Jacob. This was the name of two early Welsh kings of Gwynedd. It is also the name of the villain in Shakespeare's 'Othello'
Ianto A diminutive of Ifan
Idris Iud (lord) + ris (ardent, impulsive)
Idwal Iud (lord, master) + (g)wal (wall, rampart)
Iefan / Ieuan / Ifan A Welsh form of John
Iestin / Iestyn A Welsh form of Justin
Ifor A traditional Welsh name of uncertain origin, sometimes anglicised as Ivor, but Ivor has an entirely different origin, coming from Scandinavian words yr (yew) + herr (army, warrior)
Ilar A Welsh form of Hilary, which comes from the Latin Hilarius, from hilaris (cheerful)
Illtud / Illtyd From il, el (multitude) + tud (land, people). The name was borne by a famous 5th century saint. Illtyd is the modern spelling.
Ioan A Welsh form of John
Iolo / Iolyn Pet forms of Iorwerth
Iorwerth A traditional Welsh name formed from the elements ior (ord) + a mutated form of berth (handsome)
Islwyn Taken from the name of a mountain in Gwent, which is formed from is (below) + llwyn (grove)
Iwan A Welsh form of John
Jac A Welsh form of Jack
Lewys A Welsh form of Louis or Lewis
Llew / Llewelyn / Llywellyn An ancient name of uncertain origin, going back to an Old Celtic form Lugobelinos, where the first element seems to be the name of the god Lugh. It became altered by association with llew (lion)
Lloyd / Loyd An anglicised form of llwyd (grey, grey-haired)
Llywarch A traditional Welsh name, formed from the god's name Lugo + Old Celtic marcos (horse). Llywarch Hen (534-608) was a prince and poet of the kingdom of Rheged, and accounted one of the four great bards of early Welsh poetry, along with Aneirin, Taliesin and Myrddin. A number of early poems are attributed to him, though whether he actually had any hand in them is unknown
Lyn A short form of Llewellyn
Mabon / Mabyn From mab (son); Mabon seems to have been the name of a divinity; it is also borne by a character in the Mabinogion tale ‘Culhwch ac Olwen’
Macsen / Maxen A Welsh form of Maximus, a 4th century Roman ruler who according to legend married a Welsh princess. Maximus means 'greatest'
Madoc / Madog A Welsh form of the Irish Maedoc, which derives from an Irish root 'aed' meaning 'fire'. The name of a Welsh prince who allegedly discovered America in 1170
Maldwyn A Welsh variant of Baldwin, derived from the Germanic elements bald (bold, brave) + win (friend)
March March = ceffyl (horse, stallion)
Maredudd A Welsh form of Meredith
Martyn A Welsh form of Martin, which comes from Latin Martinus, from mars, the god of war
Medwyn The name of a Welsh saint whose feast day falls on January 1st.
Meic / Meical A Welsh form of Michael
Merfyn A traditional name, composed of two Old Celtic elements mer (probably meaning marrow) + myn (eminent). Anglicised as Mervyn
Meurig A Welsh form of Maurice, derived from Latin Mauricius via Old Welsh Mouric
Mihangel A Welsh form of Michael
Morcan / Morgan A traditional Welsh name derived from Old Celtic morcant; the meaning of the first element is uncertain, the 'cant' means 'circle, completion'
Mostyn From the name of a place in Clwyd, on the Dee estuary. The placename itself is Old English rather than Welsh in origin, from mos (moss) + tun (settlement, enclosure)
Myrddin / Myrddyn An ancient Welsh name, famous as the name of the wizard in Arthurian romance. It seems to have been composed of Old Celtic words meaning 'sea' and 'hill, fort'
Nye A pet form of Aneurin
Osian This derives from the traditional Irish Gaelic name Oisin, a name borne by the son of great Irish Hero Fionn mac Cumhaill. Oisin was lured away by a fairy woman to Tir na'n Og, the Land of the Young, and when he grew homesick and came back to see his kin, found that centuries had passed and all the Fianna were long dead
Owain An ancient Welsh name of uncertain origin, possibly derived from Latin Eugenius. Owain appears as a character in the Mabinogi, where he is a knight rescued by the Lady of the Fountain.
Owen An anglicised form of Owain
Pedr A Welsh form of Peter
Pryderi Pryderi (anxiety, care). The name borne by the hero of the First Branch of the Mabinogi
Prys From ap Rhys (son of Rhys)
Rees An anglicised form of Rhys
Rhisiart A Welsh form of Richard
Rhodd Rhodd (= anrheg, gift)
Rhodri From an Old Welsh personal name formed from the elements rhod (wheel) + rhi (ruler). Rhodri the Great was a 9th century king of Gwynedd
Rhydderch A traditional Welsh name, originally a byname meaning 'reddish-brown', and the origin of the surname Protheroe, from ap Rhydderch, son of Rhydderch. Anglicised as Roderick
Rhys A traditional Welsh name meaning 'ardour', borne by several rulers of south-west Wales in the early Middel Ages, such as Rhys ap Tewdur and Rhys ap Gruffudd
Robat A Welsh form of Robert
Sawyl A Welsh form of Samuel
Seimon A Welsh form of Simon
Selwyn An English name, transferred from a surname, probably deriving from sele (hall) = wine (friend)
Siarl A Welsh form of Charles
Siôn A Welsh form of John
Sionym A pet form of Siôn
Siriol Siriol (cheerful, joyful)
Steffan A Welsh form of Stephen, which derives from a Greek word for crown
Talfryn A modern Welsh name, deriving from tal (high, end of) + a mutated form of bryn (hill)
Taliesin An Old Welsh name composed of the elements tal (brow) + iesin (shining). Taliesin was a renowned 6th century Welsh poet
Tarian Tarian (shield)
Teilo The name of a 6th century Welsh saint, reputed to be a cousin and disciple of St David. He became bishop of Llandaff. The name derives form an Old Welsh form Eliau or Eilliau
Terrwyn Terrwyn (= dewr, strong, steadfast)
Tomas / Tomos / Twm / Tŵm A Welsh form of Thomas
Trefor Tre (town) + mawr (great). Originally a surname, which in turn derives from a common placename. Anglicised as Trevor
Tristan / Trystan A Welsh form of Tristram, a hero of mediaeval romance. The name is of unknown origin, but may be connected with the Pictish Drostan
Tudur A traditional Welsh name, derived from the Old Celtic form Teutorix, composed of elements meaning 'people, tribe' + 'ruler, king'. Sometimes believed to be a form of Theodore, but in fact there is no connection
Urien An ancient name, possibly deriving from Old Celtic elements meaning 'privileged' + 'birth'. The name of a historical king of Rheged who fought against the Northumbrians in the 6th century, who also makes an appearance in the Mabinogi
Ynyr A traditional Welsh name of uncertain origin, possibly from Latin Honorius. There is a reference in the Mabinogi to a battle between two Ynyrs
Wil A short form of Gwilym
Wyn / Wynne A short form of Gwyn

Analysis of male given names in Wales, 1997-2017

This table shows the Welsh-origined male given names in Wales, sorted by year, from 2017 through to 1997, based on new birth registrations. Use Show 10 entries to select 50, and you can then sort by year or name. Use Next and Previous to see more years.

Name201720162015201420132012201120102009200820072006200520042003200220012000199919981997
Dylan150149163215209230261258342353348355322333332328310203163184145
Harri12713712012012310610195759576874552494651563738
Osian1151161271171221191011431059884102835669464440443537
Evan816792103107139136166195175193174140134117697863544135
Elis7056545352443739404128
Rhys647395104117152193190232302298305275302298300333326293334300
Jac6472979610210495969997101101818992847162604444
Tomos618376809010193891111011079499947611199114114113109
Cai59587059656685871101031061331058293595854414744
Ellis525276746568586970708486777669664868505063
Ioan525268545966727681921006984686969687147
Macsen52503745
Owen4857565366659391123120125121150134161146143131161158107
Hari384137
Gruffydd36
Gethin47394979819091951097766644940414245
Iestyn393650756952697181781228284583141
Owain373838545159857772918187718080707165
Ifan36403631
Cian444547466459646968697045494032
Ieuan3840475170867794105102116978910511510894114
Iwan424348535064686662758470101837341
Steffan3740393744634646535262546965
Lloyd613838525875525576
Siôn4745624957565882718477
Ewan404745514957444936
Dafydd3742629081909799998492
Aled3645373735525872
Tomas40413639384634333840
Lewys373633
Carwyn3338
Dewi3233
Rhodri344146
Gareth415674
Geraint37
Huw41
Total151418181719181920212022222426252325262521

Tudalen a luniwyd gan David Sutton, gyda chymorth gan Neil Rowlands and Patrick Jemmer
Page compiled by David Sutton with support by Neil Rowlands and Patrick Jemmer


]]>
Gwreiddiau Geiriau Cymraeg / Etymology of Welsh Words https://parallel.cymru/geiriau/ Fri, 01 Nov 2019 13:00:27 +0000 https://parallel.cymru/?p=14989

Pam rydyn ni'n dweud 'Cymru'? O ble mae geiriau'n dod? Ydy'r iaith Gymraeg yn gwbl unigryw? Mae deall etymoleg a gwreiddiau iaith yn rhan bwysig o ieithyddiaeth a dysgu iaith. Yma, rydyn ni'n edrych ar etymoleg yr iaith Gymraeg gan ddangos bod ei gwreiddiau ar hyd a lled y byd. 

Gan: Madison Keeping

Why do we say 'Cymru'? Where do words come from? Is the Welsh language completely unique? Understanding the etymology and origins of a language is an important part of linguistics and language learning. Here, we look at the etymology of the Welsh language, showing that its roots spread far and wide across the world.

By: Madison Keeping

Mae Madison Keeping yn fyfyrwraig PhD ym Mhrifysgol Abertawe sy'n ymchwilio defnydd salwch meddwl mewn llenyddiaeth Gymraeg ddiweddar. Ers 2018, mae hi wedi bod yn gweithio yn Adran y Gymraeg ym Mhrifysgol Abertawe fel tiwtor.

Madison Keeping is a PhD student in Swansea University researching the use of mental illness in recent Welsh literature. Since 2018, she has been working in the Welsh Department in Swansea University as a tutor.

Awdur ac ymgyrchydd Heini Gruffudd: “Mae’r dudalen yma’n rhoi cyfle i ddysgwyr a siaradwyr Cymraeg roi eu traed i mewn i ddyfroedd diddorol etymoleg. Mae tarddiad geiriau Cymraeg yn amrywiol- nid mor amrywiol â’r Saesneg wrth gwrs- ac mae deall o ble y daeth geiriau’r iaith yn gymorth mawr i ni i ddeall sut mae’r iaith yn gweithio. Dyma’r ymdrech ddwyieithog ar-lein gyntaf i nodi tarddiad geiriau, ac rwy’n edrych ymlaen at weld y rhestr yn cynyddu.”

Author and campaigner Heini Gruffudd: "This page gives learners and Welsh speakers the chance to put their feet into interesting etymology waters. The origins of Welsh words are varied- not as diverse as English, of course- and understanding where the words of the language came to us is a great help to us to understand how the language works. This is the first online bilingual effort to identify the origin of words, and I'm looking forward to seeing the list increasing."

Yr Athro Steve Morris: “Dyma adnodd hynod werthfawr i bawb sy’n ymddiddori yn yr iaith Gymraeg. Mae gwybod o ble mae geiriau wedi dod yn ein helpu, nid yn unig i ddeall mwy am hanes ein gwlad a sut mae’r iaith yn adlewyrchu’r hanes yna, ond hefyd cyfoeth a chryfder y Gymraeg fel iaith sydd wedi benthyca, ymgyfoethogi ac addasu o ieithoedd eraill ar hyd ei hoes.”

 

Associate Professor Steve Morris: "This is an invaluable resource for all those interested in the Welsh language. Knowing where words have come from help us to not only understand more about the history of our country and how the language reflects that history, but also the wealth and strength of Welsh as a language that has lent, enriched and adapted from other languages throughout its life."

 

Gwreiddiau’r Iaith Gymraeg

Mae gan yr iaith Gymraeg hanes cyfoethog iawn sy'n rhychwantu'r canrifoedd. Cyn y Gymraeg, Brythoneg oedd prif iaith Cymru, Lloegr a de’r Alban, pan ddaeth y Rhufeiniaid yn 43 AD. Daeth y Gymraeg o’r Frythoneg, rywbryd rhwng 400 a 700 AD. Mae barddoniaeth Gymraeg gynnar yn dod o’r cyfnod hwn.

Am fwy o wybodaeth, gweler dysgucymraeg.cymru/amdanom-ni/hanes-y-gymraeg ac erthygl parallel.cymru parallel.cymru/hanes-a-datblygiad-yr-iaith

Origin of the Welsh Language

Welsh has an extremely rich history which spans centuries. It evolved from Brythonic, the main language spoken in Wales, England and Southern Scotland when the Romans invaded in 43AD. Welsh began to emerge as a distinctive language sometime between 400 and 700 AD – early Welsh poetry survives from this period.

For more information, see learnwelsh.cymru/about-us/welsh-language-fast-facts and parallel.cymru’s article parallel.cymru/hanes-a-datblygiad-yr-iaith/?lang=en

Gair Cymraeg / Welsh Word Cyfieithiad / Translation Iaith Benthyg / Borrowed Language Tarddiad ac Ystyr / Etymology and Meaning
Cymru / Cymry Wales / Welsh people Brythoneg / Brythoniccombrogi = com (rhagddodiad sy’n golygu cydwladwr) + brogi (gŵr o’r un wlad)

combrogi = com (prefix which means compatriot) + brogi (fellow countryman)

ll. combrogos
Wales / Welsh Wales / Welsh Germaneg / Germanic


Eingl-Sacsonaidd / Anglo- Saxon (Hen Saesneg / Old English)
Walh (ll. Walha) = (rhywun o dramor / rhywun estron / siaradwr iaith Geltaidd)
(foreigner / stranger / Celtic speaker)


Waelisc = ([pobl] Brythoniaid / Britons)
Wēalas = (tir y Brythoniaid / the Britons’ land)


Yr Elfen Lladin- The Latin Element

Yr Elfen Ladin yn yr Iaith Gymraeg

Fel rydyn ni’n gwybod, mae’r Gymraeg wedi benthyg nifer o eiriau o’r Lladin dros y canrifoedd.

Y dosbarth gyntaf o eiriau benthyg oedd geiriau a berthynai i fywyd / arferion milwrol megis: castell, ffos, llafn, mur, pebyll, saeth.

Yn sgil y rheiny, daeth geiriau a oedd yn ymwneud â masnach a llafur megis : aur, hestawr, mesur, plwm, pwys.

Ond wrth i’r Ymerodraeth Rhufeinig ddod yn fwy cryf, manteisiwyd hefyd ar eu dull o fyw a gwelwyd, cegin, ystafell a ffenestr, gwisgwyd maneg a torch, bwytodd y bobl torth ac yfon nhw, gwin.

Diolch i'r llyfrau Henry Lewis, Yr Elfen Ladin yn yr Iaith Gymraeg, (Caerdydd: Gwasg Prifysgol Cymru, 1943) a Geiriadur Gwasg Prifysgol Cymru  am yr wybodaeth hon.

The Latin Element in Welsh

As we know, Welsh has borrowed many words from Latin over the centuries.

The first group of words were those which belonged to military life and customs such as: castell (castle), ffos (ditch/trench/moat), llafn (blade), mur (wall), pebyll (tents), saeth (arrow).

In the wake of those came words that were related to trade and labour such as: aur (gold), hestawr (=hestor a measure of quantity, two bushels), mesur (measure/quantify), plwm (lead), pwys (pound).

But as the Roman Empire grew in strength, their lifestyle was adopted and things such as cegin (kitchen), ystafell (room) and ffenestr (window) were seen, things such as maneg (glove) and torch (chain/collar) were worn, people ate torth (loaf) and drunk gwin (wine).

Many thanks to Henry Lewis, Yr Elfen Ladin yn yr Iaith Gymraeg, (Caerdydd: Gwasg Prifysgol Cymru, 1943) a Geiriadur Gwasg Prifysgol Cymru  for this information.

Etymoleg allwedd

Lladin / Latin

Gair Cymraeg / Welsh Word Cyfieithiad / Translation Tarddiad / OriginDefnydd mewn ieithoedd eraill / Use in other languages
abadabbot (eg)abbatem / abbāt abat = Hen Gernyweg (Old Cornish)
abbas = Llydaweg Canol (Middle/Medieval Breton)
achoscause / reason (eg)occāsiō
addolito adore / worship / idolise (be)adōrāre
*ansicr / uncertain
addurn ornament / decoration / adornment (eg)adorno adorn = Catalaneg (Catalan)
adorno = Portiwgaleg (Portuguese)
amlnumerous / many (ans)amplus
angel angel (eg)angelus ángel = Catalaneg (Catalan)
angel = Slofeniad (Slovenian)
ángel = Sbaeneg (Spanish)
angel = Swedeg (Swedish)
angoranchor (eg/b)anchoraingor = Hen Wyddelig (Old Irish)
anifail animal (eg)animaliumaneval = Llydaweg Canol a Diwedd (Middle and End of Century Breton)
arfarm / weapon (eg/b)armaarvov = Cernyweg Canol (Middle Cornish)
arm = Hen Wyddelig (Old Irish)
asendonkey / female donkey (eb)asinaasen = Hen Gernyweg (Old Cornish)
asen = Llydaweg Canol (Medieval Breton)
astud attentive / concentrated (ans)astutus > sy’n dod, o bosib, o’r ffurf Ffrangeg (which possibly comes from the French word) astut astut = Llydaweg Canol (Middle Breton)
aur golden (ans)aurum
barf beard (eb)barbabarf = Hen Gernyweg (Old Cornish)
barv = Llydaweg Canol (Medieval Breton)
basshallow / shaol (ans)basusbas = Hen Ffrangeg (Old French)
bas = Saesneg Canol (Medieval English)
bendith blessing (eb)benedictio / benedictum
braich arm (eb/g)bracchiumbrech = Hen Gernyweg (Old Cornish)
braç = Catalaneg (Catalan)
braccio = Eidaleg (Italian)
bresych cabbages (ll)brassica braisech = Gwyddelig (Irish)
cadair chair (eb)cathedra cadar = Llydaweg (Breton)
cathair = Gwyddelig Canol (Medieval Irish)
cathaoir = Gwyddelig
cadira = Catalaneg (Catalan)
cadeira = Portiwgaleg (Portuguese)
cadwynchain (eb)catēna
campfeat / achievement (eb)campus [maes brwydr / battlefield]
canghellorchancellor (eg)cancellāriuscanceller = Catalaneg (Catalan)
kancelár = Slofaciad (Slovakian)
capelchapel (eg)capellacapella = Catalaneg (Catalan)
kapela = Croation
kapell = Swedeg (Swedish)
kapell = Norwyeg (Norwegian)
carchar prison (eg)carcerem carhar = Cernyweg (Cornish)
castell castle (eg)castellum kastell = Llydaweg (Breton)
cau hollow / empty / sunken (ans)cauus
cawscheese (eg)cāseuscáis = Gwyddelig (Irish)
kaas = Iseldireg (Dutch)
cell cell (eb)cella
clochbell (eb)clocca cloch = Cernyweg (Cornish)
cloche = Ffrangeg (French)
glocke = Almaeneg (German)
klocka = Swedeg (Swedish)
cochred (ans)coccum
corffbody (g)corpus corf = Cernyweg (Cornish)
corp = Gwyddelig (Irish)
creadur creature (eg)creātūra
cwmwlcloud (eg)cumulus
cyfftrunk [of tree] (eg)cippusqueff = Llydaweg Canol (Middle Breton)
cyllell knife (eb)cultellus
cysonconsistent (ans)consonuscoson = Hen Lydaweg (Old Breton)
dewinwizard / sorcerer (eg)divinus
diafol Devil (eg) diabolusdiabhal = Gwyddelig
duivel = Iseldireg (Dutch)
diavol = Rwmaneg (Romanian)
diablo = Sbaeneg (Spanish)
disgybllearner / pupil (eg)disciplusdiscebel = Hen Gernyweg (Old Cornish)
draigdragon (eb)dracōdrage = Norweaidd (Norwegian)
dysgu to learn (be)discō
effaitheffect / consequence (eg/b)effectus
eglwys church (eb)ecclesiaeglos = Cernyweg (Cornish)
eclais = Hen Wyddelig (Old Irish)
église = Ffrangeg (French)
eisiau to want (be)exisgŭus (to demand)
estronforeign / alien / stranger (ans + eg)extrāneusestren = Cernyweg (Cornish)
estrangeiro = Portiwgaleg (Portuguese)
etranger = Ffrangeg (French)
estranger = Catalaneg (Catalan)
ffa beans (ll)faba fav / fao = Llydaweg (Breton)
faf / fa = Cernyweg (Cornish)
ffenestr window (eb)fenestra fenêtre = Ffrangeg (French)
venster = Iseldireg (Dutch)
ffrwythfruit (eb/g)fructus
gramadeggrammar (eg)grammătĭca
lleidr / lladrad thief (eg) / theft (eg)llatrōlladre = Catalaneg (Catalan)
ladrón = Sbaeneg (Spanish)
llyfr book (eg)libr(um)liuer = Hen Gernyweg (Old Cornish)
llythrletter (eg)littera
MaiMay (eg)Mensis / MaiiusMai = Ffrangeg (French), Estoneg (Estonian), Rwmaneg (Romanian)
Maj = Swedeg (Swedish)
meddygdoctor (eg)medicusmethek = Cerynyweg Canol (Middle Cornish)
milthousand (rhif / number)mīliamila = Basgeg (Basque)
mil = Catalaneg (Catalan), Sbaeneg (Spanish)
moddway / mode / means (eg)modus
nerfus nervous (ans)nervōsus
nifernumber (eg/b)numerusnyver = Cernyweg Canol (Middle Cornish)
orgrafforthography (eb/g)orthographia
pabpope (eg)pāba
pabelltent (eb/g)papilōpuball = Gwyddelig (Irish)
padellpan / dish / bowl / skillet (eb)patellapadel = Hen Gernyweg (Old Cornish)
pechod sin (eg)peccātumpechet = Llydaweg Canol (Middle Breton)
peccad = Hen Wyddelig (Old Irish)
pêrpears (ll)pira
perygldanger / peril (eg)perīculumperigo = Portiwgaleg (Portuguese)
periklu = Maltese
pericolo = Eidaleg (Italian)
plantchildren (ll)planta
plufeathers (ll)plūmaplume = Ffrangeg (French)
piuma = Eidaleg (Italian)
pluma = Sbaeneg (Spanish)
plyguto bend / bow (be)plicōplygye = Cernyweg Canol (Middle Cornish)
poblpeople (eb)populus pobyl, pobel = Cernyweg Canol (Middle Cornish)
pobl = Llydaweg Canol (Middle Breton)
pont bridge (eb)pons pons = Hen Gernyweg (Old Cornish)
pont = Ffrangeg (French)
porfforpurple (ans)purpuraporpra = Catalaneg (Catalan)
postpost (eg)postis
* Gw. hefyd (see also)
post Saesneg Canol (Middle English) & Hen Ffrangeg (Old French)
prifprincipal / prime / main (ans)prīmus
priodproper / right / approriate (ans)prīvātus
pysgodfish (ll)piscātuspesce = Eidaleg (Italian)
pescado = Sbaeneg (Spanish)
sach sack / bag (eb/g)saccussach = Llydaweg Canol (Middle Breton)
sac = Catalaneg (Catalan)
sac = Ffrangeg (French)
säck = Swedeg (Swedish)
santsaint (eg)santussant = Catalaneg (Catalan)
santo = Eidaleg (Italian)
santo = Portiwgaleg (Portuguese)
sarffserpent (eb/g)sarpans *ffurf llafar (spoken term)
sebonsoapsāpōnsabó = Catalaneg (Catalan)
savon = Ffrangeg (French)
jabón = Sbaeneg (Spanish)
seguridle / lazy (ans)sĕcūrus
selsigsausage (ll)salsīciasilsicq = Llydaweg Canol (Middle Breton)
salsitxa = Catalaneg (Catalan)
seneddparliament *cymharer (compare)
senātus
a Hen Ffrangeg (Old French) = sened
sillafsyllable (eb)syllaba
sychdry (ans)siccussuho = Croatian
suchy = Pwyleg (Polish)
sucho = Slovak
seco = Sbaeneg (Spanish)
synnwyrsense / wisdom (eg/b)sentīre
tafarnpub / tavern (eb/g)taberna*mae nifer o'r ieithoedd Ewropeaidd yn defnyddio'r cystrawen hwn / A number of European Languages use this form:
taverna = Catalaneg (Catalan) a Croatian
taberna = Sbaeneg (Spanish)
tavernă = Rwmaneg (Romanian)
taverna = Eidaleg (Italian)
terfynboundary (eg)terminus
tonwave (eb)tonntonn = Gwyddelig (Irish)
trist sad (ans)trīstis tristis = Llydaweg (Breton)
tríst = Gwyddeleg (Irish)
triste = Ffrangeg (French)
ysbrydghost / spirit (eg)spīritus
ysgolschool (eb)schola
ysgrifena writing (eb)scrībendum
ystafellroom (eb)stabellum
ystyrmeaning (eg/b)historia


Ffrangeg / French

Gair Cymraeg Cyfieithiad Tarddiad Defnydd mewn ieithoedd eraill / Use in other languages
tŵr tower tour túr = Gwyddelig


Beth yw ‘gair cyfansawdd’?

Gair sydd yn cynnwys o leiaf dwy forffem yw gair cyfansawdd e.e. ‘prifathro’, lle mae’r morffemau unigol, ‘prif’ ac ‘athro’ yn gallu sefyll fel geiriau unigol ar eu pennau eu hunain.

Gweler wici.porth.ac.uk/index.php/Gair_cyfansawdd am fwy o wybodaeth.

What is a compound word?

A compound word is a word which contains at least two morphemes ( a unit of a language that cannot be further divided). For example, ‘prifathro’ (headteacher) where the morphemes ‘prif’ (main) ac ‘athro’ (teacher) can stand on their own as individual words.

See wici.porth.ac.uk/index.php/Gair_cyfansawdd for more information.

Geiriau Cyfansawdd / Compound Words

Gair Gymraeg / Welsh Word Cyfieithiad / TranslationCyfansoddiad y gair / Word Formation
AbertaweSwansea (eb)Aber (estuary / mouth) + Tawe (the river Tawe > mouth of the river Tawe
amcangyfrifto estimate (be) /
estimate/estimation (eg)
amcan (target / aim / purpose) + cyfrif (to count)
ansoddair adjective (eg)ansawdd (quality / characteristic) + gair (word)
atalnodpunctuation mark (eg)atal (impediment / hindrance) + nod (mark)
bochdewhamster (eg)boch (cheek) + tew (fat)
bwytyrestaurant (eg)bwyd (food) + (house)
campwaithmasterpiece (eg)camp (accomplishment / achievement) + gwaith (work)
canhwyllbrencandlestick (eg)cannwyll (candle) + pren (wood [piece of])
canmlwyddiantcentenary (eg)cant (hundred) + blwydd (year) + iant
canolbarthmidland (eg)canol (middle) + parth (domain/zone)
canolbwyntfocus (eg)canol (middle) + pwynt (point)
cigfranraven (eb)cig (meat) + brân (crow)
cildroireverse (be)cil (to retreat) + troi (turn)
coedwigforest (eb)coed (trees / wood / lumber) + gwig (wood / forest / grove)
cofnodrecord / entry (eg)cof (memory / recollection) + nod (mark / object)
cofrestrregister (eb)cof (memory) + rhestr (list)
collnodapostrophe (eg) coll (loss) + nod (mark / object)
crefftwaithcraftsmanship (eg)crefft (craft / handicraft) + gwaith (work)
croesairparadox / a crossword (eg)croes (cross) + gair (word)
croesfforddcrossroads (eb)croes (cross) + ffordd (way / road)
cyfeirlyfrdirectory (eg)cyfeirio (to refer) + llyfr (book)
cyfrinairpassword (eg)cyfrin (secret) + gair (word)
cylchgrawnmagazine / periodical (eg)cylch (circle) + grawn (store / accumulation / treasure)
cysylltairconjunction (eg)cyswllt (contact / link) + gair (word)
delfrydideal (eb)delw (image / icon / idol) + bryd (dear one / intent / desire)
doethairapophthegm / aphorism (eg) doeth (wise) + gair (word)
dwyieithogbilingual (ans)dwy (two) + iaith (language) + og
dwylo hands (ll) dwy (two) + llaw (hand)
dyddlyfrdiary / journal (eg)dydd (day) + llyfr (book)
dyffrynvalley (eg) dwfr (water) + hynt (path / course)
ebychnodexclamation mark (eg)ebychu (to exclaim) + nod (mark / object)
eisteddleseat / pew (eg/b)eistedd (to sit) + lle (place)
ffermdyfarmhouse (eg)fferm (farm) + (house)
ffurflenform (eb)ffurf (format) + llen (sheet/curtain)
gemwaithjewellery (eg) gem (jewel) + gwaith (work)
glasgwelltgrass (ll)glas (blue / green in Welsh) + gwellt (grass)
gliniadurlaptop (eg)glin (lap) + cyfrif[iadur] (computer)
grawnwingrapes (ll)grawn (grain / seed) + gwin (wine)
gwaedlifhaemorrhage (eg) gwaed (blood) + llif (flow)
gwefanwebsite (eb/g)gwe (web / internet) + man (site)
gwerslyfrtextbook (eg)gwers (lesson) + llyfr (book)
gwerthfawrvaluable / precious (ans)gwerth (worth) + mawr (big)
gwestyhotel (eg)gwest (lodging) + (house)
gwladgarwrpatriot (eg)gwlad (country) + carwr (lover)
hawlfraintcopyright (eb)hawl (right / permission) + braint (privilege)
heddlupolice (eg)hedd (peace) + llu (throng / host / large number of people / army)
heddwas policeman (eg)hedd (peace) + gwas (servant / attendant)
hwylbrenmast / flagpole (eg)hwyl (sail) + pren (wood / tree)
iachuslawnwholesome (ans)iachus (healthy) + llawn (full)
llawysgrifhandwriting / manuscript (eb/g)llaw (hand) + ysgrif (a writing)
llofruddmurderer (eg)llaw (hand) + rhudd (crimson)
llwydnostwilight (eb)llwyd (grey) + nos (night)
llyfrgell library (eb)llyfr (book) + cell (cell)
maestrefsuburb (eb)maes (field) + tref (town)
mamiaithmother tounge (eb)mam (mum / mother) + iaith (language)
mislifmenses / period (eg)mis (month) + llif (flow)
môr-leidrpirate (eg)môr (sea) +lleidr (thief)
ofergoelsuperstition (eb)ofer (fruitless / vain / unavailing) + coel (belief / credit)
peirianwaithmechanism / machinery (eg/b)peiriant (machine) + gwaith
pêl-droedfootball (eb) pêl (ball) + troed (foot)
penelinelbow (eg/b)pen (head / end) + elin (forearm)
pennodchapter (eb)pen (hhead / end) + nod (note)
pentrefvillage (eg)pen (head / end) + tref (town)
pentwrpile / stack / cluster (eg)pen (head / end) + twr (batch / heap)
penwythnosweekend (eg/b)pen (head / end) + wythnos(week)
plentyndodchildhood (eg)plentyn (child) + dod (to become / arrive)
poptyoven (eg)pobi (to bake) + (house)
prifathrohead teacher (eg)prif (master / principal) + athro (teacher)
prifddinascapital city (b)prif (main / principal) + dinas (city)
prifforddhighway (eb)prif (main / principal) + ffordd (way/road)
prifysgol university (eb) prif (master / principal) + ysgol (school)
priodfabbridegroom [groom] (eg) priod (rightful) + mab (son)
prydferthbeautiful (ans)pryd (sight / appearance) + berth (fair / beautiful)
prynhawnafternoon (eg)pryd (time / occasion / period) + nawn (the ninth hour of the day)
pythefnosfortnight (eg)pymtheg (fifteen) + nos (wythnos or night)
rhagenwpronoun (eg)rhag (before / in front of) + enw (name)
rhithweledigaethhallucination (eb)rhith (shape / form) + gweledigaeth (vision / dream)
rhwydwaithnetwork (eg)rhwyd (net) + gwaith (work)
rhywbethsomething (eg)rhyw (some) + peth (thing)
rhywle somewhere (adf)rhyw (some) + lle (place)
rhywsutsomehow (adf)rhyw (some) + sut (how)
rhywunsomebody (eg)rhyw (some) +un (one)
safbwynt standpoint / point of view (eg)sefyll (to stand) + pwynt (point)
safleposition / location (eb/g)sefyll (to stand) + lle (place)
symudliwiridescent (ans)symud (to move) + lliw (colour)
tafodiaithdialect (eb)tafod (tongue) + iaith (language)
tanwyddfuel / firewood (eg)tân (fire) + gwŷdd (tree)
teirgwaiththrice (adf)tair (three) + gwaith (time / occasion)
triphlygtreble (ans)tri (three) + plyg (fold)
truenimisery / wretchedness (eg)truan (wretch / poor fellow) + i (1st person)
tueddfryddisposition (eg)tuedd (tendency) + (appearance)
tylwythtribe / kinsfolk (eg) (house) + llwyth (tribe / clan)
uchelwraristocrat (eg)uchel (high) + gŵr (man)
uncornunicorn (eg)un (one) + corn (horn)
unionstraight / direct ans)un (one) + iawn (right /okay)
unwaithonce (adf)un (one) + gwaith (time / occasion)
ymhlithamong(st) (ardd) yn (in) + plith (midst)
ymysgin the midst of yn (in) + mysg (mixture)
ysbytyhospital (eg/b)ysbryd (spirit) + (house)
*ansicr yw union ffurf yr enghraifft yn ôl GPC (the exact example is uncertain according to DWL (Dictionary of the Welsh Language)

Dylanwad y Saesneg

Wrth ystyried hanes cythryblus yr iaith Gymraeg, hawdd yw gweld dylanwad y Saesneg a'r Normaniaid arni. O ganlyniad i statws israddol y Gymraeg yn y gorffennol a grym eithriadol Saesneg dros y blynyddoedd, nid yw’n syndod bod bach o debygrwydd rhwng rhai elfennau o’r Gymraeg a’r Saesneg. Ond ers twf dwyieithrwydd yng Nghymru a datblygiad y byd modern, technolegol, mae dylanwad y Saesneg wedi dwysáu. Oherwydd hyn, erbyn heddiw, mae llu o eiriau a phriod-ddulliau Saesneg wedi ymddangos yn y Gymraeg 

Am fwy o wybodaeth, gweler:

  • Morris, Steve a Rottet, Kevin, Comparative Stylistics of Welsh and English, Arddulleg y Gymraeg, (Caerdydd: Gwasg Prifysgol Cymru, 2018)
  • Parry-Williams, T.H. The English Element in Welsh – A Study of English Loan Words in Welsh, (Llundain: Hon Society of Cymmrodorion, 1923)

The English Influence

As we consider the turbulent history of the Welsh Language, it is easy to see the influence of English and the Normans on Welsh. Due to the inferior status of Welsh in the past and the exceptional strength of English over the years, it is not surprising that there is an element of similarity between certain elements in Welsh and English. However, since the growth of bilingualism in Wales and the development of the modern, technological word, the influence of English has only intensified. Today, as a result, we see a whole variety of English words and idioms which have an influence on the way we speak Welsh.

For more information, see:

  • Morris, Steve a Rottet, Kevin, Comparative Stylistics of Welsh and English, Arddulleg y Gymraeg, (Cardiff: University of Wales Press, 2018)
  • Parry-Williams, T.H. The English Element in Welsh – A Study of English Loan Words in Welsh, (London: Hon Society of Cymmrodorion, 1923)

Saesneg / English

Gair Cymraeg / Welsh Word Cyfieithiad / Translation
abacwsabacus
ambiwlans ambulance
bacwn bacoun Saesneg Canol / Medieval English
blanced blanket
bws bus
cacen cake
carcar
catalogcatalogue
cerdyn card (+yn)
cofficoffee
craccrack
criced cricket
cwpan cuppe Hen Saesneg (Old English)
dawnsio to dance (verb)
desg desk
dramadrama
e-boste-mail
ffôn phone (telephone)
garej garage
incink
lico to like (verb)
losinsweets (lozenge)
modernmodern
mwg mug
naturnature
neis nice
papur paper
portreadportrait
potelbottle
pŵr power
rygbi rugby
seiclo to cycle
sianelchannel
sigloto shake (shiggen) Medieval English / Saesneg Canol
siocled chocolate
sioe show
siop shop
siwgrsugar
siŵr sure
smwddio to iron (to smooth)
syrffio to surf
tetea
teledutelevision
tost toast

Dylanwad Cymraeg ar Saesneg / The influence of Welsh on English

Gair / Word Diffiniad / Definition Tarddiad / Origin
corgi Ci bach sy’n frodorol o Gymru (Sir Benfro a Sir Aberteifi)

A small dog which originates from Wales (Pembrokeshire and Cardiganshire)
cor (dwarf) + ci (dog)
penguin Gair Cymraeg = pengwin

pen + gwyn = white head * tarddiad ansicr (uncertain origin)


Diolchiadau

Hoffwn ddiolch yn fawr iawn i Geraint Lewis, Heini Gruffudd, David Sutton, Rhian Jones a Phrifysgol Abertawe am eu hawgrymiadau a'u cymorth.

Thanks

I would like to deeply thank Geraint Lewis, Heini Gruffudd, David Sutton, Rhian Jones and Swansea University for their suggestions and advice.


Mae'r eitem hon ar gael i'w lawrlwytho: / This item is available to download:

Apple Books logo

PDF logo

]]>
Ymadroddion Idiomau yn y Gymraeg / Common Idioms in Welsh https://parallel.cymru/idioms/ Fri, 01 Nov 2019 11:00:46 +0000 https://parallel.cymru/?p=12993

Isod, mae rhestr o ymadroddion a phriod-ddulliau pob dydd yn Gymraeg. Idiomau nodweddiadol Cymraeg yw llawer ohonyn nhw ac felly ni ellir eu cyfieithu’n llythrennol o’r Gymraeg i’r Saesneg (neu i’r gwrthwyneb). Rydym wedi cynnwys enghraifft o sut i ddefnyddio pob un yn y golofn ar y dde. Mae llawer o briod-ddulliau Cymraeg yn mynegi teimlad mewn ffordd gryno e.e. 'Cenedl heb iaith (yw) cenedl heb galon'. Mae i'r rhan fwya' ohonyn nhw rythm cryf pan gân nhw'u hadrodd yn uchel e.e.'A ddwg ŵy a ddwg fwy'. Ar ben hynny, mae llawer yn creu delwedd fyw e.e. 'Mae e’n cadw draenog yn ei boced'. Gallwch ddefnyddio'r offeryn ‘Dod o hyd’ yn eich porwr i chwilio am idiom penodol yr ydych wedi'i glywed.

Yr hyn sy'n gwneud y casgliad hwn yn wahanol i gyflwyniadau eraill yw bod yr eitemau wedi'u trefnu mewn grwpiau; i ddechrau, mae rhai ymadroddion cyffredin iawn ar gyfer pobl sy’n newydd i’r iaith, ac eraill sy wedi'u trefnu yn ôl pynciau. Nodwch y bydd yn rhaid newid ambell i air (e.e. rhagenw personol), yn dibynnu ar y person neu’r bobl byddwch chi’n cyfeirio atyn nhw.

Below is a list of common expressions. Many of them are idioms, because they cannot be translated straight from Welsh to English, either word-for-word or vice versa. They are sayings that are characteristic and particular to Welsh.Many Welsh idioms express a sentiment in a concise way, such as 'Cenedl heb iaith yw cenedl heb galon' ('A nation without a language is a nation without a heart'). Most of them have a strong rhythm when they are spoken out loud, such as 'A ddwg ŵy a ddwg fwy' ('He who steals an egg will steal more'). And then again, very many create a vivid image such as 'Mae e’n cadw draenog yn ei boced' ('He keeps a hedgehog in his pocket' for 'He's tight with money'). 

What makes this collection different from other presentations is that the items are collated into groups; initially there are some very common expressions for those new to the language, and then others arranged by topic. We have included an example of how to use each one in the column on the right. Note that you’ll have to change some of them depending on the person or the people to whom you’re referring. You can use the Find function on your browser to look for a particular idiom that you have heard.

Mae'r cynnwys hwn wedi'i goladu a'i drefnu gan Patrick Jemmer, gyda diolch i Dafydd Roberts a David Sutton
Collated and arranged by
Patrick Jemmer, with thanks to Dafydd Roberts and David Sutton

Idiomataidd Cyffredin / Common Idioms

Detholiad o'r idiomau a glywir gan amlaf / A selection of the most-heard idioms.

Ymadrodd / PhraseDehongliad / InterpretationMewn cyd-destun / In context
Ail lawSecond-handMae hi’n hoff o wisgo ‘sanau ail law
She’s fond of wearing second-hand socks
Ar benOver / finishedMae’r arholiadau ar ben erbyn hyn, diolch byth!
The exams are finished now, thank goodness!
Ar ben ei gilydd
Ar bennau ei gilydd
On top of each other / crammed inDyna lanast! Mae’r lluniau oll ar bennau ei gilydd
What a mess! All the pictures are on top of each other
Ar fy mhen fy hun
Ar dy ben dy hun
Ar ei ben ei hun
Ar ei phen ei hun
Ar ein pennau ein hunain
Ar eich pennau eich hunain
Ar ei pennai eu hunain
On his own
On your own
On his own
On her own
On our own
On your own
On their own
Dw i’n casáu bod ar fy mhen fy hunan yn y tywyllwch
I hate being on my own in the dark
Arllwys y glawPouring rainMae hi’n arllwys y glaw heddi’ fel arfer
It’s pouring with rain today as usual
Ar bigau'r drainOn the points of thorns / On tenterhooks / on edgeRo’n ni ar bigau’r drain wrth ddisgwyl y canlyniadau
We were on tenterhooks awaiting the results
Ar y blaen / Ar flaenIn front / ahead / leadingMae tîm Cymru ar y blaen yn y gystadleuaeth hyd yn hyn
The Welsh team is leading in the competition so far
Ar bob cyfrifOf course / with pleasure / by all meansYdych, dych chi’n gallu dod gyda ni ar bob cyfrif
Yes, you can come with us by all means
Allan o wyntOut of breathAr ôl dringo’r staer bydda’ i allan o wynt
After climbing the stairs I’ll be out of breath
A’m gwynt yn fy nwrn
A'th wynt yn dy ddwrn
A'i wynt yn ei ddwrn
A'i gwynt yn ei dwrn
A'n gwynt yn ein dyrnau
A'ch gwynt yn eich dyrnau
A'u gwynt yn eu dyrrnau
With my wind in my fist / Out of breathCyrhaeddodd hi’r ysgol a’i gwynt yn ei dwrn, wedi rhedeg yr holl ffordd yno
She arrived at school out of breath, having run the whole way there
Bob amserAll the time / alwaysMaen nhw’n dod yn hwyr bob amser
They come late all the time / They’re always late
Cenedl heb iaith (yw) cenedl heb galonA nation without a language is a nation without a heart
Codi ofn ar rywunTo frighten someoneGobeithio y bydd y bwgan brain yn codi ofn ar y adar i gyd
I hope that the scarecrow will scare all the birds
Ar fy ngholled
Ar dy golled
Ar ei golled
Ar ei cholled
Ar ein colled
Ar eich colled
Ar eu colled
Worse off / losing outByddwn ni ar ein colled o ganlyniad i’r toriadau newydd
We’ll be worse off as a result of the new cut-backs
Cyn bo hirBefore long / soonByddwn ni’n dod i ymweld â chi cyn bo hir
We’ll be coming to visit you before long
Crynu yn ei ‘sgidiauShaking in one’s bootsRo’n i’n crynu yn fy ‘sgidiau o weld y ddamwain
I was shaking in my boots from seeing the accident
Dal atiTo keep at itEr mwyn llwyddo, bydd yn rhaid i chi ddal ati!
In order to succeed, you’ll have to keep at it!
Mae'n dda gan (rywun) / gyda (rhywun)(Someone’s) gladMae’n dda gyda fi gwrdd â chi
I’m pleased to meet you
Ddim hanner callNot all there / daftDwyt ti ddim hanner call os byddi di’n credu hynny!
You're not all there if you believe that!
Dro ar ôl troTime after timeByddwn ni’n mynd yn ôl i’r un gwesty dro ar ôl tro
We go back to the same hotel time after time
O ddrwg i waethFrom bad to worseAeth y sefyllfa o ddrwg i waeth ar ôl i chi gyrraedd!
The situation went from bad to worse after you arrived!
Dysgu ar gofTo learn off by heart / by roteYn yr hen ddyddiau byddai pobl yn dysgu cerddi ar gof
In the old days people would learn poems by heart
Dweud y drefn wrth (rywun)To tell (someone) offDylet ti ddweud y drefn wrth y plant swnllyd ‘na!
You should tell those noisy children off!
Gair am airWord for wordRwy’n gallu adrodd llawer o gerddi hyfryd, gair am air
I can recite many lovely poems, word for word.
Gorau po gyntaSooner the better‘Gorau po gynta yr ei di at y deintydd’ meddai Dad
‘The sooner the better you go to the dentist’ said Dad
I’w weldTo be seenDoedd dim byd i’w weld yn unman
There was nothing to be seen anywhere
Gwell hwyr na hwyrachBetter late than neverPan gyrhaeddodd e’r cyfarfod o’r diwedd, ‘Gwell hwyr na hwyrach’ oedd unig sylw’r cadeirydd
When he arrived at the meeting at last, ‘Better late than never,’ was the chairperson’s only comment
Gwenu o glust i glustSmiling from ear to earYn ystod y parti roedd hi’n gwenu o glust i glust
During the party she was smiling from ear to ear
Gwneud ei orau glasTo do one’s very bestDyn ni wastad wedi gwneud ein gorau glas yn yr arholiadau
We’ve always done our very best in the exams
Gwneud y troTo make do / To do the trickBydd y matras ‘na’n gwneud y tro nes i fi brynu gwely newydd
That matress will do the trick until I buy a new bed
Mae’n hen brydIt's about time / high timeMae’n hen bryd i ni fynd ar wyliau
It’s about time we went on holiday
Mae hi ar ben ar (rywun)It’s all over for (someone)Roedd hi ar ben arno fe pan gyrhaeddodd mor hwyr
It was all over for him when he arrived so late
Mae hi wedi canu ar (rywun)It’s all over for (someone)Roedd hi wedi canu ar Y Gweilch yn dilyn ail gais Y Sgarlets
It was all over for the Ospreys following the second try for the Scarlets
Mae hiraeth ar (rywun) am (rywbeth)(Someone) is longing for / yearning for / nostalgic about (something)Roedd hiraeth arna i am yr hen ddyddiau ysgol
I was nostalgic abut the old school days
Man a manMight as wellAr ôl dydd caled o waith, man a man i ti fynd i’r dafarn
Arfer a hard day of wrk, you might as well go to the pub
O'r golwgOut of sightAeth yr arwyr ifainc o’r golwg dros y ffosydd
The young heroes went out of sight over the trenches
Pwyso a mesurTo weigh up / consider carefullyBydd arnoch chi angen pwyso a mesur yr holl syniadau’n ofalus
You’ll need to weigh up all the ideas carefully
Rhag ofnIn caseDyma i chi gwmpawd rhag ofn i chi fynd ar goll
Here’s a compass in case you get lost
Rhoi'r gorau iTo give it upByddai’n well i ti roi’r gorau i ‘smygu, ‘achan!
You’d better give up smoking, mate!
Teg edrych tuag adrefIt's good to look homewards
Uchel ei glochLoud-mouthed / loudJiw, Jiw, roedd y gyrrwr tacsi ‘na yn uchel ei gloch, on’d oedd e?
Good grief, that taxi driver was loud-mouthed, wasn’t he?
Unwaith ac am bythOnce and for allRhaid i ni gael gwared ar y bysen saethwr unwaith ac am byth!
We’ve got to get rid of the knotweed once and for all!
Wrth ei fodd oDelighted / in one’s element aboutRo’ch chi wrth eich bodd o glywed y newyddion da
You were delighted to hear the good news
Yn awr ac yn y manEvery now and thenByddan nhw’n mynd i’r Alban yn awr ac yn y man
They go to Scotland every now and then
Yma ac acwHere and thereRoedd llestri brwnt wedi’u gadael yma ac acw ar y byrddau i gyd
Dirty dishes had been left here and there on all the tables


Mwy o Idiomataidd Cyffredin / More Common Idioms

Ymadrodd / PhraseDehongliad / InterpretationMewn cyd-destun / In context
A barnu wrthJudging byA barnu wrth ei wyneb, mae hi wrth hi bodd
Judging by her face, she’s delighted
Cael a chaelTo have a close shavePasiais i’r arholiad, ond cael a chael oedd hi
I passed the exam, but it was a close shave
Cael siom ar yr ochr orauTo be pleasantly surprisedCefais i siom ar yr ochr gorau o weld y sioe
I was pleasantly surprised when I saw the show
Cadw (o) hyd fraichTo keep at arm’s lengthMae e’n cadw ei frawd o hyd braich
He keeps his brother at arm's length
Cilio i’r cefndirTo take a back seatAr ôl iddi ymddeol ciliodd hi i’r cefndir unwaith eto
After she retired she took a back seat once again
Codi awydd arno fe
Codi awydd arni hi
To make one want to do somethingRoedd y gwynt hyfryd yn codi awydd arna i i flasu’r gacen
The lovely smell made me want to taste the cake
O’r cychwyn cyntafFrom the very beginningRydych chi wedi bod yn anobeithiol o’r cychwyn cyntaf!
You’ve been hopeless since the very beginning!
Fel cynffon buwchLater than everyone elseByddi di wastad yn cyrraedd fel cynffon buwch!
You always arrive later than everyone else!
Dianc â chroen cyfanTo escape unscathedRoedd e mewn damwain ond dihangodd â chroen cyfan
He was in an accident but escaped unscathed
Fel mae’n digwydd As it happensDw i ddim yn gweithio ar hyn o bryd, fel mae’n digwydd
I’m not working at the moment, as it happens
Dod trwyddi To see it throughMae’r cwrs yn anodd iawn ond bydda i’n dod trwyddi
The course is very hard but I’ll see it through
Dros ei grogi
Dros ei chrogi
For the sake of his hanging / For all the world / For all the tea in ChinaFyddwn i ddim yn dod gyda chi dros fy nghrogi
I wouldn’t go with you for all the world
Dweud arno fe
Dweud arni hi
To have a bad effect on oneBydd y diffyg awyr iach yn dweud arnyn nhw
The lack of fresh air will have a bad effect on them
Mae e’n falch o
Mae hi’n falch o
He’s pleased to / She’s pleased toByddem ni’n falch o ddod i’r parti
We would be pleased to come to the party
Gallu dweud ar ei lygaid
Gallu dweud ar ei llygaid
To tell from one’s eyesRo’n i’n gallu dweud ar eu llygaid eu bod yn drist
I could tell from their eyes they were sad
Golchi ei ddwylo â
Golchi ei dwylo â
To wash one’s hands ofDylwn i olchi fy nwylo â’r holl gynllun
I should wash my hands of the whole plan
Lawn gymaint âQuite as much asDw i ddim yn ‘smygu bellach lawn gymaint ag o’r blaen
I don’t smoke now quite as much as before
Pwy a ŵyrWho knows / You never knowPwy a ŵyr, efallai y bydd hi yno
You never know, perhaps she’ll be there
‘Does rhyfedd ei fod e
‘Does rhyfedd ei bod hi
No wonder one isDoes rhyfedd ein bod ni’n hwyr bob amser!
No wonder we’re late all the time!
Traed o briddFeet of clayMae hi’n ffroenuchel ond mae ganddi hi draed o bridd
She’s stuck up but she has feet of clay
Tynnu blewyn o’i drwyn
Tynnu blewyn o’i thrwyn
To take the wind out of one’s sails / To deflateBydd colli’r swydd yn tynnu blewyn o’i drwyn!
Losing the job will take the wind out of his sails!
(Yn) ôl ei draed
(Yn) ôl ei thraed
In one’s footstepsMae fy chwaer eisiau dilyn yn ôl fy nhraed
My sister wants to follow in my footsteps
Y tu ôl i’w gefn
Y tu ôl i’w chefn
Behind one’s backMae dy ffrind di’n hela clecs y tu ôl i’th gefn
Your friend is gossiping behing your back
O’i wirfodd e
O’i gwifodd hi
Of one’s own accordBydd yn rhaid i chi astudio o’ch gwirfodd
You’ll have to study of your own accord

Priod-ddulliau Mwy Cymhleth a Diarhebion / More Complex Idioms and Proverbs

Mae diarhebion yn debyg i idiomau (neu briod-ddulliau) - dywediad byrion, adnabyddus ydyn nhw, yn cyflwyno doethineb mewn ffordd gwta, gofiadwy. Isod mae rhestr o briod-ddulliau a diarhebion mwy cymhleth, yr ystyron llythrennol a sawl nodyn ar sut maen nhw’n cael eu defnyddio.

Proverbs are similar to idioms - namely short, well-known sayings, conveying wisdom in a curt, memorable way. Below is a list of more complex idioms and proverbs, the literal meanings and with some notes on how they are used.

Am Bobl / About People

Ymadrodd / PhraseYstyr llythrennol / Literal meaningDehongliad / Interpretation
(Mae e’n) angel pen ffordd, diawl pen tân(He is) an angel on the road, a devil at the fireplaceHe is two-faced / He is charming to outsiders, horrid when you know them
Anodd tynnu cast o hen geffylIt is difficult to cure an old horse of a bad habitYou can’t teach an old dog new tricks
Roedd hi’n berwi fel cawl pysShe was boiling like pea soupShe was chattering / talking incessantly
Mae e’n cadw draenog yn ei boced
Mae hi’n cadw draenog yn ei phoced
He / she keeps a hedgehog in his pocketHe’s / she’s tight with money
Gellir diddanheddu’r blaidd ond ni ellir ei ddinaturioThe wolf’s teeth can be removed but his nature can’t be changedA leopard never changes his spots
Ddim yn werth cnec mochyn (pumswllt)Not worse than a sheep’s fart / Completely worthless / uselessDyw ei frawd e ddim yn werth cnec mochyn
His brother’s completely worthless
A ddwg ŵy a ddwg fwyHe who steals an egg will steal moreOne thing leads to another
Mae ganddo fe ddwylo blewog
Mae ganddi hi ddwylo blewog
He has ‘sticky fingers’
She has ‘sticky fingers’
Mae gan y plant y drws nesa’ i ni ddwylo blewog, a bydd pethau’n diflannu bob tro o’r ardd!
The children next door to us have sticky fingers and things are always disappearing from the garden!
Mae e ar gefn ei geffyl gwyn
Mae hi ar gefn ei cheffyl gwyn
He / she is on the back of his / her white horseHe / she is full of mischief
Mae e ar gefn ei geffyl
Mae hi ar gefn ei cheffyl
He / she is on the back of his / her horseHe / she is exultant / proud / on his / her high horse
Mae e ar gefn ei geffyl cwta
Mae hi ar gefn ei cheffyl cwta
He / she is on the back of his / her short horseHe / she is in a temper
Mae e fel marchog ar geffyl
Mae e fel marchog ar farch gwyn
He is like a knight on horseback
He is like a knight on a white steed
He is like a knight in shining armour
Mae hi’n dawnsio ar y dibynShe is dancing on the cliff edgeShe’s playing with fire
Dyw’r dau dîm ddim yn yr un caeThe two teams are not on the same field/pitchThe two teams are not in the same league
Mae’n draed moch arnaf fiIt’s pigs’ feet on meI’ve made a mess / in a mess
A ddywedo leiaf, hwnnw yw’r callafWho speaks the least, he is the wisestEmpty vessels make the most sound
Mae e’n gwybod hyd ei gyrn
Mae hi’n gwybod hyd ei chyrn
He / she knows the length of his / her hornsHe / she knows his own strengths and weaknesses
Heb ei fai, heb ei eniHe who is blameless has not been bornNo-one is without fault
Mae e’n lladd gwairHe’s mowing hayHe’s killing time
Mi rown fy mhen i’w dorri (Gogledd)
Fe rown fy mhen i’w dorri (De Cymru)
I’ll give my head to be brokenI’m absolutely certain
'Tin du!’, meddai’r frân wrth yr wylan'Black arse!’, says the crow to the seagullThe pot calls the kettle black
A ŵyr leiaf, a ddywed fwyafHe who knows least, says mostEmpty vessels make the most sound


Niferoedd / Numbers

Ymadrodd / PhraseDehongliad / InterpretationMewn cyd-destun / In context
Ateb yn unairTo answer unanimouslyAtebodd yr holl bobl yn unair gan weiddi ar y gwleidydd
All the people answered unanimously, shouting at the politician
Mae mwy nag un ffordd i gael Wil i’w welyThere’s more than one way to get Wil to his bed / There’s more than one way to do somethingMae’n flin ‘da fi nad yw dy gynllun i ennill mwy o arian wedi llwyddo, ond, ceda di fi, mae mwy nag un ffordd i gael Wil i’w wely
I’m sorry that your plan to earn more money hasn’t succeeded, but, believe you me, there’s more than one way to do it.
Dan unAt the same time / togetherBydd yn llawer gwell os byddan ni oll yn mynd i weld y rheolwr dan un
It will be a lot better if we all go to see the manager at the same time
Rhedeg am y cyntafTo run for first-place / To raceGallwn ni redeg am y gynta’ i’r siopiau
We can race to the shops
Fel ci â dau gynffonLike a dog with two tails / Extremely pleasedRoedd Siôn fel ci â dau gynffon ar ôl ennill y gêm
Siôn was extremely pleased after winning the game
Ddwywaith gymaintTwice as muchFydda i ddim yn llwyddo hyd yn oed os bydda i’n astudio ddwywaith gymaint â hi
I won’t succeed even if I study twice as much as her
DauddyblygTwo-fold / As much againRoedd gan fy Mam doniau dauddyblyg: fel athrawes ac fel awdur
My Mother had two-fold talents: as a teacher and as an author
DeufisolBi-monthlyBydd y cyfarfod deufisol yn digwydd unwaith bob yn ail fis
The bi-monthly meeting takes place once every two months
Di-ail
Heb ei ail
Heb ei hail
Second to noneMae’r siop newydd yn y dre’ heb ei hail
The new shop in town’s second to none
'Does dim dwywaith amdaniThere’s no two ways about it / It’s absolutely certain‘Sdim dwywaith amdani, bydd yn rhaid i ni symud tŷ flwyddyn nesa’
There’s no two ways about it, we’ll have to move house next year
Tri chynnig i Gymro‘Three tries for a Welshman’Mae rhai’n credu y bydd Cymro neu Gymres yn llwyddo o gael tri chyfle i gyflawni tasg, a dyna pam y dywedir ‘Tri chynnig i Gymro’
Some people believe that a Welshman or Welshwoman will succeed after having three tries at completing a task, and that’s why they say ‘Three tries for a Welshman’
Tri chysur henaint: tân, tê, a thybacoThe three comforts of old age: fire, tea, and baccyWel, falle taw tri chysur henaint yw tân, tê, a thybaco, ond dylai rhywun fod wedi rhybuddio Tad-cu cyn iddo danio’r tŷ gyda’i getyn ac wedyn trio diffodd y fflamiau gyda disgled o dê!
Well, perhaps the three comforts of old age are fire, tea, and baccy, but someone should have warned Grand-pa before he set the house on fire with his pipe and then tried to put out the flames with a cup of tea!
Unwaith yn y pedwar amserOnce in the four times / Once in a blue moonDim ond unwaith yn y pedwar amser byddan nhw’n mynd i ymweld â ni
It’s only once in a blue moon they come to visit us
Mae e ar ei bedwar
Mae hi ar ei phedwar
He’s on all fours
She’s on all fours
Aethon ni ar ein pedwar er mwyn mynd trwy’r twnnel
We went on all fours to go through the tunnel
Estyn ei bump
Estyn ei phump
To extend his hand
To extend her hand
Peidiwch ag estyn eich pump os byddwch yn cwrdd â’r cwîn!
Don’t extend your hand if you meet the queen!
Rhoi ei bump ar
Rhoi ei phump ar
To nab / grab / pinchDych chi wedi rhoi’ch pump ar fy mrechdan i?
Have you pinched my sandwich?
Yn y seithfed nefIn seventh heavenBydda i yn y seithfed nef pan fydda i wedi gorffen y gwaith
I’ll be in seventh heaven when I’ve finished the work
Yr hoelion wythThe eight nails / Pillars of the communityUn o’r hoelion wyth rownd ffor’ma yw Jones y Cigydd
Jones the Butcher is one of the pillars of the community round here
Ar y nawOn the nine / awfully / terriblyRoedd yr arholiad yn anodd ar y naw
The exam was terribly difficult
Saith gwaeth / Naw gwaethSeven times worse / Nine times worse / Much worseRoedd ei phroblemau naw gwaeth ar ôl iddi golli ei swydd
Her problems were much worse after she lost her job
ArddegauTeenage yearsYr arddegau yw’r cyfnod rhwng un deg un ac un deg naw oed
The teens is the period between eleven and nineteen years old
Siarad pymtheg i'r dwsin
Siarad deunaw i'r dwsin
To talk nineteen to the dozenMae e wastad yn siarad pymtheg i'r dwsin
He always talks nineteen to the dozen
Taro deuddegTo hit the nail on the headMae’r adrodd gan y pennaeth wedi taro deuddeg o ran problemau’r ysgol
The report by the headteacher has hit the nail on the head with respect to the school's problems
Hanner cant namyn unForty-nineUn llai na phum deg yw hanner cant namyn un
Forty-nine is one less than fifty
Rhif y gwlithNumbered like the dew-drops / InnumerableCafodd milwyr rif y gwlith eu lladd ym Mrwydr y Somme
Innumerable soldiers were killed in the Battle of the Somme


Am Bethau / About Things

Ymadrodd / PhraseYstyr llythrennol / Literal meaningDehongliad / Interpretation
Allwedd arian a egyr pob cloMoney is the key that opens all locksMoney’s the answer to everything
Bwlch yr aiff ceffyl a throl drwyddo yw hwnThis is a gap a horse and cart will go throughThis is a huge gaping hole
Y mae dau du i bob tudalenThere are two sides to every pageThere’s two sides to every story
A elo yn hwch i Rydychen, yn hwch y daw yn ôlA sow that goes to Oxford will still be a sow when she returnsYou can’t make a silk purse out of a sow’s ear
Mae’r esgid yn gwasguThe shoe is squeezingMoney is tight
Gŵr dieithr yw yforyTomorrow is a strangerTomorrow’s another day
Dyna’r drwg yn y cawsThat’s the badness in the cheeseThat’s the fly in the ointment
Gwell fy mwthyn fy hun na phlas arallBetter my own cottage than the palace of anotherThere’s no place like home
Aeth y newydd ar gyrn a phibauThere news spreads on horns and pipesThere news spread like wildfire
Segurdod yw clod y cleddA sword’s credit is its idlenessPower is best when it’s not used


Am Wneud Pethau / About Doing Things

Ymadrodd / PhraseYstyr llythrennol / Literal meaningDehongliad / Interpretation
Cam dros y trothwy, hanner y daithA step over the threshold is half the journeyEvery journey begins with a single step
Can di bennill mwyn i’th nain, fe gân dy nain i tithauSing your grandma a sweet song and your gran shall sing for youI’ll scratch your back if you scratch mine
Canu cyn borefwyd, crïo cyn swperTo sing before breakfast is to weep before supperDon’t count your chickens before they’re hatched
Paid â chodi pais ar ôl piso (informal)
Peidiwch â chodi pais ar ôl piso (formal)
Don’t raise your petticoat after peeingDon’t cry over spilt milk
Y cyntaf i’r felin caiff faluThe first to the mill will get to grindFirst come, first served / The early bird catches the worm
Deuparth gwaith ei ddechrauTwo-thirds of a job is starting itOnce begun a job’s soon done
Ennyn cannwyll i chwilio am haul canoldyddTo light a candle to search for the mid-day sunTo go on a fools’ errand
Gwna dda dros ddrwg, uffern ni’th ddwgRepay evil with good, and hell will not claim you
Roedd e’n cerdded yn ling-di-longHe was loitering / walking casuallyHe was dilly-dallying / shilly-shallying
Dianc rhag y mwg a syrthio i’r tânTo escape from the smoke and fall into the fireTo jump from the frying-pan into the fire
Dyfal donc a dyr y garregConstant tapping breaks the stoneSlow and steady wins the day
Dw i eisiau rhoi’r ffidil yn y toI want to put the fiddle in the roofI want to throw in the towel / give up
Gorau cam, cam cyntafThe best step, the first stepEvery journey begins with a single step
Gorau prinder, prinder geiriauThe best economy, economy of wordsLeast said soonest mended
Gochel y pechod cyntaf, canys y mae lleng yn dynn wrth ei sawdlBeware of the first sin, for there is a legion hard on its heelsBad leads to worse
Hawdd dywedyd ‘mynydd’ na myned drostoIt is easier to say ‘mountain’ than to go over itIt’s easier said than done
Hawdd dweud na ‘neudIt’s easier said than done
Hir y byddir yn cnoi tamaid chwerwA bitter morsel will be chewed for a long timeSin in haste, repent at leisure
Pan fo llawer yn llywio fe sudda’r llongWhen the steersmen are many the ship will sinkToo many cooks spoil the broth
Prynu cath mewn cwdTo buy a cat in a bagTo buy a pig in a poke
Mae rhywbeth ar y gweillThere’s something on the (knitting) needlesThere’s something in progress / ‘up’
Na sang ar droed ci chwerwDo not trample on an angry dog’s pawLet sleeping dogs lie
Troi’r gath yn y badellTo turn the cat in the panTo change the subject


Mwy Priod-ddulliau Cymhleth a Diarhebion / More Complex Idioms and Proverbs

Ymadrodd / PhraseYstyr llythrennol / Literal meaningDehongliad / Interpretation
Adar o'r unlliw (a) hedant i'r unlleBirds of the same colour fly to the same placeBirds of a feather flock together
Adfyd a ddaw â dysg yn ei lawSweet are the uses of adversityAdversity brings learning in its hand
Adfyd ddwg wybodaeth, gwybodaeth ddoethinebAdversity bears knowledge, and knowledge wisdomHardship is a good teacher
Araf deg mae mynd ymhell / Yn ara’ deg mae dal iârBy going slowly one goes farSlow and steady wins the race
Nid aur (yw) popeth melynEverything yellow is not goldAll that glitters is not gold
Benthyg dros dro popeth yn y byd hwnNothing’s permanentA temporary borrowing is everything in this world
Mwyaf y brys, mwyaf y rhwystrThe greater the hurry, the greater the hindranceMore haste less speed
Cartref yw cartref er tloted y boThere’s no place like home
Ceffyl da yw ewyllysDetermination is a good horse
O geiniog i geiniog yr â’r arian yn buntFrom penny to penny the money becomes a poundLook after the pennies and the pounds look after themselves
Mae chwarae’n troi’n chwerw wrth chwarae gyda thânPlaying turns bitter when you play with firePlay with fire and you’ll get burned
Chwery mab noeth, ni chwery mab newynogA naked boy will play, but a starving boy will not play
Ci yn udo noson ole, newydd ddrwg ddaw yn y boreA baying dog on a moonlit night, bad news comes in the morningA portent of doom
Wrth gicio a brathu mae cariad yn maguKicking and biting, love grows up
Cynt cwymp dâr na miarenSooner an oak falls than a briarHome is home despite how poor it may be
Mae dafan ddu ym mhob praiddThere is a bad sheep in evey flockThere’s a bad apple in evey barrel
Derfydd dannedd merch yn gynt na’i thafodA girl’s teeth wear out sooner than her tongue
Diwedd y gân yw’r geiniogThe end of the song is the pennyTo sing for your supper
Dywed yn dda am dy gyfaill, am dy gelyn dywed ddimSpeak well of your friend and about your enemy say nothing
Mae’r euog yn ffoi heb neb yn ei erlidThe guilty flee when no one chases himThe guilty flee their own shadows
Gall pechod mawr ddyfod trwy ddrws bychanA big sin can come in through a tiny doorOne thing leads to another / It’s a slippery slope
Gormod o bwdin a dagith giToo much pudding chokes a dogTo have too much of a good thing
Gwell bachgen call nab renin ffôlBetter a wise boy than a foolish king
Gwyn y gwêl y frân ei chywThe crow sees her chick as whiteTo have a biased opinion of someone
Gŵr heb bwyll, llong heb angorA man without sense is a ship without an anchor
Yr hen a ŵyr a’r / yr ifanc a dybiaThe old know and the young suspectRespect the wisdom of your elders
Llon llygod lle ni bo cathMerry mice where there's no catWhen the cat's away, the mice play
Yr oen yn dysgu’r ddafad i boriThe lamb teaches the ewe to graze
Mewn pob daioni mae gwobrIn every goodness there’s a prizeGoodness is its own reward
Rhaid cropian cyn cerddedOne must crawl before walkingLearn to walk before you can run
Taro’r post i’r pared gael clywedTo hit the post so that the wall hears


Am ragor o wybodaeth, gweler / For more information, see:

Geiriadur Idiomau- A Dictionary of Welsh and English Idiomatic Phrases

A R Cownie (2001) Geiriadur Idiomau (A Dictionary of Welsh and English Idiomatic Phrases). Cardiff UK: University of Wales Press

A Little Book of Welsh Proverbs

T Jones ac B Fitzgerald (1996) A Little Book of Welsh Proverbs (Welsh and English). Belfast UK: Appletree Press


Diarhebion Hynafol / Ancient Proverbs

Ceir y diarhebion hynafol, canlynol ar y blog diddorol iawn o'r enw Sedulia's Quotations lle mae'r awdur wedi'u casglu nhw o sawl hen ffynhonnell. Yma, rydym ni wedi diweddaru'r sillafu ychydig, trwy, er enghraifft, droi 'fyno' yn 'fynno', heb newid ystyr yr ymadrodd. Rydym hefyd wedi darparu cyfieithiadau sydd ychydig mwy llythrennol i lawer o'r diarhebion, a rhoi ystyron lle roedd angen.

Mae'n ymddangos bod 'arwyddeiriau' hen deuluoedd yw llawr o'r rhain, ac felly ni fydd pobl yn eu defnyddio ym mywyd pob dydd heddi' fel rheol. Rydym yn eu rhannu nhw yma i ddangos sut y defnyddir iaith eitha' hynafol yn cynnwys ffurfiau ffurfiol a llenyddol iawn - ni fydd yn rhaid i ddysgwyr eu dysgu na'u defnyddio ar lafar!

The following ancient proverbs are found on the very interesting blog called Sedulia's Quotations where the author has collected them from several old sources. Here, we have updated the spelling a little, by, for example, turning 'fyno' into 'fynno', without changing the meaning of the phrase. We have also provided translations which as a little more literal for many of the proverbs, and given meanings where needed.

It appears that many of these are the 'mottoes' of old families, and so people don't use them in everyday life today as a rule. We are sharing them here to show how quite archaic language, containing very formal and literary forms, is used - there's no need for learners to learn or use them in speech.

A ddarleno ystyriedLet him who reads reflect
A ddialo air hagr rhoed ateb tegHe who would revenge a harsh word let him give a gentle reply
A ddwg angau nid adferWhat death takes it will not restore
A ddywedo pob un gwir ywWhat everyone says is true
A elwir yn gall a gais fod yn gallHe who is called wise will seek to be wise
A fo gâr iddo ei hun a gaiff pob un arall yn gâr iddoHe who is his own friend will have everyone else as his friend
A fo ysgafn galon ef a gânThe light-hearted will sing
A fynno barhau yn hir yn ieuanc aed yn ebrwydd yn henHe who wishes to stay young for a long time let him soon become old
A fynno barch bid gadarnHe who desires respect let him be strong
A fynno Duw derfidWhat God wills let it be done
A fynno ei fodd porthed amyneddWho desires to be satisfied let him feed patience
A fynno wrando bid gymarHe who would listens let him be a companion
A fynno iechyd bid lawenHe who desires health let him be cheerful
A gano yn ei wely, a gria cyn cysguHe who sings in his bed shall cry before sleeping
He who wishes his neighbour ill, shall come to ill himself
A gerir neu caseir a welir o bellHe who is loved or hated is seen from afar
A ystyrio gwnaedHe who considers: let him act
Mae adfail dedwydd yn ddiddosA joyful ruin is snug
Adfyd a bair i rai edrych o'u deutuAdversity causes some to look around them
Adfyd a ddaw â dysg yn ei lawAdversity brings instruction in its hand
Adfyd a phall a wna ddyn yn gallAdversity and failure make a man wise
Addawa y môr a'r mynyddHe promises the sea and the mountain
Addef yw tewiTo be silent is to confess
Ail natur yw greddf arferiadPractised instinct is second nature
Allan o olwg allan o feddwlOut of sight out of mind
Am y tywydd gorau tewiIt is best to be silent about the weather
Aml fai lle nis cerirMany are the faults where there is no-one loving
Amlwg cas a chariadHatred and love are conspicuous
Amod a dyr ddefodAn agreement will break a custom
Anaml lles o rodio'r nosSeldom is there benefit in wandering at night
Angen a dyr ddeddfNeed will break a law
Angwanegiad mefl mawrairAugmentation is the shame of boasting
Ar ddiwedd y mae barnuAt the end there is judging
A'r ni roddo na charu ni chaiff a ddymunoHe who neither gives nor loves shall not have what he desires
Arf glew yn ei galonThe weapon of the brave is in his heart
Arglwydd gwan, gwae ei wasWoe to the servant of a feeble lord
Asgre lân, diogel ei pherchenSafe is the owner of a pure heart
Ateb araf gan ddysgedigA slow answer from a wise man
Blwyddyn o eira, blwyddyn o lawndraYear of snow, year of plenty
Bo tynnaf y llinyn cyntaf y tyrThe tighter the string the sooner it will break
Bum gall unwaith, hynny oedd llefain pan y’m ganedI was wise once, that was crying when I was born
Byr ei hun, hir ei hoedlShort his sleep, long his life
Doeth pawb tra tawantAll are wise while they are silent
Hir nych yr angauLong is the languor of death
Ni chaiff chwedl nid êl o’i dŷHe gets no news who goes not from his house
Ni ŵyr neb lai na’r hwn a ŵyr y cyfanNo one knows less than he who knows all
Nid hawdd gwybod y cyfanIt is not easy to know everything
Pob hir nychdod hir angauEvery long pining is a long death
Plant gwirionedd yw hen ddiarhebionOld proverbs are the children of truth
Rhydd barn i bawbOpinion is free to all
Y doeth ni ddywed a ŵyrThe wise man does not say what he knows

 

Llwytho i Lawr fel PDF

 


Enwau Cymraeg- Tarddiad ac Ystyr

]]>
Geirfa Thematig: Gwreiddiau Enwau Lleoedd Cymreig / Welsh placename roots https://parallel.cymru/geirfa-thematig-gwreiddiau-enwau-lleoedd-cymreig/ Wed, 20 Mar 2019 06:45:00 +0000 https://parallel.cymru/?page_id=19140

Dyma restr gynhwysfawr o wreiddiau, wedi’u defnyddio mewn enwau lleoedd Cymraeg, sy'n ein helpu i ddeall ystyr lleoliadau yng Nghymru.

Here's a comprehensive list of Welsh placename roots, which helps us to understand the naming of locations in Wales.

SaesnegCymraeg
aberconfluence of water bodies
afonriver
allthillside/wood
bachlittle
beddgrave
betwschapel, oratory
blaensource of stream, upland
blaenausources of stream, upland
brynhill
bwlchgap in hills, pass
caefield, enclosure
caerfort, stronghold
capelchapel
carncairn
carneddcairn
cascastle
castellcastle
cefnridge
ceiquay
cilcorner/nook/recess
clogsteep cliff
clogwynsteep cliff
coedforest/wood
corsbog
croescross/crossroads
crughillock
cwmvalley
cymerconfluence
dinhill fort
dinascity
dolmeadow
dwfrwater
dŵrwater
dyffrynvalley
eglwyschurch
erwacre
ffinboundary
fforddroad
ffriddwood
ffynnonspring
garthenclosure/garden/ridge
glanbank of river or lake
glyndeep valley
gwaunmoorland
hafodsummer farmstead
hafnravine
hendrewinter farmstead
llanparish/parish church
llannerchclearing
llechcovert/slate
llynlake
maenstone
mawrbig
melinmill
merthyrmartyrium
moelbare hill
môrsea
morfamarsh
mynyddmountain/moorland
nantbrook/small valley
newyddnew
ogofcave
pandyfulling mill
panthollow/valley
parcpark/field
penhead/end
penrhynpromontory
pentrehomestead/village
pistyllwaterfall
plashall/mansion
pontbridge
porthharbour/gateway
pwllpool
rhaeadrwaterfall
rhiwhill/slope
rhosmoor/promontory
rhydford
sarncauseway
sircounty/shire
strydstreet
tafarninn/tavern
tonlea
traethbeach
trefvillage/town
house
y, yr, 'rthe
ynysisland/river-meadow
ysbytyhospital
ysgolschool
ystradvalley floor

]]>
Geirfa: Gofod / Vocabulary: Space https://parallel.cymru/geirfa-gofod/ Wed, 06 Feb 2019 06:22:29 +0000 https://parallel.cymru/?p=15833

Gan Cari Powell, myfyriwraig PhD ym Mhrifysgol Abertawe, a’i phwnc arbenigol yw Ffiseg a Chosmoleg.
By Cari Powell, a PhD student in Swansea University, whose speciality subject is Physics and Cosmology.

Termau Cyffredinol / General Terms

Mae'r holl ddelweddau a ddefnyddir wedi'u credydu i NASA.

All images used are credited to NASA.

Seren - Sffêr goleuol o hydrogen a heliwm lle ma ymasiad niwclear yn digwydd ac yn cael ei chynnal at a'i gilydd gan ei disgyrchiant ei hun. Esiampl o hon ydy'r Haul.

Star - A luminous, spherical object made of hydrogen and helium, that undergoes nuclear fusion and is held together by its own gravity. An example of this is the Sun.

Planed - Gwrthrych wybrennol sy'n cylchdroi o gwmpas seren. Mae gan blaned digon o fàs ar gyfer hunan-disgyrchiant i wrthwynebu grymoedd cyrff anhyblyg fel y bydd yn cymryd siâp bron crwn.  Mae ganddi ddisgyrchiant digon cryf nes mai dim ond ei lloeren naturiol sy'n troelli o'i hamgylch.

Planet - Celestial object which orbits around a star and has enough mass to self-gravity to overcome rigid-body forces so that it assumes a nearly round shape. It also is gravitationally dominant so that the only thing that orbits around it are natural satellites.

Blwyddyn - Y cyfnod  o amser y mae'r Ddaear yn ei gymryd i symud o gwmpas yr Haul.

Year - The time taken for a planet to orbit around the Sun.

Diwrnod - Y cyfnod o amser ymae'r Ddaear yn ei gymryd i gylchdroi ar ei echelin unwaith.

Day - The time it takes for a planet to turn on its axis.

Lleuad - Lloeren naturiol sy'n cylchgroi o gwmpas planed neu planed bach.

Moon - Natural satellite that orbits around a planet or a minor planet.

Comed - Carreg rewedig sy'n gollwng nwy (ar ffurf cynffon) pan fydd yn pasio yn agos i'r Haul oherwydd y tymheredd uchel.

Comet - An icy rock which releases gases (like a tail ) due to the high temperature of the Sun when the comet passes close to it.

Asteroid - Gwrthrych bach wedi'i 'neud o garreg a sy'n cylchdroi o gwmpas yr Haul. Ceir y rhan fwyaf ohonyn rhwng Mawrth a Iau (Y Gwregys Asteroid).

Asteroid - A small, rocky object that orbits the Sun. They are most commonly found between Mars and Jupiter (Asteroid Belt).

Meteor - Corff wedi'i 'neud o fetel neu garreg, sy'n llai nag asteroid.

Meteor - A body made of rock or metal which is smaller than an asteroid.

Galaeth - Grŵp dirfawr o sêr, nwy a llwch a gynhelir gyda'i gilydd gan ddisgyrchiant. Mae Twll Du Gorfasfawr yng nghanol  y mwyafrif o alaethau, siŵr o fod.

Galaxy - A system of stars, gas and dust that is held together by gravity of a Supermassive Black Hole found at the centre.

Y Bydysawd - Yr hyn sy'n cynnwys popeth, hynny yw, gofod ac amser i gyd, yn ogystal â'r holl planedau, y sêr, y galaethau a phob math o fater ac egni.

The Universe - Contains everything, all space and time ( planets, stars, galaxies, all types of matter and energy).

Cosmoleg - Adran o Ffiseg sy'n astudio dechreuad ac esblygiad y Bydysawd.

Cosmology - Branch of Physics which studies the beginnings and evolution of the Universe.

Seryddiaeth - Adran o ffiseg sy'n astudio'r planedau, y sêr a'r chyrff eraill yn y Bydysawd.

Astronomy - A section of physics which studies space and the objects that are found in the Universe.

Astroffiseg - Adran o seryddiaeth sy'n astudio'r sêr.

Astrophysics - A branch of astronomy which focuses on the study of stars.

Cysawd yr Haul / Solar System

Yr Haul - Y seren yng nghanol  ein cysawd,  y mae'r planedau yn cylchdroi o'i chwmpas. Mae'n seren brif ddilyniant, gyffredin efo tymheredd arwynebol o 5,505 gradd celciws. Mae'r Haul yn cynnwys elfennau drwm a chredir a'i ffurfiwyd  o weddillion sêr llawer mwy.


The Sun - The star at the centre of the Solar System which all the planets orbit around. It is an average main sequence star with a surface temperature of 5505 degrees Centigrade. It contains heavier elements within it as it is thought to be made from the remnants of much larger stars.

Mercher - Planed greigiog sydd agosaf i'r Haul anid oes ganddo atmosffer.  Mae'n cymryd yr un faint o amser i'r blaned gylchdroi'r Haul fel y mae'n ei wneud i gylchdroi ar ei echelin ("tidally locked").  Mae blwyddyn ar Mercher tua 88 diwrnod o hyd. Mae'r tymheredd lleiaf (ochr oddi wrth o'r Haul) ydy -170 gradd celciws a'r tymheredd mwyaf (ochr sydd yn wynebu'r Haul) yw 449 gradd celciws.

Mercury - Rocky planet which is the closest to the Sun. It has no atmosphere and it is tidally locked to the Sun. A year on Mercury is roughly 88 days. Its minimum temperature ( side not facing the Sun) is -170 degrees Celsius and the maximum temperature ( side facing the Sun) is 449 degrees Celsius.

Gwener - Yr ail blaned o'r Haul. Mae'n debyg i'r Ddaear mewn maint. Mae ganddi'r atmosffer mwyaf dwys  o'r  pedair planed daearol (> 96% CO2).  O ganlyniad, mae'n dwymach ar ei hwyneb na Mercher 462oC (digon dwym i doddi plwm). Na allwn ni weld wyneb y blaned oherwydd y cymylau trwchus o asid sylffwrig. Mae'n cylchdroi mor araf bod diwrnod ar Wener yn hirach na blwyddyn ar y Ddaear (diwrnod = 243 diwrnod, blwyddyn = 224 diwrnod). Rydym yn gallu gweld Gwener (Seren y Gohwyr, neu Seren Fore) o'r Ddaear .

Venus - Second planet from the Sun and is similar in size to the Earth. It has the densest atmosphere of the four terrestrial planets ( > 96% CO2). As a result it has a hotter surface temperature than Mercury of 462oC( hot enough to melt lead). The surface of the planet can't be seen due to the high layer of reflective sulphuric clouds in the atmosphere. It rotates so slowly that a day on Venus (243 days) is longer than a year (224 days).  It can be seen from Earth as the Evening Star.

Y Ddaear  - Y drydydd planed o'r Haul a'r unig un yng Nghysawd yr Haul sy'n gallu cynnal bywyd deallus (mae'i hatmosffer yn 70% nitrogen). Mae hyn yn bosibl oherwydd bod y blaned yn y rhanbarth "Goldilocks" (nid yw'r blaned yn rhy agos neu'n rhy bell i ffwrdd o'r Haul).  Mae ei maes magnetig yn ei hamddiffyn o gwynt yr Haul sy'n cael ei weld fel Golau'r Gogledd. Y Ddaear yw'r blaned agosach i'r Haul sydd â lleuad yn gylchdroi o'i hamgylch. 

Earth - Third planet from the Sun with an atmosphere which is 70% nitrogen and is only one that is known to have the capacity to sustain life in the Solar System .  It is in the "Goldilocks" zone ( not too close or too far away from the Sun). Its magnetic field protects it from the Solar wind which can be seen as the Northern Lights. It is the closest planet to the Sun which has a moon orbiting around it.

Y Lleuad - Lloeren naturiol y Ddaear. Mae ei tharddiad yn anhysbys ond mae yna cwpl o syniadau. Naill ai cafodd asteroid mawr wedi cael ei ddal yng nghylch o amgylch y Ddaear neu wnaeth corff maint Mawrth daro'r Ddaear gan achosi i gylch o falurion ffurfio cyn casglu at ei gilydd i greu'r Lleuad. Mae wyneb y Lleuad yn llawn craterau a ffurfiwyd gan  asteroidau a meteorau'n taro yn ei herbyn.

The Moon - The Earth's natural satellite with an unknown origin. However there are a couple of ideas of how it came to be our moon. Either a large asteroid was captured in the orbit of the Earth or a Mars-sized object collided with Earth throwing up a ring of debris which eventually collected together to become the Moon. Its surface is covered in craters due to the impact of asteroids and meteors.

Mawrth - Planed ddaearol sy'n bellach o'r Haul na'r Ddaear. Mae'n goch oherwydd y haearn ocsid ar wyneb y blaned.  Mae ganddo gapiau iâ pegynol yn debyg i'r Ddaear (yn cynnwys iâ dŵr). Hefyd mae ganddo craterau ardrawol fel y mae ar y Lleuad. Mae ganddo llosgfynydd anweithredol, Olympus Mons sydd bron yn dair gwaith yn fwy na Mynydd Everest (22,600 o droedfedd).  Phobos a Deimos ydy'r enwau ar ei ddwy leuad, sydd yn ddau asteroid a gafodd a ddaliwyd yng nghylch y blaned.


Mars - Furthest terrestrial planet from the Sun with a red surface consisting of iron oxide. It has polar caps similar to the Earth as they contain water ice. Its large inactive volcano Olympus Mons is almost three times the size of Earth's Mt. Everest , standing at 22,600 ft. It has impact craters similar to the Moon on its surface.  It has two natural satellites, Phobos and Deimos which are two asteroid which were captured in Mars' orbit.

Gwergys Asteroidau - Cylch o asteroidau rhwng Mawrth ac Iau.

Asteroid Belt - A ring of asteroids between Mars and Jupiter.

Iau - Y blaned mwyaf yng Nghysawd yr Haul. Yn wahanol i'r planedau daearol mae Iau yn Gawr Nwy. Mae'r mwyafrif o'r blaned yn cynnwys o hydrogen a heliwm (tua 25% o'r blaned yw helium). Dywedir bod ganddo craidd creigiog wedi'i wneud o elfenau trwm.  Mae'n 2.5 gwaith yn fwy o ran diameder na gweddill y blanedau eraill gyda'i gilydd. Mae disgyrchiant  ar ben atmosffer Iau yn 2.5 gwaith disgrychiant ar y Ddaear.

Un o'i nodweddion unigryw ydy'r Smotyn Mawr Coch sy'n storm anferth efo cyflymder gwynt o tua 384 mya, tra mae'r stormydd cryfaf ar y Ddaear yn teithio tuag at 200 mya.  Gwelwyd y storm yn 1830. Ond pobl yn arsyllu ar  Iau yn 1665 a 1713  oedd hefyd yn gwylio storm,  a heddiw mae rhalle mae rhai'n credu bod y storm welodd yr arsylwyr cyntaf oedd yr un un, ac felly ei bod hi wedi bodoli am o leiaf 350 o flynyddoedd!

Mae ganddo 79 o leuadau (ar hyn o bryd, efallai bod mwy i'w ddarganfod), a'r un fwyaf ydy Ganymede sydd â diamedr yn mwy na Mercher. Fel Sadwrn mae cylchoedd o amgylch Iau, ond maen nhw'n wan, ac wedi'u gwneud yn bennaf o lwch.

Jupiter - The largest planet in the Solar System. Unlike the terrestrial planets it is primarily composed of hydrogen and 25% helium. It is said to have a rocky core  made from heavier elements. It's 2.5 times the size of all the other planets combined (2.5 times the gravity of Earth).

One of its distinctive features is the massive storm of known as the Great Red Spot, which is large enough to contain 3 Earth size planets within it. Wind speeds are around 384 mph while storms on the Earth reach a maximum of about 200 mph! It has been observed since 1830, however, early observations of the planet in 1665 and 1713 assume that the storm that's been observed is the same one. If that's true then the storm has existed for at least 350 years!

It has 79 moons (at present, more may be discovered in the future), the largest of which is Ganymede with a diameter larger than Mercury. Like Saturn, Jupiter has a system of rings but these are much fainter, consisting mainly of dust.

Sadwrn - Y blaned hon yw'r ail fwyaf yn Nghysawd yr Haul. Mae o'i amgylch set o gylchoedd nodedig o'i amgylch wedi'u gwneud bennaf o iâ dŵr. Mae'r  craidd yn nicel a charreg wedi'i gwneud o silicon ac ocsigen. Mae hydrogen metalaidd yn amgylchynu'r craidd ac ar ben hwn mae hydrogen a helium hylifol, a haen allanol o nwy. Crisialau amonia yn yr atmosffer uchaf sy'n achosi'r lliw melyn.

Mae gan Sadwrn 62 o leuadau, a'r un fwyaf adnabyddus yw Titan. Mae gan Titan lifogydd mawr llawn hydrocarbonau ac mae gwyddonwyr yn meddwl bod yna ddŵr hylifol o dan wyneb y lleuad.

Saturn - The second largest planet in the Solar System famous for its distinctive set of rings which are made primarily from water ice. The planet has a nickel and rock (made from silicon and oxygen compounds) core. Surrounding the core is metallic hydrogen and above this is liquid hydrogen and helium with a gaseous outer layer. It is is yellow in colour because of ammonia crystals found in the upper atmosphere.

Saturn has 62 moons, the most well known being Titan. Titan has large hydrocarbon lakes where liquid water is believed to be beneath the surface.

Wranws - Mae'r blaned yma yn enwog am droelli  ar ei ochr (o'i chymharu ar blanedau eraill) am i garreg tua'r yr un maint a'r Ddaear wrthdaro efo hi  pan oedd yn blaned ifanc, cyn i'r lloerenau a'r cylchoedd ffurfio o'i hamgylch. O ganlyniad, mae'r lloerenau yn gylchdroi o gwmpas y pegynau.

Cafodd y cylchoedd eu chreu o leuadau a  chwalwyd oherwydd disgyrchiant Wranws. Mae'r atmosffer yn debyg i Iau a Sadwrn. Fodd bynnag, mae Wranws yn fwy iâ, yn cynnwys dŵr, amonia a methan, a dyna sydd pam mae'r blaned yn las, a hefyd pam mae'n cael ei henwi yn gawr iâ . 

Mae gan Wranws 27 lleuad hysbys. Yr un fwyaf ydy Titania a hon yw'r wythfed fwyaf yng Nghysawd yr Haul (i'w gymharu efo'r Lleuad sydd y pumed fwyaf).

Uranus - Third largest planet after Jupiter and Saturn which is famous for rotating on its side. This was due to the when the planet was young an Earth sized object hit the planet before the moons began orbiting around it and the ring system formed. As a consequence, the moons orbit the poles.

The rings were formed by moons which had  shattered due to Uranus' gravity and the moons rotate around the poles.  Its atmospheric composition is similar to the two larger planets however it also consists of ice which is primarily water, methane and ammonia giving Uranus its blue colour.  Because of this it is known as an ice giant.

It has 27 known moons and the largest of these is Titania. Titania is the eighth largest moon in the system ( in comparison with our Moon which is the 5th largest).

Neifion - Y blaned bellach o'r Haul, a'r dwysaf,  yw Neifion. Mae'n 17 gwaith màs y Ddaear ac yn debyg mewn maint i Wranws.  Mae'r atmosffer yn debyg i'r cweri nwy eraill, yn enwedig Wranws, ohwerydd y iâ dŵr, methan ac amonia yn yr atmosffer. Mae'r rhain yn peri i'r blaned ymddangos yn las tywyll. Felly, mae Neifion yn gawr iâ hefyd.

Fel Iau, mae ar Neifion stormydd enfawr, sydd i'w gweld fel Smotiau Enfawr Tywyll, ond mae'r gwyntoedd ar Neifion yn llawer cryfach na'r Smot Mawr Coch ar Iau. Mae'r stormydd ar Neifion yn cyrraedd  tua 1,500 mya, bron yn bum gwaith yn fwy na Iau! Mae o gwmpas Neifion system o gylchoedd hefyd, yn cynnwys iâ a silicates.

Ar hyn o bryd rydym yn gwybod mai gan Neifion 14 o leuadau. Y fwyaf ydy Triton, sydd  y seithfed fwyaf yn Nghysawd Yr Haul. Credir bod Triton yn wrthrych o'r Gwergys Kuiper oherwydd ei fod yn cynnwys deunydd yn debyg i'r hyn a geir ar Blwton. Mae'i wyneb yn hydrogen sydd wedi rhewi, y gramen yn iâ dŵr, mae ganddo fantell rewledig a chraidd wedi'i wneud yn bennaf o charreg a metal.

Neptune

Neptune - Furthest planet from the Sun, and the densest (17 times the mass of the Earth). It's similar in size and composition to its neighbour Uranus (hydrogen and helium like all gas giants and ice made from water, ammonia and methane) which  gives it its dark blue colour.

Like Jupiter,  Neptune has a large storm spot called the Great Dark Spot which experiences the strongest winds in the Solar System. Winds reach up to 1,500 mph which is about 5 times more than the Great Red Spot on Jupiter! Neptune, like the rest of the gas giants has  a system of rings however its rings are made of ice and silicate.

At present it has 14 known moons, the largest being Triton, which is the seventh largest moon in the solar system overall. It was thought to be an object from the Kuiper Belt captured in Neptune's gravity as it has a similar composition to Pluto. The surface is made of frozen hydrogen, below that is a crust made of mostly water ice, the next layer is the icy mantle and this surrounds the rock and metal core.

Plwton - Corblaned yn y Gwergys Kuiper. Pan gafodd ei darganfod, ystyriwyd Plwton fel y blaned bellach o'r Haul, ond cafodd ei diraddio i fod yn ddim ond corblaned. Digwyddod hyn oherwydd bod yna wrthrychrau bron mor fawr â hi yng Ngwergys Kuiper, ac mae'i lleuad Charon bron mor yr un maint â hi hefyd. Oherwydd ei chylch eliptig, mae Plwton weithiau yn agosach i'r Haul na Neifion. 98% o wyneb Plwton ydy iâ nitrogen.

 

Pluto - Dwarf planet found in the Kuiper Belt. It was considered a planet however there are objects in the Kuiper Belt which are almost as large as Pluto and its moon Charon is about the same size as it. Its eccentric elliptical orbit means that sometimes it is closer to the Sun than Neptune. The surface is 98% nitrogen ice.

Gwergys Kuiper - Cylch llawn asteroidau sy'n debyg i'r Gwregys Asteroidau ond yn llawer mwy (mae'n 20 gwaith yn ehangach a rhwng 20 a 200 gwaith mwy masfawr). Plwton yw'r gwrthrych mwyaf yn y gwregys.

Kuiper Belt - Ring of asteroids, similar to the Asteroid Belt but a lot bigger ( 20 times as wide and between 20 and 200 times more massive). Pluto is the largest object within the belt.

Y Bydysawd eang / The wider Universe

CytserGrŵp o sêr sy'n creu amlinell gwrthrych, anifail neu greadur chwedlonol.


Constellation - A group of stars that creates the outline of an object, animal or a mythical creature.

Twll Du -  Seren enfawr a wnaeth mewnffrwydro o dan ei disgyrchiant  i greu  unigolrwydd ydy twll du. Mae'r disgyrchiant yno mor gryf na all unrhyw mater neu golau dianc rhag atyniad y twll du, oddi mewn i'w orwel digwyddiad

Black Hole - An enormous star which collapsed under its own weight to become a black hole. The gravitational pull from a black hole is so strong that no matter or light can escape it from inside its event horizon.

Tonnau Disgyrchiant - 'Cylchdonnau' fydd yn mynd trwy ofod-amser oll, pan fydd rhywbeth catastroffig yn digwydd  (e.e. pan fydd dau twll du yn cyfuno).

Gravitational Waves - Ripples in space and time caused by a large astrophysical event (e.g. two black holes colliding).

Mater Tywyll - 80% o mater yn y  Bydysawd yn anhysbys, ac oherwydd rydym yn defnyddio'r enw 'mater tywyll'. Nid ydym yn siŵr beth mae'n ei gynnwys, ond rhaid bod rhyw fath o 'stwff newydd' yn bodol, er mwyn cadw'r galaethau at eu gilydd!

Os ydych yn dymuno dod o hyd i fwy o wybodaeth am fater tywyll, dyma erthygl gynhwysfawr amdano: parallel.cymru/cari-powell-mater-tywyll

Dark Matter - 80% of the matter in the universe is invisible and as a result we use the term 'dark matter'. We're not sure what it's made of, but there has to be some 'new stuff' that exists to holds the galaxies together.

For more info here's a more in depth article: parallel.cymru/cari-powell-mater-tywyll

Egni Tywyll  - Ffurf anhysbys ar egni sydd yn achosi i'r Bydysawd ehangu, yn ôl damcaniaethau diweddar .

Dark Energy - Unknown form of energy which is believed to be the source for the expansion of the universe, according to the latest research.

Am fwy o wybodaeth / For more information:
nasa.gov space.com


Cari Powell Mater Tywyll


Gerifa Mathemateg

]]>
Geirfa: Mathemateg a Gwyddoniaeth / Vocabulary: Maths and Science https://parallel.cymru/geirfa-mathemateg-a-gwyddoniaeth/ Tue, 05 Feb 2019 06:29:59 +0000 https://parallel.cymru/?p=15083

Gan Cari Powell, myfyriwraig PhD ym Mhrifysgol Abertawe a’i phwnc arbenigol yw Ffiseg a Chosmoleg.
By Cari Powell, a PhD student in Swansea University, and her speciality subject is Physics and Cosmology.

Adio - Y proses lle mae rhywbeth yn cael ei ychwanegu at rhywbeth arall.

Addition - The process of adding something to something else.

Tynnu - Y proses lle mae rhywbeth yn cael ei thynnu o rywbeth arall.

Subtraction - The process of taking something away from something else.

Lluosi - Gweithrediad mathemategol lle mae rhif yn cael ei ychwanegu at ei hun sawl gwaith.

Multiplication - A mathematical operation where a number is added to itself a number of times.

Rhannu -  Grwpio nifer o bethau yn grwpau cyfartal

Division - Grouping a number into equal parts.

Ffwythiant - Mynegiant yn dangos perthynas fathemategol neilltuol rhwng menbwn (x) ac allbwn (f(x)). Gweler yr enghreithiau isod:

Function - An expression showing a particular mathematical relationship between input (x) and output (f(x)). See the examples below:

Defferyn  - Cyfradd newid ffwythiant mewn perthynas â newidyn. Ystyried yr esiampl seml isod. Yna, rydych yn lluosi â'r hen bŵer ac yn tynnu un o'r hen bŵer. Differu yw'r enw ar y proses hwn.


Derivative - The rate of change of a function with respect to a variable. You multiply the power at the start of the term and subtract one from the power.

Integru - Y proses sydd yn wrthdroi i ddifferu. Ystyried yr esiampl seml lle byddwch yn integru x^n, (a x =/= -1). Wedyn, byddwch yn adio un i'r hen pŵer ac yn rhannu â'r pŵer newydd.

Mae yna ddau brif fath o integrynnau:

Integryn amhendant -  Does dim terfynau (rhifau yr ydych yn integreiddio rhwng felly mae angen adio cysonyn (e.e. C).

Integryn pendant - Mae yna derfynau, ac mae rhaid i chi eu defyddio wedi i chi integru.

Amhendant/Indefinite:

Pendant/Definite:

Integrate - The inverse process to differentiation. Consider this  example where you will integrate x ^ n, (and x = / = -1). Then add one to the old power and share with the new power.

There two main types of  integrals:

Indefinite integrals -  There are no limits (the numbers you integrate between) so you must add a constant (e.g. C) to the end of your expression.

Definite integrals - There are limits, and you have to use them having integrated.

Fformiwla - Grŵp o symbolau mathemategol sy'n mynegi perthynas neu sy'n cael eu defnyddio i ddatrys problem.

Hafaliad/Equation

Formula - A group of mathematical symbols which are used to solve a problem or express a relationship.

Hafaliad - Pan fydd dau fynegiant mathemategol yn cynnwys newidyn (x) yn gyfartal, gallwch ddatrys yr hafaliad i ddod o hyd i werth(oedd) x.

Equation - Two mathematical expressions which are equal ( indicated by the equals sign).

Theori - Ffaith wyddonol y gellir ei chwirio drwy ddefnyddio profion.

Rhagdybiaeth - Esboniad tybiedig neu arfaethedig wedi'i wneud ar sail tystiolaeth gyfyngedig fel man cychwyn ar gyfer ymchwiliad pellach.

Theory - A scientific fact which can be verified through tests and experiments.

Hypothesis - A proposed or presumed explanation made based on limited evidence as a starting point for further investigation.

 

Grym - Yr hyn sy'n peri i wrthrych a chanddo fàs gychwyn symud. neu newid ei gyflymder (hynny yw, rhywbeth sy'n achosi cyflymiad). Mae hwn yn fesur fector, sy'n golygu bod ganddo faint a chyfeiriad.

Force - A push or pull on an object with a mass which causes it to change direction.

Momentwm -  Lluoswm màs a chyflymder. Mae hwn hefyd yn fesur fector.

Momentum - The product of mass  and velocity. This makes it a vector which means that it has a magnitude ( or size) and direction.

Pŵer - Cyfradd gweithio; neu gyfradd trosglwyddo egni.

                                                                                                        Pŵer Trydanol/ Electrical Power:

Power - The rate at which work is carried out when energy is transferred from one place to another.

Gwaith -  Math o drosglwyddiad egni yw gwaith. Er enghraifft, mae grym yn gwneud gwaith os w'r gwrtheych y mae o'n gwithredu arno yn cael ei ddadleoli yn y cyfeiriaf y mae'r grym yn gweithredu.

Work -  A force is said to be doing work if the object it is acting on is displaced in the direction the force is acting.

Egni - Y gallu i wneud gwaith.

Energy -The ability to do work.

Cyflymder  - Mesur fector yn cynrychioli  buanedd mewn cyfeiriad penodol.

Velocity - A vector quantity which represents the speed of an object in a given direction.

Màs Eiddo mater sy'n mesur ei wrthwynebiad i gyflymiad, neu sut mae grym disgyrchiant yn effeithio arno. 

Mass - It is a property of matter that measures its resistance to acceleration.

Dadleoliad - Mesur fector sy'n mesur pa mor bell mae gwrthrych wedi symud, neu ba mor bell ysy,mewn cyfeiriad penodol, o ryw bwynt neilltuol.

Displacement - A vector which measures how far away an object is in a given direction.

Cyflymiad - Mesur fector sy'n cynrychioli cyfradd newid cyflymder dros amser. Noder bod y gair 'cyflymiad' hefyd yn cynrychioli mesur sgalar yn dangos cyfradd newid buanedd dros amser.

Acceleration - A vector quantity which is defined as the rate at which and object's velocity changes.

Fector - Mesur factor - endid ffisegol sydd â maint a chyfeiriad (e.e. grym, cyflymiad, cyflymder, dadleoliad)

Sgalar - Mesur sgalar - endid ffisegol sydd â maint yn unig (e.e. cyflymiad, buanedd, pellter, amser, màs, dwysedd, tymheredd).

Vector - A value which has a magnitude (size) and direction.

Scalar - A value which only has a magnitude.

Disgyrchiant - Y grym sy'n denu corff tuag sydd â màs tuag at unrhyw gorff arall sydd â màs (e.e. y grym sy'n denu afal yn disgyn  tuag at ganol y Ddaear).

Cyflymiad disgyrchiant - Cyflymiad gwrthrych oherwydd grym dysgrychiant.


Gravity - The force that attracts a body towards the centre of the Earth, or towards any other body.

Gravitational acceleration - The acceleration of an object due to the force of gravity.

Pellter - Mesur sgalar sy'n mesur pa mor bell mae gwrthrych wedi symud, neu ba mor bell ydy, o ryw bwynt neilltuol.

Distance - A scalar quantity that measures how far an object has moved.

Buanedd - Mesur sgalar sy'n cynrychioli cyfradd newid pellter dros amser.

Speed - A scalar quantity that measures how fast an object is going.

Pwysau - Y grym a grëwyd ar fàs gan rym disgyrchiant yn gweithredu arno, y mae ei faint wedi'i gynrychioli gan luoswm y màs a gwerth cyflymiad disgyrchiant.

Weight - The force created by gravitational acceleration acting on a mass.

Dwysedd - Màs pob uned o gyfaint o wrthrych.

Density - Mass per unit volume of an object.

Gwasgedd - Maint y grym yn gweithredu'n berpendicwlar i pob uned o arwynebedd.

Pressure - Force per unit area.

Am fwy o wybodaeth / For more information:

bbc.com/bitesize / termiaduraddysg.org

Gerifa Gofod

]]>
Dafydd Gwylon: Tafodiaith y Bont: Cymraeg Dwy Ardal / Dialect of Pontarddulais: Two Regions of Welsh https://parallel.cymru/dafydd-gwylon-cymraeg-dwy-ardal/ Wed, 23 Jan 2019 13:57:37 +0000 https://parallel.cymru/?p=17984 Ledled Cymru, mae pob cymuned Gymraeg, boed yn dre’ neu’n gwm, yn defnyddio’i geiriau a’i hymadroddion ei hun i greu ystyron newydd sy ddim i’w clywed yn rhywle arall. Yma mae Dafydd Gwylon, sy’n dod o Bontarddulais yn wreiddiol, yn rhannu’i hoff enghreifftiau o dafodiaith ei fro.

Across Wales, each Welsh-speaking communitity, whether it’s a town or a valley, uses its own words and phrases to create new meanings that not to be heard anywhere else. Here Dafydd Gwylon, a native of Pontarddulais, shares his favourite examples of his region’s dialect.

Mae’n ddiddorol clywed a sylwi ar eiriau tafodiaith Cymru. Os ych chi’n blentyn ifanc neu yn ceisio deall beth mae rhywun yn ddweud a’r geiriau yn newydd i chi mae’n brofiad gwahanol iawn! Cȇs i fy magu nepell o Abertawe ym Mhontarddulais {y Bont} ac roedd fy rhieni yn siarad Cymraeg Ceredigion. Roedd fy rhieni wedi eu magu nepell o Aberystwyth.It is interesting to hear and take notice of Welsh dialect words. If you are a young child or are trying to understand what someone is saying and the words are new to you it is a very different experience! I was brought up not far from Swansea in Pontarddulais (y Bont) and my parents spoke Cardiganshire Welsh. My parents had been brought up not far from Aberystwyth.
Roedd cynifer o eiriau gwahanol gan bobol y Bont fel ‘taclu’ am wisgo, ‘carco’ am ofalu, ‘tyle’ am rhiw, ‘dishgwl’ am edrych, ‘can’ am flawd, ‘colfen’ am goeden, ‘llyched a thyrfe’ am fellt a tharanau a ‘siwrnai’ am unwaith. Yng Ngheredigion a nes i’r gogledd mae ‘siwrnai’ yn golygu taith.The people of y Bont had a number of different words, such as 'taclu for 'wisgo' (to dress), 'carco' for 'gofalu' (to care, mind), 'tyle' for 'rhiw' (hill), 'can' for 'blawd' (flour), 'colfen' for 'coeden' (tree), 'llyched a thyrfe' for 'mellt a tharannau' (thunder and lightning) and 'siwrnai' for 'unwaith' (once). In Cardiganshire and further north 'siwrnai' means 'taith' (journey).
Byddai fy Mamgu a’m Modryb ger Aberystwyth yn dweud wrtha’i yn blentyn gymaint o’n i wedi ‘prifio’ –eu gair nhw am ‘tyfu’. ‘Lodes’ oedd eu gair nhw am ferch ifanc ac os oedd anifail neu greadur wedi marw roedden’hw’n dweud ei fod wedi ‘trigo’. Pan oedd eisiau bwyd ofnadwy y disgrifiad oedd ein bod yn ‘clemio’. Disgrifien nhw ambell i ferch yn ‘haden’ os oedd hi’n blentyn/person bywiog llawn ysbryd.My grandmother and aunt from Aberystwyth way would tell me as a child how much I had grown using their word 'prifo' rather than 'tyfu'. Their word for a young girl was 'lodes' and if an animal or some creature had died they would say it had 'trigo' (to perish, die, especially of animals; trigo more commonly means to live, dwell). When someone was in great need of food they were said to 'clemio' (to be starving, cf. English dialect 'I'm fair clemmed'). They would describe some girl as a 'haden' (literally, a small seed) if she was a lively child/person full of spirit.
Yn ardal Pontarddulais ‘starfo’ oedd y gair am eisiau bwyd yn awgrymu efallai mwy o ddibynnu ar y Saesneg yno a pan oech chi’n oer iawn roech chi’n ‘sythu’.In the Pontarddulais area the word for wanting food was 'starfo', perhaps suggesting more of a dependency on English there, and when you were cold you would 'sythu'.
Yn ardal y Bont hefyd roedd y Cymry yn ynganu nifer o eiriau ychydig yn wahanol megis ‘lluwch’ am ‘llwch’, ‘llidi’ am lludw, ‘cenol’ am canol, ‘lo’s’ am loes, ‘tishen’ am teisen ‘sgidshe’ am esgidiau.In the Bont region the Welsh would also pronounce a number of words a little differently, like 'lluwch' for 'llwch' (dust), 'llidi' for 'lludw' (ash), 'cenol for 'canol' (centre), 'lo's' for loes (great pain), 'tishen' for 'teisen' (cake) and 'sgidshe' for 'esgidiau' (shoes).
Fe glywch ambell air o dafodiaith Pontarddulais wrth wrando ar Taro'r Post Radio Cymru pan mae Garry Owen yn cyflwyno’r rhaglen. Un o’r Bont yw Garry ac mae’n para i fyw yn yr ardal.You can hear some Pontaddurlais dialect words if you listen to Radio Cymru's Taro'r Post when Garry Owen is presenting the program. Garry is a Bont man and still lives in the area.
Roedd dywediadau lliwgar cofiadwy gan fy Mam (o Geredigion) oddi mewn i waliau’r cartre! Roedd rhywun anniben yn edrych ‘fel bwbach’ a rhywun tenau iawn ‘fel sgadenyn’ neu ‘fel sgilet’.My mother (from Cardiganshire) used some memorably colourful expressions within the walls of her own home! Someone untidy would look like a 'bwbach' (bogy, scarecrow) and someone very thin like a 'sgadenyn (= ysgadan, herring) or 'sgilet' (skillet, saucepan).
Roedd rhywun oedd yn holi llawer yn ‘holi perfedd’ ac os oedd rhywun heb ddangos llawer o ddeall a synnwyr cyffredin wedi ‘cael ei fagu dan badell’, ac ‘eisiau clymu ei phen’ am rywun yn gwneud rhywbeth ffȏl. Os oedd rhywun yn mynd yn dew neu yn bwyta gormod wel gwell ‘codi’r rhastal arno’.Someone who asked too many question was 'holi perfedd' (literally, asking guts), and someone showing a lack of understanding or commonsense had 'been brought up in a kettle', while someone doing something foolish 'needed to get his head together'. If someone was getting fat or was eating too much 'better get a manger for them'.
Roedd fy Nhad wedi ei fagu yn ardal Trefenter, Mynydd Bach, Ceredigion ac roedd yntau a’i deulu a’u dywediadau diddorol. Roedd rhywun oedd yn gwastraffu amser yn ‘hela wowcs’.My father had been brought up in the Trefenter, Mynydd Bach, Cardiganshire area and he and his family also had their interesting turns of phrase. Someone wasting time was 'hela wowcs' (= hela wewcs, pottering about).
Wrth sȏn am ddod a phethe i drefn fe ddywedai dod a phethe ‘i fwcwl’. Ambell waith wrth wneud ambell dasg roedd eisiau ‘panso’ sef cymryd pwyll a gofal. Roedd nhad hefyd wrth grymanu’r ardd a’r cae yn casglu ‘ffrwcs’ i’w llosgi.Talking about tidying up he said he was putting things 'in a buckle'. Sometimes when carrying out some task there was a need to 'panso', that is to take pains or great care. My father would also mow the garden and field with a sickle collecting 'ffrwcs' (weeds, grass mowings) to burn.
Ymadrodd cyffredin gan fy rhieni oedd ‘cwiro’ a sȏn am ‘gwiro sanau’. Dȇs i ddeall mwy am y defnydd o’r gair wrth glywed Emyr Evans o ardal Felinfach, Llanbed, yn dweud ar S4C am ‘gwiro tractor’. Rwy’n meddwl bod e’n dod o’r gair ‘cywiro’.A common expression with my parents was 'cwiro' (to mend) and they talked about 'cwiro sanau' (mending socks). I came to understand more about the use of the word when I heard Emyr Evans from the Felinfach, Llanbed area talking on S4C about 'gwiro tractor' (mending a tractor). I think that it comes from the word 'cywiro' (to correct, put right).
Ymadrodd cyffredin yn y capel adeg angladd oedd yn rhyfedd i glust plentyn oedd y cyhoeddiad ‘i wrywod yn unig’ . (Doedd y gair ‘gwrywod’ ddim yn air cyfarwydd i blentyn a phobl ifanc bryd hynny). In chapel, on the occasion of a funeral, a common saying which was strange to the ear of a child was the proclamation 'i wrywod yn unig’ (to males only). (The word ' gwrywod' was not a familiar one to children and young people at that time).
Pan oedd fy mam yn heneiddio ron i’n sylwi mwy ar ei hymadroddion. Pan ofynwn iddi sut oedd hi yn teimlo fe atebai ‘Purion’ sy’n air tafodiaith Ceredigion am ‘go lew’. Roedd mam wedi treulio rhan helaeth o’i hoes ym Morgannwg a sir Gȃr! Gair arall a ddefnyddiai wrth gynnig darn o ffrwyth neu frechdan imi: ‘Hwde’ am ‘cymer’ o cymeryd fel math ar orchymyn. As my mother got older I took more notice of her sayings. When I asked her how she was feeling she would answer 'Purion', which is Cardiganshire dialect for 'not too bad'. Mum had spent the greater part of her life in Glamorgan and Carmarthenshire. Another word she would use when offering me a piece of fruit or bread was 'Hwde', for 'cymer' from 'cymeryd' as a kind of command.
Rwy’n edrych mlaen at glywed sylwadau darllenwyr Parallel.Cymru am yr ymadroddion uchod: e.bost: dafydd.gwylon@btinternet.com.I am looking forward to hearing the observations of Parallel.Cymru readers concerning the above expressions: email: dafydd.gwylon@btinternet.com.
Rwy’n disgrifio pobol a mwy am yr ardaloedd yma yn fy llyfr Mȇs Bach a Gwreiddiau ac mae nifer o luniau a ‘dogfennau’ hanesyddol yn y llyfr hefyd.I describe the people and more about these areas in my book Mȇs Bach a Gwreiddiau ('Little Acorns and Roots', and there are also a number of illustrations and historical 'documents' in the book.

Dafydd Gwylon Mês Bach a Gwreiddiau

gwales.com/bibliographic/?isbn=9781903529249

 

Llwytho i Lawr fel PDF


Côr Meibion Pontarddulais

]]>
D. Geraint Lewis- y Geiriadurwr: Colofn gan ramadegydd a geiriadurwr mwyaf gweithgar y Gymraeg / Column by the most active Welsh grammarian and lexicographer https://parallel.cymru/y-geiriadurwr/ Sat, 29 Sep 2018 05:10:33 +0000 https://parallel.cymru/?p=10717 Dros y blynyddoedd mae Geraint Lewis wedi bod wrthi’n creu adnoddau defnyddiol iawn ar bob agwedd yr iaith Gymraeg ar gyfer Cymry Cymraeg a dysgwyr fel ei gilydd. Yma, yn ei golofnau rheolaidd ar ramadeg Cymraeg, mae’n rhannu ei bersbectif unigryw ar sut mae wedi llunio geiriaduron, a llawlyfrau hirion a byrion, yn ddiweddar, trwy ddefnyddio’r rhyngrwyd i gasglu enghreifftiau. Ar ben hynny mae’n sôn am sawl agwedd ar y Gymraeg sy’n  wahanol iawn i’r rhai tebyg yn Saesneg, ac am ffeithiau diddorol mae wedi’u dysgu’i hunan wrth weithio’n gyson ar yr iaith.
Over the years Geraint Lewis has been working away to create very useful resources on all aspects of the Welsh language for native Welsh-speakers and learners alike. Here, in his regular columns on Welsh grammar, he shares his unique perspective on how he he has fashioned dictionaries, and handbooks both long and short, most recently, through using the internet. As well as that he talks about several aspects of Welsh which are very different from the similar ones in English, and about interesting facts he himself has learned whilst working constantly on the language.

Bord Cynnwys / Table of Contents


Colofn 5, Medi 2018
Cymraeg llyfr a Chymraeg llafar: edrych yn ôl er mwyn edrych ymlaen
Book Welsh and Spoken Welsh: looking back to look forwards

Rwy’n edrych yma ar y gwahaniaeth rhwng y ffordd y mae’r Gymraeg yn cael ei siarad a’r ffordd y mae’n cael ei hysgrifennu. Here I’m considering the difference between the way Welsh is spoken and the way it’s written.
Wrth drafod natur ‘gwirionedd’, casgliad dau o wyddonwyr mawr yr 20fed ganrif, Albert Einstein a Werner Heisienburg, oedd: ‘There are two kinds of truth. To the one kind belong statements so simple and clear that the opposite assertion obviously could not be defended. The other kind, the so-called “deep truths”, are statements in which the opposite also contains deep truth.’ When discussing the nature of ‘truth’, the conclusion of two of the 20th century’s great scientists, Albert Einstein and Werner Heisenberg, was: ‘There are two kinds of truth. To the one kind belong statements so simple and clear that the opposite assertion obviously could not be defended. The other kind, the so-called “deep truths”, are statements in which the opposite also contains deep truth.’
Un enghraifft o hyn, medden nhw, yw ‘the mutually exclusive relationship which will always exist between the practical use of any word and attempts at its strict definition’. One example of this, they said, is ‘the mutually exclusive relationship which will always exist between the practical use of any word and attempts at its strict definition’.
Cymraeg llafar – y ffordd y mae iaith yn cael ei defnyddio’n ddyddiol gan siaradwyr yr iaith, a Chymraeg llyfr – yn dilyn rheolau gramadeg, geiriadur a Cherdd Dafod.Spoken Welsh – the way the language is used daily by speakers of the language, and Book Welsh – following grammatical rules, a dictionary and Poetical Principles.
Cymraeg Llafar
Erthygl ryfeddol arall yw The Mystery of Language Evolution gan rai o enwau mwyaf blaenllaw yr ymgais i ddarganfod strwythur sylfaenol iaith (fel ffordd o ddatblygu deallusrwydd artiffisial). Eu casgliad yw: ‘Based on the current state of evidence, we submit that the most fundamental questions about the origins and evolution of our linguistic capacity remain as mysterious as ever...with essentially no explanation of how and why our linguistic computations and representations evolved.’
Spoken Welsh
Another wonderful article is The Mystery of Language Evolution by some of the most prominent names in the attempt to discover the fundamental structure of language (as a way of developing artificial intelligence). Their conclusion is: ‘Based on the current state of evidence, we submit that the most fundamental questions about the origins and evolution of our linguistic capacity remain as mysterious as ever...with essentially no explanation of how and why our linguistic computations and representations evolved.’
Mae iaith yn rhan o’r genom dynol ac yn cydymffurfio â threfn anochel esblygiad.Language is part of the human genome and conforms with the inescapable course of evolution.
Cymraeg Llyfr
Mae iaith llyfr yn wahanol. Nid yw darllen nac ysgrifennu iaith yn bethau naturiol sy’n perthyn i ni yn yr un ffordd ag y mae siarad iaith. Maen nhw’n sgiliau y mae’n rhaid i ni eu dysgu.
Book Welsh
Book-based language is different. Neither reading nor writing a language are natural things that belong to us in the same way that speaking a language does. They’re skills that we have to learn.
Mae’r Gymraeg yn iaith sydd wedi cael ei hysgrifennu ers mil o flynyddoedd a rhagor. Dros y cyfnod maith hwn y mae patrymau a chonfensiynau wedi datblygu sy’n cael eu hadnabod erbyn hyn yn ‘Gymraeg safonol/Cymraeg cywir neu Gymraeg llenyddol’. Mae Cymraeg safonol yn fwy ceidwadol nag iaith lafar sy’n esblygu ac yn datblygu drwy’r amser, ond mae wedi ei adeiladu ar sail model syml yn hytrach nag ar y ffordd gymhleth y mae iaith lafar yn gweithio.Welsh is a language that’s been written for a thousand years and more. Over this huge period patterns and conventions have developed which are known now as ‘Standard Welsh/Correct Welsh or Literary Welsh’. Standard Welsh is more conservative than spoken language which is evolving and developing all the time, but it’s been built on the basis of a simple model rather than on the complex way that spoken language works.
Y Gymraeg 600 - 1600
Dros fil a hanner o flynyddoedd yn ôl yr oedd yna urdd o wŷr proffesiynol (nid oedd gwragedd yn cael bod yn aelodau) yr oedd gramadeg y Gymraeg yn rhan hollbwysig o’r sgiliau yr oedden nhw’n gorfod eu meistroli. Yr oedd hyn yn golygu eu bod yn gorfod bwrw prentisiaeth a phrofi eu bod wedi meistroli’r sgiliau angenrheidiol i lefel uchel. Nid cyfreithwyr, na chyfieithwyr nac athrawon eglwysig oedd y rhain, ond beirdd.
Welsh 600 - 1600
Over 1,500 years ago there was a guild of professional men (women were not allowed to be members) for whom Welsh grammar was an all-important part of the skills they had to master. This meant that they had to undergo an apprenticeship and prove they had mastered they necessary skills to a high level. These were not lawyers, nor translators, nor ecclesiastical professors, but poets.
Mae lle i gredu bod y beirdd hynaf oll, y Cynfeirdd (o’r 6ed ganrif ymlaen, rhai fel Aneirin a Taliesin) oedd yn canu i frenhinoedd y cyfnod, yn dilyn traddodiad dysg y Derwyddon y mae Iŵl Cesar yn sôn amdano. Erbyn cyfnod Beirdd y Tywysogion (o’r 12fed ganrif ymlaen, rhai fel Gruffudd ap Cynan a Cynddelw Brydydd Mawr) yr oedd y beirdd proffesiynol hyn yn cael eu hyfforddi mewn ysgolion barddol lle’r oedd crefft ‘barddas’, oedd yn cynnwys gramadeg, yn cael ei dysgu. There’s reason to believe that the earliest poets of all, the Cynfeirdd (from the 6th century onwards, people such as Aneirin and Taliesin) were performing for the kings of the period, following the traditional discipline of the Druids which Julius Caesar mentions. By the period of the Poets of the Princes (from the 12th century onwards, people like Gruffudd ap Cynan and Cynddelw Brydydd Mawr) these professional poets were being trained in bardic schools where the craft of ‘poetics’, which included grammar, was taught.
Nid gramadeg fel yr ydym ni yn ei adnabod oedd hwn ond enw ar un agwedd ar ddysg yr Oesoedd Canol. Mae Tri Chof Ynys Prydain yn rhestru’r hyn yr oedd yn rhaid i fardd ei feistroli, ac un ohonyn nhw oedd ‘cadw iaith Cymru, ei meistroli a’i chadw rhag cael ei llygru’. Crefft oedd hon, ac fel crefftau eraill yn yr Oesoedd Canol yr oedd ‘gramadeg’ yn un o’r cyfrinachau oedd yn cael eu cadw’n ddirgel gan aelodau’r urdd.This was not grammar as we recognise it but a name for one aspect of Medieval scholarship. The Tri Chof Ynys Prydain lists the things that a poet had to master and one of them was ‘maintaining the language of Wales, mastering it and keeping it from being corrupted’. This was a craft, and like other crafts in the Middle Ages ‘grammar’ was one of the secrets which were kept a mystery by members of the guild.
Y Beibl- William Salesbury
Un canlyniad i Ddeddfau Uno Cymru a Lloegr 1536 a 1543 oedd mai Saesneg oedd yr unig iaith oedd yn cael ei chaniatáu yn eglwysi Cymru. Yr oedd William Salesbury, un o ysgolheigion y Dadeni Dysg, yn awyddus i ddod ag addysg newydd y Dadeni i Gymru, a’r un pryd achub enaid pob Cymro. Y ffordd yr aeth ati oedd drwy gyfieithu’r Ysgrythurau i’r Gymraeg ac yn 1567 cyhoeddwyd ei gyfieithiad o’r Testament Newydd a’r Llyfr Gweddi. Er mwyn gallu gwneud hyn, fe ddyfeisiodd ffordd newydd o sillafu geiriau Cymraeg, a cheisio defnyddio tafodieithoedd Cymraeg de a gogledd Cymru yn ei Destament Newydd. Ond, yn anffodus, y canlyniad oedd cyfieithiad a oedd mor ddieithr fel nad oedd neb yn ei hoffi.
The Bible- William Salesbury
One result of the Acts of Union 1536 and 1543 between Wales and England was that English was the only language which was permitted in the churches of Wales. William Salesbury, one of the scholars of the Rebirth of Learning, was keen to bring the new scholarship of the Renaissance to Wales, and at the same time to save the soul of every Welsh person. The way he went about it was through translating the Scriptures into Welsh and in 1567 his translation of the New Testament and the Prayer Book was published. In order to be able to do this, he invented a new way of spelling Welsh words, and tried to use Welsh dialects from North and South Wales in his New Testament. But, unfortunately, the result was a translation that was so foreign that no-one liked it.
Yr Esgob William Morgan
Dyma’r gŵr a gwblhaodd y gwaith o gyfieithu’r Beibl yn 1588. Erbyn y cyfnod hwn, nid oedd y beirdd bellach yn urdd broffesiynol, ac yr oedd yn bosibl i ysgolheigion fel William Morgan, gasglu a dysgu eu ‘cyfrinachau’. Seiliodd ei gyfieithiad ef o’r Beibl ar iaith y beirdd proffesiynol, a chafodd y gwaith ei gwblhau gan Dr John Davies, Mallwyd.
Bishop William Morgan
This is the man who completed the work of translating the Bible in 1588. By this period, the poets were no longer a professional guild, and it was possible for scholars such as William Morgan to collect and learn their ‘secrets’. He based his translation of the Bible on the language of the professional poets, and the work was completed by Dr John Davies, Mallwyd.
Mae’r dyfyniad canlynol o’r nofel Sgythia gan y diweddar Gwynn ap Gwilym (nofel yn seiliedig ar fywyd Dr John Davies) yn taflu goleuni ar yr hyn a wnaeth Dr Davies: ‘Roedd rhai egwyddorion pwysig wedi dod i’r amlwg wrth ddiwygio’r Testament Newydd: meddalu cytseiniaid – “dywed” nid “dywet”; symleiddio deuseiniaid – “rhagorol” nid “rhagorawl”; newid rhai ffurfiau tafodieithol – troi “minne” a “tithe” yn “minnau” a “tithau” a chywiro rhai ffurfiau anghywir fel “gwnaiff” ac “aiff”.’ The following quotation from the novel Sgythia by the late Gwynn ap Gwilym (a novel based on the life of Dr John Davies) sheds some light on what Dr Davies did: ‘Some important principles had come to light whilst amending the New Testament: hardening consonants -- “dywed” not “dywet”; simplifying diphthongs – “rhagorol” not “rhagorawl”; changing some dialect forms – replacing “minne” and “tithe” with “minnau” and “tithau” and rectifying some incorrect forms like “gwnaiff” ac “aiff”.
Ynglŷn a’r iaith a ddefnyddiwyd yn y Beibl: ‘Mae’n wir na fyddem ni ddim yn defnyddio cystrawen y Beibl ar lafar, ond hi, wedi’r cyfan, ydi cystrawen y beirdd’, sef iaith ar gyfer cyflwyno’r Gymraeg yn gyhoeddus. (Sgythia, tt. 207, 208)Together with the language which was used in the Bible: ‘It is true that we would not be using the syntax of the Bible when speaking, but for the fact that it is, after all, the syntax of the poets’, namely language for presenting Welsh publically. (Sgythia, pp. 207, 208)
Dr John Davies, Mallwyd
Yr oedd John Davies wedi bod yn astudio gwaith y beirdd proffesiynol ers deng mlynedd ar hugain. Iddo ef, y beirdd oedd y meistri ar ysgrifennu ac ynganu’r Gymraeg, ac fe luniodd lyfr ar ramadeg y Gymraeg wedi’i seilio ar waith y beirdd. Fel ysgolhaig ei gyfnod, ysgrifennodd ei lyfr, Antiquae Linquae Britannicae . . . rudimenta (a gyhoeddwyd yn 1621), yn Lladin. Yn ei gyfrol A Welsh Grammar (1913), dywed Syr John Morris Jones am lyfr John Davies, ‘the author’s analysis of the Modern literary language is final; he has left to his successors only the correction and amplification of detail.’
Dr John Davies, Mallwyd
John Davies had been studying the work of the professional poets for thirty years. To him, the poets were the masters of writing and pronouncing Welsh, and he fashioned a book on the grammar of Welsh based on the work of the poets. As a scholar of his period, he wrote his book, Antiquae Linquae Britannicae . . . rudimenta (which was published in 1621), in Latin. In his volume A Welsh Grammar (1913), Sir John Morris Jones says of John Davies’ book, ‘the author’s analysis of the Modern literary language is final; he has left to his successors only the correction and amplification of detail.’
Ysgrifennodd John Davies ei Ramadeg ysgolheigaidd yn Lladin, a rhaid cofio nad oedd trwch poblogaeth Cymru yn medru darllen o gwbl; clywed y Beibl yn cael ei ddarllen yn Gymraeg yn yr eglwys fydden nhw.John Davies wrote his scholarly Grammar in Latin, and we must remember that the bulk of the population of Wales could not read at all; they would hear the Bible being read in Welsh in church.
Erbyn diwedd yr 17eg ganrif cwynai nifer o ysgrifenwyr y Gymraeg eu bod yn ei chael hi’n anodd gwybod sut oedd ysgrifennu Cymraeg cywir. Erbyn dechrau’r 18fed ganrif, yr oedd dosbarthwyr llyfrau crefyddol y gogledd yn cwyno nad oedd y bobl yn deall pamffledi wedi eu hysgrifennu gan ysgrifenwyr o’r de, a phobl y de yn cwyno nad oedden nhw’n deall llyfrau wedi eu hysgrifennu yn iaith y gogledd. By the end of the 17th century a number of writers of Welsh were complaining that they were finding it difficult to know how to write correct Welsh. By the start of the 18th century, distributors of religious books in the North were complaining that people did not understand pamphlets written by writers from the South, and people in the South were complaining that they did not understand books written in the language of the North.
Ond o 1737 ymlaen fe ddaeth tro ar fyd. Yn y flwyddyn honno dechreuodd Griffith Jones, Llanddowror, sefydlu rhwydwaith o ysgolion teithiol. Un o’r penderfyniadau pwysicaf a wnaeth Griffith Jones oedd mynnu mai’r Gymraeg fyddai prif gyfrwng y dysgu yn ei ysgolion, a’r Beibl oedd y llyfr y bydden nhw’n ei ddefnyddio i ddysgu darllen ac ysgrifennu. Yn hynny o beth roedd yn gwbl chwyldroadol. Trwy’r ysgolion hyn, crëwyd darllenwyr Cymraeg a galw cyson am gopïau o’r Beibl.But from 1737 onwards a sea-change occurred. In that year Griffith Jones of Llanddowror began to establish a network of peripatetic schools. One of the most important decisions which Griffith Jones made was to insist that Welsh would be the chief medium of learning in his schools, and that the Bible was the book they would be using to learn reading and writing. In that matter he was completely revolutionary. Through these schools, readers of Welsh were created, as well as a constant call for copies of the Bible.
Fe wnaeth y Beibl adfer yr hen undod rhwng de a gogledd, drwy ddarparu iaith sefydlog a safonol y gellid pwyso arni. Ni ddigwyddodd hyn yn Iwerddon na Llydaw, gyda’r canlyniad i’r Wyddeleg a’r Llydaweg ddirywio i fod yn ddim ond nifer o dafodieithoedd. Nid oedd pobl yn deall sylfeini gramadegol Cymraeg y Beibl, ond yr oedd yn gyfrol oedd yn llawn o batrymau yr oedd pobl yn eu darllen ac yn gwrando arnynt ac a fu’n sylfaen i’r iaith am ganrifoedd wedi hynny hyd nes cyrraedd dirywiad yr iaith o ganol yr 20fed ganrif ymlaen.The Bible restored the old unity between South and North, by providing an established and standard language that could be relied upon. This did not happen in Ireland nor in Brittany, with the result that Irish and Breton deteriorated to be nothing but a number of dialects. People did not understand the grammatical foundation-stones of the Welsh of the Bible, but it was a volume that was full of patterns which people read and listened to and which were a basis for the language for centuries after that until the arrival of the deterioration of the language from the middle of the 20th century onwards.
Y Gymraeg 1800 - 2000: William Owen Pughe
Yn yr un ffordd ag y daeth William Salesbury dan ddylanwad y Dadeni Dysg yn yr 16eg ganrif, daeth William Owen Pughe (fel Iolo Morganwg) dan ddylanwad syniadau’r Cyfandir am ddatblygiad iaith ar ddechrau’r 19eg ganrif. Y syniad y pryd hwnnw oedd fod ieithoedd yn cael eu hadeiladu trwy gyfuno darnau o hen eiriau’r iaith. Ar ben hynny tyfodd y syniad fod y Gymraeg yn un o ieithoedd hynaf y byd.
Welsh 1800 - 2000: William Owen Pughe
In the same way that William Salesbury came under the influence of the Rebirth of Learning in the 16th century, William Owen Pughe (like Iolo Morgannwg) came under the influence of ideas from the Continent about the development of language at the start of the 19th century. The idea that time was that languages are built by uniting pieces of old words of the language. As well as that the idea grew up that Welsh was one of the world’s oldest languages.
Jaffeth oedd enw mab hynaf Noa (yn hanes y dilyw yn y Beibl). Mab hynaf Jaffeth oedd Gomer, a Gomer oedd arweinydd y trydydd llwyth ar ddeg (llwyth coll yr Iddewon). Bu Gomer ym Mrwydr Caer Droea (y Groegiaid), ond gadawodd y frwydr ac arwain ei lwyth i Ynys Prydain. Bu Brutus (oedd hefyd wedi dianc o Frwydr Caer Droea) yn bennaeth ar ‘Brutain’, sef gwlad Brutus, a Gomer yn bennaeth ar y rhan honno o Brydain lle roedd y bobl yn siarad y ‘Gomeraeg’.Japheth was the name of Noah’s eldest son (in the story of the flood in the Bible). Japheth’s eldest son was Gomer, and Gomer was leader of the thirteenth tribe (the lost tribe of the Jews). Gomer had been in the Trojan War, but he left the battle and led his tribe to the Isle of Britain. Brutus (who had also escaped from the Trojan War) was chief of ‘Brutain’, that is the land of Brutus, and Gomer was chief of that part of Britain where people spoke ‘Gomeraeg’.
Yr oedd llenorion y cyfnod yn gytûn mai Pughe oedd y prif awdurdod ar y Gymraeg, ac mai ef a’i hachubodd fel iaith dysg. Ond pan aeth ysgolheigion ati i astudio’r iaith yn wyddonol ar ddiwedd y ganrif, cafwyd nad oedd ganddo wybodaeth sicr o’r Gymraeg o gwbl, a bod ei ddamcaniaethau ffugwyddonol wedi gwneud drwg anfesuradwy i’r iaith. The literary people of the period were unanimous that Pughe was the chief authority on Welsh and, and that it was he who had saved it as a language of learning. But when scholars set to work to study the language scientifically at the end of the century, it was found that he did not have a sure knowledge of Welsh at all, and that his pseudo-scientific hypotheses had done immeasurable harm to the language.
Sylw John Morris-Jones ar Ramadeg William Owen Pughe oedd:
"It stands at the opposite pole [i Ramadeg John Davies]. It is written on the same principle as the [Pughe] dictionary, and represents the language not as it is, or ever was, but as it might be if any suffix could be attached mechanically to any stem. To the author truth meant conformity with his theory; facts perverse enough to disagree were glossed over."
John Morris-Jones’s comment on William Owen Pughe’s Grammar was:
"It stands at the opposite pole [to John Davies' Grammar]. It is written on the same principle as the [Pughe] dictionary, and represents the language not as it is, or ever was, but as it might be if any suffix could be attached mechanically to any stem. To the author truth meant conformity with his theory; facts perverse enough to disagree were glossed over."
Er mwyn argyhoeddi’r rhai a fu’n edmygu Pughe, bu raid i’r ddau farchog Syr John Rhys a Syr John Morris-Jones ladd yn ddidrugaredd ar gyfeiliornadau gwaith William Owen Pughe er mwyn cyflawni’r orchest Herciwleaidd o garthu stablau’r iaith.In order to convince those who had admired Pughe, there was need for the two knights Sir John Rhys and Sir John Morris-Jones to criticise mercilessly the errors in the work of William Owen Pughe in order to complete the Herculean task of cleansing the stables of the language.
Addysg a’r Gymraeg
Ddechrau’r 20fed ganrif yr oedd dau gorff yn gyfrifol am ddarparu arholiadau Cymraeg, sef Bwrdd Canol Cymru, a sefydlwyd yn 1896, ac Adran Gymreig y Bwrdd Addysg, a sefydlwyd yn 1907. O. M. Edwards oedd yr arolygydd a benodwyd gan y Bwrdd Addysg newydd.
Education and Welsh
At the start of the 20th century there were two bodies responsible for providing Welsh exams, namely the Central Welsh Board, which was established in 1896, and the Welsh Department of the Board of Education, which was established in 1907. O. M. Edwards was the inspector who was appointed by the new Board of Education.
Yn arholiadau Bwrdd Canol Cymru: ‘examiners emphasized the need for candidates sitting the Central Welsh Board Examinations in Welsh Language and literature to demonstrate thorough knowledge of grammar, including accidence, the mutation of initial consonants, the conjugation of verbs and prepositions and the analysis of sentences.’ In the examinations of the Central Welsh Board: ‘examiners emphasised the need for candidates sitting the Central Welsh Board Examinations in Welsh Language and literature to demonstrate thorough knowledge of grammar, including accidence, the mutation of initial consonants, the conjugation of verbs and prepositions and the analysis of sentences.’
Ymateb hallt O. M. Edwards i hyn oedd: ‘The minds of children seem to be very mechanical, their memory is overburdened...the Central Welsh Board should now consider to what extent their rigid and unintelligent examination system may be the cause of the wooden and unintelligent type of mind of which their examiners complain.’O. M. Edwards’ harsh response to this was: ‘The minds of children seem to be very mechanical, their memory is overburdened...the Central Welsh Board should now consider to what extent their rigid and unintelligent examination system may be the cause of the wooden and unintelligent type of mind of which their examiners complain.’
Dyma syniadau tra gwahanol i’w gilydd gan ddau o gewri’r iaith yn hanner cyntaf yr 20fed ganrif. Yr oedd Syr John-Morris Jones yn ystyried y dull gramadegol o ddysgu Lladin fel y delfryd ar gyfer dysgu Cymraeg yn yr ysgolion: ‘The written language has been corrupted not only under the influence of false etymological theories, but also in the opposite direction by the substitution of dialectal forms for literary forms.’Here are ideas that are very different from each other, from two of the giants of the language in the first half of the 20th century. Sir John Morris-Jones considered the grammatical method of learning Latin as the ideal for learning Welsh in schools: : ‘The written language has been corrupted not only under the influence of false etymological theories, but also in the opposite direction by the substitution of dialectal forms for literary forms.’
Ar y llaw arall, mae’n werth cofio fod Gramadeg John Davies, Mallwyd (ac iaith y Beibl), y mae Syr John yn ei gefnogi yn ddisgrifiad o iaith oedd yn hen ffasiwn a braidd yn ‘farddonllyd’ hyd yn oed yn yr 17eg ganrif pan luniwyd y Gramadeg. Un o ganlyniadau anffodus holl astudiaethau Syr John o’r gweithiau hynny (gwaith y beirdd a John Davies, Mallwyd) oedd ei fod yn tueddu ar brydiau i ddiystyru rhai o arferion ieithyddol ei gyfnod ei hun a nodweddion oedd wedi tyfu’n gwbwl naturiol yn yr iaith. Yr oedd Syr John yn cynnig safon o Gymraeg clasurol, ysgrifenedig, yr oedd bron yn amhosibl i unrhyw un ei llwyr feistroli.On the other hand, it is worth remembering that John Davies of Mallwyd’s Gramadeg (and the language of the Bible) that Sir John supports is a description of language that was old-fashioned and rather ‘pretentiously poetic’ even in the 17th century when the Gramadeg was fashioned. One of the unfortunate results of all Sir John’s studies of those works (the work of the poets and John Davies, Mallwyd) was that he tended on occasions to disdain some of the linguistic practices of his own period and characteristics which had grown up completely naturally in the language. Sir John was proposing a standard of classical, written Welsh, it was almost impossible for anyone to master completely.
Yn gwbl groes i agwedd Syr John, roedd O. M. Edwards yn dymuno gweld disgyblion yn ysgrifennu yn eu tafodieithoedd Cymraeg eu hunain. Completely contrary to Sir John’s attitude, O. M. Edwards wanted to see pupils writing in their own Welsh dialects.
Roedd am weld plant yn defnyddio Cymraeg naturiol ei gyfnod, gan sylweddoli y gallai gorbwyslais ar darddiad hanesyddol geiriau a chywirdeb ieithyddol, hynafol wahanu’r iaith oedd yn cael ei hysgrifennu oddi wrth y rhai oedd yn ei siarad yn naturiol. Ei ateb oedd cyflwyno mwy o ymarferion ysgrifennu creadigol mewn arholiadau Cymraeg. Barn pobl fel O. M.Edwards a enillodd y dydd hefyd yn y dadleuon ynghylch sut i ddysgu Saesneg.He wanted to see children using the natural Welsh of his period, realising that an over-emphasis on the historical derivation of words and archaic linguistic correctness could separate the language that was being written from the people speaking it naturally. His answer was to introduce more creative writing exercises into Welsh exams. It is the opinion of people such as O. M. Edwards that also won the day in the arguments about how to teach English.
Mae’r gyfrol Examining the Secondary Schools of Wales 1896–2000 yn edrych ar sylwadau arholwyr arholiadau Cymraeg yn y cyfnod 1930–2000. Yn fyr, mae’n nodi’r cynnydd yn ‘weaknesses in sentence construction and an ignorance of grammar’. The volume Examining the Secondary Schools of Wales 1896–2000 looks at the comments of examiners of Welsh exams in the period 1930 – 2000. In short, it notes the growth of ‘weaknesses in sentence construction and an ignorance of grammar’.
Erbyn yr 1980au yr oedd yr arholwyr yn gofyn, ‘Is it not time, for the sake of linguistic correctness, to return to some practices that were acceptable many years ago and believe again that there was value in understanding the nature of a language?’By the 1980s the examiners were asking, ‘Is it not time, for the sake of linguistic correctness, to return to some practices that were acceptable many years ago and believe again that there was value in understanding the nature of a language?’
Y broblem gyda safbwynt O. M. Edwards oedd fod y cymdeithasau Cymraeg eu hiaith yr oedd ef am i blant Cymru eu hefelychu wedi diflannu. Eto, yr oedd arbenigwyr yn y maes addysg am gadw’r model o ddysgu iaith a gyflwynwyd ganddo. Gan fod model gwreiddiol O. M. Edwards wedi diflannu, aethon nhw ati i greu model newydd o iaith lafar, sef Cymraeg Byw.The problem with O. M. Edwards’ viewpoint was that the Welsh-speaking societies he wanted the childen of Wales to imitate had disappeared. Nevertheless, specialists in the field of education wanted to keep the model of language learning introduced by him. As O. M. Edwards’ original model had disappeared, they went to work to create a new model of spoken language, namely Cymraeg Byw.
Yr un hanes sydd i Gymraeg Byw ag oedd i ymdrechion ieithyddol William Salesbury ganrifoedd cyn hynny. Nid oedd y Cymry Cymraeg yn siarad nac yn darllen y math yma o Gymraeg. O ran addysg, yr oedd yn golygu bod yn rhaid i ddysgwyr dysgu math o Gymraeg nad oedd neb yn ei siarad, cyn symud ymlaen wedyn i ddysgu math arall o Gymraeg a oedd yn cael ei siarad.Cymraeg Byw has the same history as the linguistic efforts of William Salesbury centuries beforehand. Welsh-speaking Welsh people neither spoke nor read this kind of Welsh. Regarding education, it meant that learners needed to learn a type of Welsh that no-one spoke, before then moving on to learn another kind of Welsh, which was spoken.
Unwaith eto, y traddodiad barddol ym mherson y prifardd, y prifathro a’r awdur plant poblogaidd T. Llew Jones a gamodd i’r bwlch drwy wrthryfela yn erbyn y drefn a dangos pam na allai byth weithio.Once again, the poetic tradition in the the person of the chief-poet, headmaster and popular childrens’ author T. Llew Jones stepped into the breach by revolting against the system and showing why it could never work.
Heddiw, mae’r cwestiwn a holwyd 40 mlynedd yn ôl ynghylch ‘the value in understanding the nature of a language’ yn dal heb ei ateb. Rwyf wedi dechrau ar ymgais i gyflwyno rhai o ‘reolau gramadegol’ y Gymraeg mewn ffordd nad yw’n seiliedig ar adnabyddiaeth o deithi’r iaith Ladin ac nad yw’n dibynnu ar fedru siarad Cymraeg chwaith. Mae’n seiliedig ar gyflwyno ‘an understanding of the nature of language’ drwy adeiladu brawddegau Cymraeg allan o flociau gramadegol o wahanol liw. Y cam cyntaf oedd y gyfrol D.I.Y Welsh. Yr ail gam (rwy’n gobeithio) fydd troi’r holl broses yn gêm y gellir ei chwarae (heb i neb teimlo’n dwp a heb bwysau) yn debyg i ‘Monopoli’. Today, the question which was asked 40 years ago regarding ‘the value in understanding the nature of a language’ is still unanswered. I have begun an endeavour to present some of the ‘grammatical rules’ of Welsh in a way that isn’t based on recognition of the traits of the Latin language, and which doesn’t depend on being able to speak Welsh either. It’s based on presenting ‘an understanding of the nature of language’ through building Welsh sentences out of grammatical blocks of different colours.The first step was the volume D.I.Y. Welsh. The second step (I hope) will be turning the whole process into a game that can be played (without anyone feeling stupid and without pressure) similar to ‘Monopoly’.
Cawn weld...We’ll see...

Geraint Lewis DIY Welsh


Colofn 4, Medi 2018
Yr Anoeth Sisiffysaidd: Creu Geiriadur Cymraeg Gomer
The Sisyphean Quest: Creating Geiriadur Cymraeg Gomer

Anoeth un o dasgau amhosibl marchogion y Brenin Arthur.
Sisiffws brenin o wlad Groeg a gondemniwyd i wthio carreg fawr i ben llechwedd serth, dim ond iddi ddisgyn bob tro y byddai ar fin cyrraedd y brig.

Anoeth one of King Arthur’s knights’impossible quests.
Sisyphus was a king of Greece who was condemned to push a large rock to the top of a steep hill, only for it to roll down each time he was on the point of reaching the peak.
Geiriadur Cymraeg Gomer
Roedd Geiriadur Cymraeg Gomer yn gomisiwn ar y cyd rhwng CBAC (Cyd-Bwyllgor Addysg Cymru) ac AADGOS i ddechrau ond CBAC ac AdAS (Adran Addysg a Sgiliau Llywodraeth Cymru) erbyn y diwedd i lunio geiriadur esboniadol, safonol ar gyfer myfyrwyr ysgolion uwchradd.To start with, Geiriadur Cymraeg Gomer was a joint commission between the WJEC (the Welsh Joint Education Committee) and AADGOS [Adran Addysg, Dysgu Gydol Oes a Sgiliau; Wales Department of Education, Lifelong Learning and Skills], although by the end of the process this had become the WJEC and DfES (the Welsh Government’s Department for Eduaction and Skills), to fashion a standard, expository dictionary for students in secondary schools.
Yr oedd yn gam mawr iawn o eiriadur Geiriadur Gomer yr Ifanc (GGI) a oedd yn ateb gofynion cyffredinol geiriadur Cymraeg:It was a great step indeed from the dictionary Geiriadur Gomer yr Ifanc (GGI) which satisfied the general requirements of a Welsh dictionary:
1. Beth yw cenedl (enw)
2. Sut y mae sillafu (ffurfiau anghywir e.e. cauodd; ty; penderfynnu)
3. Beth yw ystyr ‘brithwaith’ (cyn GGI yr unig ateb oedd troi at ddiffiniad y gair yn Saesneg ond yn GGI rhoddir diffiniad Cymraeg)
4. A yw’r gair yn achosi treiglad
5. Beth yw’r gair Cymraeg am y gair Saesneg xxx (sef Adran Saesneg/Cymraeg)
1. What is the gender (for nouns)
2. How is it spelled (listing incorrect forms, e.g. cauodd [caeodd, ‘he/she/it closed]; ty [tŷ, ‘house’] ; penderfynu [penderfynnu, ‘to decide’])
3. What is the meaning of ‘brithwaith’ (before GGI the only answer was to turn to the definition of the word in English but in GGI the Welsh definition is given)
4. Does the word cause a mutation
5. What is the Welsh word for the English word xxx (that is an English/Welsh Section)
Ond yn awr, yr oedd angen cynnwys rhai miloedd o dermau technegol yn y meysydd hynny oedd yn cael eu hastudio drwy gyfrwng y Gymraeg. Rhan o’r broses newydd hon oedd derbyn cyngor gan eiriadurwyr Geiriadur Prifysgol Cymru ac arbenigwyr gramadegol.But now, it was necessary to include some thousands of technical terms in those fields that were being studied through the medium of Welsh. Part of this new process was getting advice from the lexicographers at Geiriadur Prifysgol Cymru and specialists on grammar.
Rhai o ganlyniadau’r ymgynghori oedd:
1. Ei fod yn eiriadur cyfoes
2. Byddai’n canolbwyntio ar ffurfiau Cymraeg safonol
3. Yn achos enwau oedd yn gallu bod yn wrywaidd neu yn fenywaidd, byddai’n nodi’r genedl fwyaf cyffredin neu a oedd un ffurf yn cael ei defnyddio yn bennaf yn y Gogledd neu yn y De.
4. Yr oedd rhaid cyflwyno pob gair yn unol â’i ran ymadrodd, e.e:
Some of the results of the consultaion were that:
1. It is a contemporary dictionary
2. It would concentrate on standard Welsh forms
3. In the case of nouns that could be masculine or feminine, it would note the most common gender or whether one form was used mainly in North Wales or in South Wales.
4. It was necessary to introduce every word according to what part of speech it was, e.g:
deall1 be fel berfenw defnyddiwn ferfenwau yn y diffiniad
canfod ystyr to understand, to comprehend
deall2 eg fel enw defnyddiwn enwau yn y diffiniad
y gallu neu’r gynneddf intellect, understanding
coch1 eg fel enw diffinio yn defnyddio enwau
lliw gwaed neu aeron aeddfed coed celyn red
coch2 ans [coch•] (cochion) fel ansoddair, diffinio yn ddisgrifiadol
o liw gwaed, tomato aeddfed, etc. red
deall1 verbnoun [we show verbnouns being used as verbouns in the definition]
discern meaning to understand, to comprehend
deall2 masculine noun [we show nouns being used as nouns in the definition]
the ability or the faculty intellect, understanding
coch1 masculine noun [as a noun, define using nouns]
the colour of blood or mature holly berries red
coch2 adjective [coch•] (cochion) [as an adjective, define descriptively]
blood-coloured, coloured like a mature tomato, etc red
Nid yw’r manion hyn yn ymddangos yn bwysig, ond llwyddo i gyflawni’r lefel yma o gywirdeb a chysondeb yn gyson drwy’r Geiriadur sy’n ei wneud yn waith awdurdodol.These minute details do not appear important, but succeeding to convey this level of correctness and consistency in exactly the same way throughout the Geiriadur is what makes it an authoritative work.
Gan fod y testun yn cael ei osod ar gronfa ddata electronig (a luniwyd gan Nudd, fy mab) bu’n gymharol hawdd sicrhau ein bod yn dilyn yr un patrwm drwy’r llyfr. Yr oedd hefyd yn golygu y byddem yn gallu newid pethau, e.e un peth bach oedd, ein bod ar y dechrau, yn gosod brawddegau enghreifftiol mewn cromfachau.Because the text is underpinned by an electronic database (which was constructed by Nudd, my son) it was comparatively easy to ensure that we followed the same pattern throughout the book. It also meant that we could change things, e.g. one small thing was that, at the beginning, we were placing example sentences in brackets.
meddwl2 be [meddyli•2 3 un. pres. meddwl/meddylia; 2 un. gorch. meddwl/meddylia]
defnyddio’ch rheswm, dod i rai casgliadau, cael syniad, dod i benderfyniad (Roeddwn i’n meddwl ei bod hi’n ffilm dda. Rwy’n meddwl yr af i i nofio yfory os bydd hi’n braf.); credu, tybio to think, to consider.
meddwl2 verbnoun [meddyli•2 3 sing. pres. meddwl/meddylia; 2 sing. imper. meddwl/meddylia]
to use your reason, to come to some conclusions, to have an idea, to reach a decision (I thought it was a good film. I think I’ll go swimming tomorrow if it’s fine.); credu [to believe], tybio [to suppose] to think, to consider.
Ond wedyn penderfynu nad oedd eisiau cromfachau yn ogystal â phrint italig, dilëwyd y cromfachau
defnyddio’ch rheswm, dod i rai casgliadau, cael syniad, dod i benderfyniad, Roeddwn i’n meddwl ei bod hi’n ffilm dda. Rwy’n meddwl yr af i i nofio yfory os bydd hi’n braf.; credu, tybio to think, to consider.
But then we decided that we did not want brackets as well as italic type, and the brackets were removed:
to use your reason, to come to some conclusions, to have an idea, to reach a decision, I thought it was a good film. I think I’ll go swimming tomorrow if it’s fine.; credu [to believe], tybio [to suppose] to think, to consider
Ond sylwch yr oedd cael gwared â’r cromfachau yn golygu ein bod yn gorfod ychwanegu coma.But notice that getting rid of the brackets meant that we had to add a comma.
Dyma lefel y manylder oedd ei hangen. Gwnaethon ni sganio drwy’r testun cyfan (43,000 o ddiffiniadau) dros 400 o weithiau er mwyn sicrhau cysondeb cyn cyhoeddi’r Geiriadur. This is the level of detail that was needed. We scanned through the enire text (43,000 definitions) over 400 times in order to ensure consistency before publishing the Geiriadur.
Berfau a Berfenwau
Dyma un o feysydd mwyaf cymhleth y Gymraeg. Yr oeddwn yn awyddus i wneud dau beth:
Verbs and Verbnouns
This is one of the most complex fields in the Welsh language. I was keen to do two things:
1. Ceisio dosbarthu’r berfau yn ôl y ffordd yr oeddynt y cael eu rhedeg (fel oedd yn cael ei gwneud yn achos berfau Ffrangeg a berfau Almaeneg yn y geiriaduron Cymraeg yn ymwneud â’r ddwy iaith hynny).1. To try and classify the verbs according to the way they were conjugated (as was done in the case of French and German verbs in the Welsh dictionaries dealing with these two languages).
2. Cofnodi’r arddodiaid oedd yn dilyn berfau Cymraeg a’r defnydd o’r arddodiaid. Yr oedd Sabine Heinz yn ei chyfrol Welsh Dictionaries in the Twentieth Century: A Critical Analysis, wedi tynnu sylw at nifer o ddiffygion geiriaduron Cymraeg, ac yn eu plith yr oedd y defnydd o arddodiaid berfol. Yr oedd Peter Wyn Thomas yn ei gyfrol Gramadeg y Gymraeg wedi dangos y ffordd ymlaen yn y maes hwn fel yn nifer o feysydd eraill a nodwyd gan Sabine Heinz, ond wrth gwrs nid oedd lle mewn llyfr gramadeg i gynnwys rhestr gynhwysfawr o’r holl ffurfiau.2. To note the prepositions that followed Welsh verbs, and how these were used. Sabine Heinz in her volume Welsh Dictionaries in the Twentieth Century: A Critical Analysis, had drawn attention to a number of deficiencies in Welsh dictionaries, and amongst them was the use of verbal prepositions. Peter Wyn Thomas in his volume Gramadeg y Gymraeg had shown the way forward in this field as in a number of other fields, as noted by Sabine Heinz, but of course there was not space in book of grammar to include a comprehensive list of all the forms.
Gyda chymorth yr Athro Robert Owen Jones a gwaith dygn ac arbenigedd Mair Treharne (CBAC) llwyddwyd i ddosbarthu berfau’r Gymraeg i 20 dosbarth, gan ddangos unrhyw ffurfiau eithriadol dan gofnod y ferf unigol.With the help of Professor Robert Owen Jones and the assiduous work and expertise of Mair Treharne (WJEC) we succeeded in categorizing the verbs of the Welsh language into 20 classes, showing any exceptional forms under the entry for the individual verb.
Geiriau Technegol
Mae’r Geiriadur yn cynnwys termau technegol yn y meysydd canlynol:
Technical Words
The Geiriadur contains technical terms in the following fields:
Addysg (Education)Amaeth (Agriculture)Anatomeg (Anatomy)Anthropoleg (Anthropology)
Archaeoleg (Archaeology)Athroniaeth (Philosophy)Biocemeg (Biology)Botaneg (Botany)
Celfyddyd (Art)Cemeg (Chemistry)Cerddoriaeth (Music)Chwaraeon (Sports)
Coginio (Cookery)Crefydd (Religion)Cyfraith (Law)Cyfrifiadureg (Computing)
Cyllid (Finance)Daeareg (Geology)Daearyddiaeth (Geography)Drama
Ecoleg (Ecology)Economeg (Economics)Electroneg (Electronics)Entomoleg (Entomology)
Ffiseg (Physics)Ffisioleg (Physiology)Geneteg (Genetics)Gramadeg (Grammar)
Gwaith coed (Woodwork)Gwleidyddiaeth (Politics)Gwniadwaith (Needlework)Hanes (History)
Ieithyddiaeth (Linguistics)Llenyddiaeth (Literature)Mathemateg (Mathematics)Mecaneg (Mechanics)
Meddygaeth (Medicine)Meteleg (Metelurgy)Meteoroleg (Meteorology)Morwriaeth (Navigation)
Pensaernïaeth (Architecture)Rhesymeg (Psychiatry)Seicoleg (Psychology)Seryddiaeth (Astronomy)
Swoleg (Zoology)Technoleg (Technology)
Er bod rhestri o dermau ar gael, nid oedd y termau yn cael eu diffinio. Felly bu raid galw ar arbenigwyr yn y meysydd hyn i wirio’r diffiniadau Cymraeg.Although there were lists of terms available, the terms were not being defined. So it was necessary to call on experts in these fields to check the Welsh definitions.
Ar ben hynny bu golygyddion CBAC yn gwirio’r diffiniadau er mwyn sicrhau bod y termau cywir yn cael eu defnyddio mewn diffiniad, e.e:As well as that the WJEC’s editors checked the definitions in order to ensure that the correct terms were being used in a definition, e.g:
gwasgedd eg (gwasgeddau)
2 FFISEG grym pob uned o arwynebedd wedi’i roi ar ongl sgwâr i arwyneb (e.e. mae gwasgedd yr atmosffer tua 105 newton i bob metr sgwâr) (air) pressure

pwysedd gwaed MEDDYGAETH
pwysedd gwaed yn y system cylchrediad gwaed sydd ynghlwm wrth rym a chyfradd curiad y galon a diamedr ac elastigedd muriau’r rhydwelïau blood pressure.
gwasgedd
masculine noun (gwasgeddau)
2 PHYSICS the force per unit area on a surface set at right-angles to the force (e.g. atmospheric pressue is about 105 newton per meter square) (air) pressure

pwysedd gwaed
MEDICINE
the pressure of the blood in the blood circulatory system which is connected with the force and the rate of the heartbeat and the diameter and elasticity of the arteries blood pressure.
Hefyd yr oedd angen cyngor ar sut i ynganu termau fel:
centimetr; cerebelwm, abdwcent etc.
Also, advice was needed on how to pronounce terms like:
centimetr; cerebelwm, abdwcent etc.
Isbenawdau ac Ymadroddion
Yn deillio o gynnwys termau technegol cafwyd llawer o Isbenawdau technegol, e.e:
Subheadings and Phrases
As a result of including technical terms many technical subheadings cropped up under the common head-word, e.g:
llid eg (llidiau) MEDDYGAETH gwres, cochni a chwydd poenus mewn rhannau o’r corff, wedi’u hachosi fel adwaith i haint neu niwed inflammation
llid falfiau’r galon
endocarditis; llid y bilen lefn sy’n gorchuddio’r siambrau y tu mewn i’r galon a’i falfiau endocarditis
llid pibell y bledren
wrethritis; llid yr wrethra urethritis
llid y berfeddlen
peritonitis; cyflwr meddygol lle mae’r peritonëwm yn mynd yn llidus peritonitis
llid y bledren etc. etc.
llid masculine noun (llidiau) MEDICINE warmth, reddening, and painful swelling in parts of the body, caused as a reaction to disease or damage inflammation
llid falfiau’r galon
endocarditis; inflammation of the smooth membrane that protects the chambers within the heart and its valves endocarditis
llid pibell y bledren
urethritis; inflammation of the urethra urethritis
llid y berfeddlen
llidus peritonitis; a medical condition where the peritoneum becomes inflamed peritonitis
llid y bledren etc. etc.
Ac yr oedd yn bwysig gwahanu’r rhain oddi wrth Ymadroddion, e.e.
Isbenawdau
asgwrn y pen [ANATOMEG]
creuan; y rhan o’r benglog sy’n gorchuddio’r ymennydd cranium
asgwrn yr ên [ANATOMEG]
genogl; un o esgyrn yr ên, yn enwedig yr asgwrn isaf jawbone
And it was important to separate these from Phrases, e.g.
Isbenawdau [Subheadings]
asgwrn y pen [ANATOMY]
cranium; the part of the skull that protects the brain cranium
asgwrn yr ên [ANATOMY]
mandible; one of the bones in the jaw, especially the lowest bone jawbone
Ymadroddion
asgwrn i’w grafu
cynnen i’w chodi a bone to pick
asgwrn y gynnen
achos cweryl neu ffrae bone of contention
Ymadroddion [Phrases]
asgwrn i’w grafu
a quarrel to be started a bone to pick
asgwrn y gynnen
the cause of a quarrel or fight bone of contention
Y peth i sylweddoli yma yw bod y rhain yn cael eu diffinio yn Gymraeg, nid ydynt yn dibynnu ar y cyfieithiad Saesneg.The thing to appreciate here is that these are defined in Welsh, they do not depend on the English translation.
Cywair
Penderfynwyd cynnwys cyngor ar y geiriau hynny fyddai’n cael eu defnyddio mewn sefyllfaoedd neu gyweiriau arbennig:
Register
It was decided to include advice on those words which would be used in special situations or explanations:
Cywair
aflednais
anffurfiol
di-chwaeth
difrïol
ffigurol
ffurfiol
gair tafodieithol
hanesyddol
hen ffasiwn
hynafol
llafar
llenyddol
rheg
safonol yn y De
safonol yn y Gogledd
sarhaus annerbyniol
tafodieithol yn y De
tafodieithol yn y Gogledd
technegol
Register
vulgar
informal
tasteless
serious
figurative
formal
dialect word
historical
old-fashioned
archaic
spoken
literary
swear-word
standard in the South
standard in the North
unacceptably offensive
dialectical in the South
dialectical in the North
technical
Wrth gynnwys y pethau newydd hyn, daeth yn fwy fwy clir na fyddai lle i bopeth mewn un gyfrol, felly penderfynwyd:By including these new features, it became more and more clear that there would not be space for everything in one volume, and so it was decided:
• Peidio â chynnwys diarhebion
• Cyfyngu ar nifer y geiriau cyfystyr Cymraeg i’r ddau neu dri agosaf eu hystyr
• Peidio â chynnwys yr ‘Ymadroddion’ yn Adran Saesneg-Cymraeg y geiriadur
• Not to include proverbs
• To restrict the number of synonymous Welsh words to the two or three closest in meaning
• Not to include the ‘Phrases’ in the English-Welsh Section of the dictionary
Diolch i arbenigedd Gwasg Gomer, cyhoeddwyd y cynnwys i gyd mewn un gyfrol o 1,400 o dudalennau – y llyfr mwyaf a gyhoeddwyd gan Wasg Gomer mewn canrif o argraffu llyfrau. Yr oedd eu llwyddiant yn deillio o adnabyddiaeth drylwyr y wasg o’r wynebau teip mwyaf addas a’r papur arbennig a ddefnyddiwyd ganddynt.Thanks to the expertise of Gwasg Gomer, all the contents was published in one volume of 1,400 pages – the biggest book published by Gwasg Gomer in a century of printing books. Their success came down to the press’s exhaustive knowledge of the most suitable typefaces, and the special paper they used.
Dyma ddyfyniadau allan o adolygiad trylwyr Christine Jones yn y Traethodydd o’r hyn a gafodd hi yn y Geiriadur:Here are some quotations from Christine Jones’ comprehensive review in Y Traethodydd regarding what she found in the Geiriadur.
• Nifer o eiriau newydd sbon
• Hen eiriau tafodieithol
• Priod-ddulliau lliwgar
• Mae’r Tabl Berfau yn syml ac yn effeithiol
• 43,000 o gofnodion yn diffinio ystyr gair ac yn cynnig cyfystyron
• Amrywiaeth eang o eiriau poblogaidd newydd (e.e. selfie)
• Ymadroddion a phriod-ddulliau nad ydynt yn aml i’w gweld o fewn cloriau geiriadur traddodiadol
• Defnyddir brawddegau enghreifftiol i’w hesbonio’n fanylach
• Diffiniadau manwl nas ceir mewn geiriaduron traddodiadol yn aml
• Yr ystod eang o dermau pwnc arbenigol
• Mae labeli maes yn ddefnyddiol
• Ond yn fwy gwerthfawr, y labeli defnydd – llenyddol; difrïol; di-chwaeth etc.
• Yn wahanol i eiriaduron eraill yw’r ffocws ar rai agweddau gramadegol a braf cael y rhain i gyd yn hwylus mewn un gyfrol
• Adran Saesneg – Cymraeg
• A number of brand-new words
• Old dialect words
• Colourful idioms
• The Verb Table is simple and effective
• 43,000 entries defining the meaning of a word and offering synonyms
• A wide variety of new popular words (e.g. selfie)
• Phrases and idioms that are not often seen within the covers of a traditional dictionary
• Example sentences are used to explain things in more detail
• Detailed definitions which are not often found in traditional dictionaries
• The wide range of terms in specialist fields
• The topical labels are useful
• But more valuable are the usage labels – literary; serious; tasteless etc.
• The focus on some grammatical aspects is different from that of other dictionaries, and it is a good thing to find all of these conveniently in one volume
• An English – Welsh Section
Fel yr awgrymwyd ar y dechrau, sut oedd dringo’r ‘Mynydd Annrinagdwy’ hwn? – un cam ar y tro.As was alluded to at the start – how did we climb this ‘Mount Impossible’? – one step at a time.
1. Teithiodd Nudd fy mab gam wrth gam gyda fi pob cam o’r ffordd o’r Gweiadur i hwn
2 Cefais gymorth tîm bach o gyfeillion cwbl ymrwymedig – Dr. Dyfed Elis Gruffydd; Elinor Wyn Reynolds, Glenys Mair Roberts; ac wedyn Sioned Wyn a Gwenda Lloyd Wallace. Daeth Mair Treharne o CBAC â chwistrelliad o ocsigen inni fedru gorffen esgyn i’r brig. Ond y ‘Sherpa’ a gariodd lawer o’r pwysau o’r cychwyn cyntaf oedd Susan Jenkins o CBAC na fyddai’r Geiriadur wedi cael ei gwblhau oni bai amdani hi.
1. My son Nudd travelled step by step with me, every step of the way from the Gweiadur to this book
2. I had the support of a small team of completely devoted friends – Dr. Dyfed Elis Gruffydd; Elinor Wyn Reynolds, Glenys Mair Roberts; and then Sioned Wyn and Gwenda Lloyd Wallace. Mair Treharne from the WJEC hefted supplies of oxygen so that we could complete the task of reaching the summit. But the ‘Sherpa’ who bore much of the burden from the very start was Susan Jenkins of the WJEC – without her the Geiriadur would not have been completed.
Os oedd gan y Brenin Arthur ei farchogion i gyflawni anoethau, dyma farchogion bord gron llyfrgell Gwasg Gomer yn Llandysul a diolch iddynt bob un.If King Arthur had his knights to complete quests, these are the knights of the round table at Gwasg Gomer in Llandysul – I salute every one of them.

gomer.co.uk/geiriadur-cymraeg-gomer.html


Colofn 3, Awst 2018
I mewn i’r oes ddigidol: creu adnau gwybodaeth ddigidol ddwyieithog, gweiadur.com
Into the digital age: creating a bilingual digital knowledge repository, gweiadur.com

Argraffwyd Geiriadur Gomer i’r Ifanc (GGI) yn yr hen ffordd ac rwy’n cofio eistedd nesaf at Gari a fyddai’n gludo stripiau o destun ar ddalen arbennig i greu proflen dudalen. Bûm yn ffodus iawn yn gweithio gyda thîm o grefftwyr a fu’n gyfrifol am fy holl gyfrolau cynnar – Louise Jones, cysodydd GGI a Geiriadur Cymraeg Gomer, Elgan Davies dylunydd y Cyngor Llyfrau, Dr Dyfed Elis Gruffydd golygydd Gwasg Gomer a Gari. Yn achos GGI, yr oedd dwy golofn o destun a lluniau, ac wrth gwrs, yn aml iawn ni fyddai lle i’r llun ar bwys y gair priodol, ac yr oedd rhaid dod o hyd i ateb. Geiriadur Gomer i’r Ifanc (GGI) was published in the old-fashioned way and I remember sitting next to Gari who would glue strips of text onto special sheets of paper to make page proofs. I was very fortunate working with a team of craftspeople who were responsible for all my early volumes – Louise Jones, the compositor for GGI and Geiriadur Cymraeg Gomer, Elgan Davies the designer for the Cyngor Llyfrau (Books Council), Dr Dyfed Elis Gruffydd the editor at Gwasg Gomer and Gari. In the case of GGI, there were two columns of text and pictures, and of course, very often there wouldn’t be space for the picture besides the appropriate word, and we’d have to find a solution.
Fred Deane oedd wedi tynnu lluniau’r gyfrol, arlunydd profiadol iawn ac y mae’n werth sylwi ar fanylder ei luniau yn y gyfrol.

It was Fred Deane, a very experienced artist, who drew the pictures for the volume, and it’s worth commenting on the detail of his pictures in the volume.
A dyma un o luniau godidog Owen Williams Trefenter:

And here is one of Owen Williams Trefenter’s outstanding pictures:
Llun Fred DeaneGodidog Owen Williams Trefenter
Yr ateb yn aml oedd cael llun addas o ffynhonnell arall er mwyn symud y golofn o destun i’r tudalen nesaf. Often the solution was to get a suitable picture from another source in order to move the column of text to the next page.
Erbyn cyhoeddi Geiriadur Gomer i’r Ifanc yr oeddwn yn ymwybodol fod y cyhoeddwyr Dorling Kindersley wedi symud at CD Romau fel eu cyfrwng cyhoeddi a bûm yn gweithio gydag uned MEU Cymru’r Cyd-Bwyllgor Addysg i greu fersiwn CD-Rom o Geiriadur Gomer yr Ifanc. Yn anffodus, nid oedd y meddalwedd cyfrifiadurol oedd ar gael yn gallu dygymod â’r Gymraeg, yn enwedig felly drefn yr wyddor Gymraeg – rhywbeth eithaf pwysig mewn geiriadur!By the time Geiriadur Gomer i’r Ifanc was published, I was conscious that the publishers Dorling Kindersley had moved to CD Roms as their publishing medium and I had been working with the Welsh Joint Education Committe’s Micro Electronics Unit (MEU Cymru) to create a CD-Rom version of Geiriadur Gomer yr Ifanc. Unfortunately, the computer software that was available wasn’t compatible with the Welsh language, and especially the order of the Welsh alphabet – something rather important in a dictionary!
Bu raid rhoi’r gorau i’r arbrawf, ond bu CBAC yn barod imi gael fersiwn digidol o’r gwaith a gyflawnwyd yn ystod yr arbrawf.It was necessary to give up on the experiment, but the WJEC was prepared for me to have a digital version of the work which was completed during the trial.
Ar y pryd, yr oedd Nudd fy mab yn gweithio ym maes meddalwedd cyfrifiadurol. Y peth cyntaf a wnaeth oedd cynhyrchu meddalwedd oedd yn medru gosod geiriau yn nhrefn yr wyddor Gymraeg. Yr oedd hyn yn golygu bod modd datrys un o brif broblemau meddalwedd Cymraeg.At the time, Nudd my son was working in the field of computer software. The first thing he did was produce software that was capable of arranging words in the order of the Welsh alphabet. This meant that there was a way to solve one of the main problems with Welsh-language software.
Ar ben hynny llwyddodd greu cronfa ddata oedd yn derbyn y gwaith digidol a wnaethpwyd dan nawdd CBAC.As well as that he succeeded in creating a database which accepted the digital work which had been created under the auspices of the WJEC.
Y canlyniad oedd cronfa ddata eiriadurol unigryw. Rwy’n dal i ryfeddu at yr hyn sy’n bosibl ei wneud a hynny ar ôl pymtheng mlynedd o’i defnyddio.The result was a unique lexicographical database. I am still surprised at what it can achive, even after fifteen years of using it.
• Dau eiriadur cynhwysfawr Cymraeg – Saesneg yn diffinio geiriau, a geiriadur Saesneg- Cymraeg - na fyddai’n bosibl mewn un llyfr, ac ar gael ar yr un dudalen
• Cyfarwyddiadau yn eich dewis iaith
• Meta-destun lle gallwch neidio at ddiffiniad unrhyw air mewn testun drwy clicio arno
• Two comprehensive Welsh – English dictionaries defining words, and an English – Welsh dictionary – that wouldn’t be possible in one book, and available on the same page.
• Instructions in your language of choice.
• Meta-text where you can jump to the definition of any word in a text by clicking in it
Ac y mae holl broblemau llyfr yn diflannu:
• Dim problem trefn yr wyddor
• Pob gair yn y geiriadur ar gael ym mhob ffurf dreigledig
• Pob berf wedi’i rhedeg ym mhob Amser mewn dull ffurfiol ac anffurfiol
• Llawer iawn o Ymadroddion, Priod-ddulliau a diarhebion a gallu dod o hyd iddynt drwy deipio i mewn unrhyw air arwyddocaol o’r ymadrodd
• Brawddegau enghreifftiol
• Geiriau cyfystyr
• Yn cynnwys cyngor gramadegol ynglŷn â defnydd gair.
And all the problems of a book disappear:
• No problem with alphabetic order
• Every word in the dictionary available in every mutated form
• All verbs conjugated formally and informally in every Tense
• A large number of Phrases, Idioms and proverbs and the ability to find them by typing in any significant word from the phrase
• Example sentences
• Synonyms
• Including advice on grammar together with the usage of a word.
Ewch i mewn i’r Gweiadur. Mae ar gael yn rhad ac am ddim, dim ond ichi gofestri trwy gyrru ebost at info@gweiadur.com.Go into the Gweiadur. It’s available free of charge, you just have to register by email to info@gweiadur.com.
Gweiadur screen shot
Dewiswch eich iaith yn y blwch ar frig y tudalen ac fe gewch chi bopeth y byddech chi’n disgwyl ei gael mewn geiriadur.Choose your language in the box at the top of the page and you’ll get everything you’d expect to get in a dictionary.
Ni wn am unrhyw ffynhonnell ddigidol arall yn Gymraeg. Mae hwn yn gallu gwneud pethau nad ydyn nhw’n bosibl mewn cyfrol brint na chwaith mewn e-lyfr, e.e:I know of no other digital source in Welsh. This can do things that aren’t possible in a print volume nor in an e-book, eg:
Teipiwch mrodyr i’r blwch gwag yn y rhestr eiriau
• Cliciwch ar y chwyddwydr ar yr ochr
• Cliciwch ar brodyr
• Cliciwch ar brawd1
• Cliciwch ar y blwch i weld beth yw brawd2 a brawd3
Type mrodyr into the empty box in the word-list
• Click on the magnifying-glass at the side
• Click on brodyr
• Click on brawd1
• Click on the box to see the information for brawd2 a brawd3
Teipiwch chewch i’r blwch gwag yn y rhestr eiriau
• Cliciwch ar cewch
• Cliciwch ar cael
Sylwch: cyngor gramadegol
Rhediad: yn rhedeg y ferf ym mhob Amser yn ffurfiol ac yn anffurfiol
• Cliciwch ar y blwch Ymadroddion i weld 54 o ymadroddion
Type chewch into the empty box in the word-list
• Click on cewch
• Click on cael
Note: grammar advice
Conjugation: conjugating the verb in every Tense both formally and informally
Click on the box Phrases to see 54 phrases
Teipiwch teselation i’r blwch gwag yn y rhestr eiriau:
• Mae wedi’i gamsillafu Cliciwch ar tessellation
• Os nad ydych chi’n gwybod beth yw ‘tessellation’ cliciwch ar ‘brithwaith’ ac fe gewch chi ddiffiniad Cymraeg
• For English (a defnition of ‘tessellation’) see ‘Welsh’! Waw!

Type teselation in the empty box in the word-list
• It’s been mis-spelled. Click on tessellation
• If you don’t know what ‘tessellation’ is click on ‘brithwaith’ and you’ll get a Welsh-language definition
• For English (a definition of ‘tessellation’) see ‘Welsh’! Waw!
Teipiwch stand
• Cliciwch ar Ymadroddion
Type stand
• Click on Phrases
Teipiwch ohonom:
• Cliciwch ar o
Sylwch: yn rhoi cyngor gramadegol
Rhediad: yr arddodiad
Type ohonom:
• Click on o
Note: giving grammar advice
Conjugation: the preposition
Teipiwch felen
• Dilynwch y cadwyn
• ‘Melyn’ Cliciwch ar Cyfystyron Saesneg
Type felen
• Follow the chain
• ‘Melyn’ Click on English Synonyms
Teipiwch codi’r rhastal; tin y nith;
• Cliciwch ar runt i gael mwy o eiriau Cymraeg
Type codi’r rhastal; tin y nith;
• Click on runt to get more Welsh words
Teipiwch Ffrancwr
• Cliciwch ar ‘Wicipedia Cymraeg’
• Cliciwch ar Ffrainc
• Ewch yn ôl a chliciwch ar Frenchman
• Wedyn cliciwch ar Wikipedia (English)
Type Ffrancwr
• Click on ‘Wicipedia Cymraeg’
• Click on Ffrainc
• Go back and click on Frenchman
• Then click on Wikipedia (English)

Gweiadur.com

Yn nhermau llyfrau: geiriadur gwyddoniadurol dwyieithog cynhwysfawr
In book terms: a comprehensive bilingual encyclopaedic dictionary
Ond mae’n fwy na geiriadur: Adnau gwybodaeth ddigidol ddwyieithog
But more than a dictionary: a bilingual digital knowledge repository


Colofn 2, Gorffenaf 2018: Creu Geiriadur Gomer i’r Ifanc

Geiriau a Geiriadura
Dechreuodd fy nhaith eiriadura ym merw ad-drefnu Llywodraeth leol yn 1974. Crëwyd wyth sir fawr newydd, wyth gwasanaeth llyfrgell newydd, gydag wyth o lyfrgellwyr proffesiynol, yn gyfrifol am wasanaethau i blant a phobl ifanc. Yr oedd y rhain yn llyfrgellwyr yr oedd y rhan fwyaf ohonom wedi bod trwy Goleg Llyfrgellwyr Cymru a dod o dan ddylanwad y diweddar Frank Keys oedd yn arbenigo ym maes llyfrau plant.
Words and Dictionary-making
My journey as a compiler of dictionaries began in the ferment of the local government reorganisation in 1974. Eight large new counties were created, and eight new library services with eight professional librarians, responsible for services to children and young people. They were librarians most of whom had been through the College of Librarianship Wales and come under the influence of Frank Keys, who specialised in the field of children's books.
Ffurfiwyd Cymdeithas Llyfrgellwyr Plant Cymru oedd yn awyddus i ddylanwadu ar y cyrff a oedd yn gyfrifol am lyfrau plant – Y Cyd-bwyllgor Addysg, Cyngor y Celfyddydau a’r Cyngor Llyfrau (nad oedd a chyfrifoldeb am lyfrau plant ar y pryd.)
Bûm i’n ddigon ffodus i fod yn aelod o Banel Llenyddiaeth Plant Cyngor y Celfyddydau a ffurfiwyd gan y diweddar Meic Stephens – coffa da amdano.
The Society of Welsh Children’s Librarians was formed, which was keen to have an influence on the bodies responsible for children's books – the W.J.E.C., the Arts Council, and the Welsh Books Council (which was not responsible for children's books at the time). I was lucky enough to be a member of the Welsh Arts Council’s Children’s Literature Panel, which was created by the late Meic Stephens of blessed memory.
Un o dasgau’r panel oedd edrych am fylchau yn narpariaeth llyfrau plant y tu allan i faes addysg. Fel llyfrgellydd yr oedd gennyf ddiddordeb ym maes llyfrau ymchwil. Yr oedd Atlas Cymraeg ar gael, yr oedd y gwyddoniadur Chwilota ar y gweill ond nid oedd unrhyw eiriadur Cymraeg i blant. Yn wir, nid oedd yna unrhyw eiriadur cyfan oedd yn diffinio geiriau yn Gymraeg - yr oedd Geiriadur Prifysgol Cymru ar gael ond dim ond wedi cyrraedd y llythyren ‘G’ y pryd hynny.One of the panel's tasks was to look for gaps in the provision of children's books outside the field of education. As a librarian I was interested in the field of reference books, The Welsh Atlas was available, the encyclopaedia Chwilota was on the drawing board, but there was no dictionary of Welsh for children. In fact, there was at that time no complete dictionary with definitions of words in Welsh – the University of Wales Dictionary was available but had only reached the letter 'G'.
Yn ysbryd brwdfrydig y cyfnod, dechreuais lunio geiriadur Cymraeg:
1. A fyddai’n diffinio geiriau Cymraeg yn Gymraeg
2. A fyddai’n ateb y cwestiynau yr oeddwn i, fel dysgwr, wedi cael trafferth i’w hateb.
3. Oedd yn cyflwyno gwybodaeth yn y ffyrdd yr oedd y geiriaduron Saesneg gorau i bobl ifanc yn eu gwneud.
In the enthusiastic spirit of the time, I began to draw up plans for a Welsh dictionary:
1) Which would define Welsh words in Welsh
2) Which would answer the questions which I, as a learner, had had difficulty in getting answers to
3) Which would present knowledge in the same ways as the best English dictionaries for young people were doing.
Bu’r Cyd-bwyllgor Addysg yn ddigon dewr i dderbyn y syniad (nid oeddwn yn athro, nid oeddwn yn ieithydd, nid oeddwn yn eiriadurwr – ond yr oeddwn yn frwdfrydig) a derbyniais ganddynt gymorth amhrisiadwy – golygyddion a’m cadwodd ar y llwybr cul a rhywun i osod yr holl ddeunydd ar brosesydd geiriau.The W.J.E.C. were sufficiently brave to take on the idea (I was not a teacher, I was not a linguist, I was not a lexicographer – but I was enthusiastic) and I received invaluable support from them – editors who kept me on the straight and narrow and someone to word-process all the material.
Beth oedd y Geiriadur hwn felly?
1. Geiriadur Cymraeg cyfoes na fyddai’n cynnwys geiriau oedd wedi diflannu o’r iaith
So, what sort of Dictionary was this?
1. A dictionary of contemporary Welsh which would not contain words that had disappeared from the language.
2. Geiriadur a fyddai’n gosod geiriau yn eu ffurf safonol na fyddai’n cynnwys ffurfiau tafodieithol ac ychydig o’r ffurfiau ansafonol mwyaf cyffredin2. A dictionary that would present words in their standard form and would not contain dialect forms, and would contain only a few of the most common non-standard forms
3. Geiriadur a fyddai’n diffinio geiriau Cymraeg yn Gymraeg:
• Nid yw Geiriadur Prifysgol Cymru yn gwneud hyn yn achos ymadroddion a geiriau cyfansawdd fel llygad y dydd; llygad maharen; llygad y geiniog; madruddyn y cefn
• Nad oedd yn dibynnu ar restr o eiriau cyfystyr, e.e.
lletchwith a trwsgl, trwstan, afrosgo, di-lin, anfedrus, bwngleraidd, chwithig, allan o le, annifyr, anffodus, annheg (GPC)
• Oedd yn ceisio dweud beth oedd ystyr y gair mewn geiriau mor syml neu symlach na’r gair ei hun
• A fyddai’n anelu at diffinio y geiriau a ddefnyddiwyd mewn diffiniadau
• Geiriau Saesneg cyfatebol
3. A dictionary that would define Welsh words in Welsh:
• The University of Wales Dictionary does not do this in the case of phrases and compound words such as 'llygad y dydd' (the day's eye i.e. daisy, or poetically the sun), 'llygad maharen' (limpet), 'edrych yn llygad y geiniog' (to look the penny in the eye, i.e. to practise strict economy) and 'madruddyn y cefn' (the spinal cord)
• Did not define a word in a list of synonyms e.g. 'lletchwith: trwsgl, trwstan, afrosgo, di-lin, anfedrus, bwngleraidd, chwithig, allan o le, annifyr, anffodus, annheg (GPC)' – (note: all these words used to define 'lletchwith' are simply synonyms meaning awkward, clumsy, inexpert)
• Tried to give the meaning of the word in words as simple or simpler than the word itself
• Would aim to define the words which were used in definitions
• Would give equivalent English words
4. Geiriadur a fyddai’n dangos yr holl ffurfiau Cymraeg nad oeddwn i wedi gallu eu ffindio:
• Ffurfiau lluosog enwau dagrau; ceir; cŵn; elyrch
• Ffurfiau berfol erys; cer; saf
• Ffurfiau ansoddeiriol braith; gwleb; gwlypach
• Ffurfiau’r arddodiaid amdanaf fi; amdanat ti; ohonof fi; ohonot ti
4. A dictionary which would show all those Welsh forms which had not been easy for me to find:
• Plural forms of nouns: dagrau (tears); ceir (cars), cŵn (dogs); elyrch (swans)
• Verb forms: erys; cer; saf
• Adjectival forms braith (feminine of brith, speckled); gwleb (feminine of gwlyb, wet; gwlypach (comparative of gwlyb, wet)
• Prepositional forms such as amdanaf fi; amdanat ti; ohonof fi; ohonot ti
5. Geiriadur a fyddai’n cynnig cyngor gramadegol:
• Rhestr o’r geiriau sy’n achosi treiglad
• Sylwch: ni ddefnyddir ‘y’ gydag enwau afonydd
• Mae ‘amryfal’ yn arfer dod o flaen enw
• Defnydd er, ers, erioed
5. A dictionary which would offer grammatical advice, for example:
• A list of words causing mutation
• Note: 'y' is not used with the names of rivers
• 'Amryfal' (various) usually comes before the noun
• The use of er, ers, erioed
6. Geiriadur a fyddai’n cynnwys pethau gorau geiriaduron Saesneg:6. A dictionary which would contain the best features of English dictionaries:
7. Lluniau
• Du a gwyn a lliw
• Wedi’u tynnu i raddfa yn dangos maint cymharol pethau
• Yn dangos teuluoedd: gwartheg, defaid, ceffyl, ymlusgiaid etc.
• Teulu
• Cysawd yr Haul
• Elfennau Cemegol
• Cytser
• Cyfandiroedd a’r Cefnforoedd
• Y Corff
• Ffrwythau
• Pysgod
• Adar
• Coed
• Blodau
• Baneri’r byd
• Lliwiau
7. Illustrations
• Black and white and colour
• Drawn to scale showing the relative sizes of things
• Showing word families: cattle, sheep, horses, reptiles etc.
• Members of the family
• The Solar System
• Chemical Elements
• Constellations
• Continents and Oceans
• The Body
• Fruits
• Fishes
• Birds
• Trees
• Flowers
• Flags of the world
• Colours
8. Atodiadau
• Rhifau Prifol; Trefnol; Ffracsiynau
• Arian – sut i’w ysgrifennu
• Pwysau
• Mesur
• Buanedd
8. Appendices
• Cardinal numbers; ordinal numbers; fractions
• Money – how to write it
• Weights
• Measures
• Speed
9. Adran Saesneg -> Cymraeg9. An English -> Welsh section
Cyhoeddwyd Geiriadur Gomer i’r Ifanc ym 1994 a phethau sy’n taro dyn, yw:
1. Fel yr ydych yn meddwl eich bod yn llenwi bylchau, fe welwch yn gliriach y bylchau sydd ar ôl
2. Yr ydych yn dysgu llawer o bethau yr hoffech chi eu gwneud yn well y tro nesaf
3. Does dim un geiriadur Cymraeg arall sy’n cynnig yr un ystod o wybodaeth â’r hyn a welwch chi uchod.
The Geiriadur Gomer i’r Ifanc was published in 1994 and what strikes one now is:
1. As you think you are filling in the gaps, you see more clearly the gaps that remain
2. You learn a lot of things that you hope you will do better next time
3. There is no other Welsh dictionary which offers the same range of knowledge as you see above.

gomer.co.uk/geiriadur-gomer-ir-ifanc.html

Geiriadur Gomer I'r Ifanc


Colofn 1, Gorffenaf 2018: Trosolwg o fy llyfrau / Overview of my books

Wrth lunio Geiriadur Gomer i’r Ifanc yr oeddwn yn ceisio ateb y problemau yn Gymraeg yr oeddwn yn gwybod amdanyn nhw. Ond wrth ddechrau gyda phroblemau yr wyt ti’n gwybod amdanyn nhw, rwyt ti’n cyrraedd y problemau nad oeddet ti’n gwybod amdanyn nhw.In creating Geiriadur Gomer i’r Ifanc (the Gomer Young People's Dictionary) I was trying to address the problems in Welsh that I knew about. But when you begin with the problems you know about, you arrive at the problems you didn't know about.
Y Treigladau yw un broblem fawr. Mae yna lyfr safonol sy’n ymdrin â’r treigladau Y Treigladau a’u Cystrawen. Mae’n waith ysgolheigaidd o’r radd flaenaf, ond yr oedd angen rhywbeth llawer symlach arnaf fi. Yr ail broblem oedd bod pob llyfr gramadeg yr adeg honno yn rhestru’r un rheolau treiglo ond yn gadael yr un bylchau heb eu hegluro.The Mutations are a big problem. The standard book that deals with mutations is Y Treigladau a’u Cystrawen. It is a first-rate work of scholarship, but I felt the need for something much simpler. The second problem was that every grammar book at that time listed the same mutation rules but left the same gaps without explaining them.
Wrth fynd i’r afael â’r treigladau yn y Geiriadur, dysgais ddau beth:
1. Mae pob un o’r treigladau ac eithrio Treiglad Meddal yn cael ei achosi gan air arbennig - lluniais restr o’r geiriau hynny
2. Bod angen mwy o le nag oedd yn y Geiriadur i fynd i’r afael â Threiglad Meddal.
In getting to grips with the mutations in the Dictionary, I learnt two thing:
1. Every one of the mutations apart from Soft Mutation is caused by a particular word – I created a list of those words
2. To tackle the Soft Mutation needed more space than was available in the Dictionary.
Y canlyniad oedd Y Treigladur: A Check-list of Welsh Mutations.
Dyma rai o’r pethau nad oeddwn i’n gwybod, e.e.
• Does dim ‘h’ ymwthiol yn dilyn eich (ein hathro; eu hathro ond eich athro)
• Mae nifer o wahanol dreigladau yn dilyn ‘un’ yn dibynnu a yw un yn rhifol, enw, neu ansoddair
• Nid yw graddau cymhariaeth yn achosi treiglad o flaen enw cystal pêl-droediwr; gwell mam
• A phethau mwy egsotig fel pryd mae bod yn treiglo, y tair tew; robin goch; foneddigion a boneddigesau - y cewch chi atebion iddyn nhw yn Y Treigladur.
The result was Y Treigladur: A Check-list of Welsh Mutations. Here are some of the things I didn't know, for example:
• There is no intrusive 'h' following eich (your): (ein hathro; eu hathro ond eich athro)
• There is a number of different mutations following 'un' depending on whether un is a numeral, noun or adjective
• Comparative degrees of adjectives before the noun do not cause mutation: cystal pêl-droediwr; gwell mam
• And more exotic things like when bod mutates, y tair tew; robin goch; foneddigion a boneddigesau – you get the answers to them in Y Treigladur.
Berfau yw’r broblem fawr arall yn Gymraeg.
1. Y peth cyntaf yr oedd yn rhaid imi ddysgu oedd y gwahaniaeth rhwng:
berfenw sef yr enw ar weithred, canu, rhedeg, meddwl etc. a
berf ffurf ar y berfenw sydd yn dweud
pwy sy’n cyflawni’r weithred, fi, ti, ef, hi etc. a
pryd oedden nhw’n cyflawni’r weithred, yn y Presennol, Gorffennol, Dyfodol etc.

2. Mae dwy ffordd o gyflwyno berfau yn Gymraeg
• Un yw’r ffurf gwmpasog Rwy’n mynd; bydd ef yn canu, A oeddech chi yno? sy’n gystrawen gymharol syml.
• Y llall yw’r ffurf gryno sy’n defnyddio system o derfyniadau i gyflwyno pwy a pryd - Gwelais i’r dyn; canodd y côr
ac y mae’r ffurfiau hyn yn llawer mwy cymhleth.
Verbs are the other big problem in Welsh.
1. The first thing I had to learn was the difference between:
a verb-noun, that is, the name of the action, sing, run, think etc. and
the verb form of the verb noun which says
who is doing the action: I, you, he, she etc
when they were doing the action, in the present, past, future etc.
There are two ways of presenting verbs in Welsh:
• One is the periphrastic form Rwy’n mynd; bydd ef yn canu, A oeddech chi yno? which is a comparatively simple construction.
• The other is the short form which uses a system of endings to convey who and when: Gwelais i’r dyn; canodd y côr and those forms are much more complex.
Yr oeddwn yn gwybod bod llyfrau yn rhedeg berfau cryno mewn ieithoedd fel Ffrangeg ond nid oedd dim yn Gymraeg ac yr oedd llawer o broblemau:
• Beth yw erys; ceir; dos; dengys
• Sut i sillafu ffurfiau gweddïo; cau; caniatáu; tynnu
• Yn Gymraeg (a ieithoedd eraill) mae Amser nad yw ar gael yn Saesneg: yr Amherffaith
Y canlyniad oedd Y Llyfr Berfau: A check-list of Welsh verbs.
I knew that there were books listing short form verbs in languages like French but there was nothing in Welsh and there were many problems:
• What are erys; ceir; dos; dengys
• How to spell the forms gweddïo; cau; caniatáu; tynnu
• In Welsh (and other languages) there is a tense one does not have in English: the Imperfect
The result was Y Llyfr Berfau: A check-list of Welsh verbs.
Erbyn cyrraedd Geiriadur Cymraeg Gomer, gyda chymorth Mair Treharne o’r Cyd-Bwyllgor Addysg, yr oeddwn wedi llwyddo i ddosbarthu ffurfiau cryno 5,000 o ferfau Cymraeg i mewn i 20 categori sylfaenol.By the time Geiriadur Cymraeg Gomer came along, with the assistance of Mair Treharne of the Joint Education Committee, I had succeeded in classifying 5,000 short forms of Welsh verbs into 20 basic categories.
Geiriadur Saesneg CymraegEnglish-Welsh Dictionary
Un o’r problemau gyda Geiriadur Gomer i'r Ifanc oedd yr ochr Saesneg/Cymraeg oherwydd dim ond y geiriau Saesneg oedd yn cyfateb i’r geiriau Cymraeg oedd yn y Geiriadur oedd gennyf yn yr adran Saesneg/Cymraeg, ac y mae llawer iawn mwy o eiriau Saesneg na’r rheiny. Her John Lewis Gwasg Gomer imi oedd gwella’r ochr yma, wrth symud ymlaen i lunio Geiriadur Cymraeg Gomer. One of the problems with the Geiriadur Gomer i'r Ifanc was on the English/Welsh side, because only those English words that corresponded to the Welsh words in the Dictionary were present in the English/Welsh section, and there are many more English words than those. John Lewis of the Gwasg Gomer challenged me to improve that side of things, when moving on to create Geiriadur Cymraeg Gomer.
Yn fuan ar ôl cwblhau Geiriadur Gomer i'r Ifanc gofynnodd cwmni o’r Alban, Geddes and Grosset, a fuaswn yn barod i lunio geiriadur Cymraeg-Saesneg/Saesneg-Cymraeg i’w ychwanegu at eu teulu o eiriaduron o wahanol ieithoedd. Yr hyn oedd yn ddeniadol am y cynnig oedd cael gafael yn yr eirfa Saesneg oedd yn gyffredin i bob un o eiriaduron dwyieithog y cwmni, rhestr o’r geiriau Saesneg amlaf eu defnydd. Y canlyniad oedd Welsh-English, English-Welsh Dictionary. Nid oedd y cwmni yn talu breindal ond yn prynu testun gan yr awdur. Y canlyniad:Soon after completing Geiriadur Gomer i'r Ifanc I was asked by a Scottish company, Geddes and Grosset, whether I would be prepared to create a Welsh-English/English-Welsh dictionary to add to their family of dictionaries for various languages. What was attractive about the offer was getting hold of the English vocabulary that was common to all of the company's dual-language dictionaries, a list of most frequently used English words. The result was the Welsh-English, English-Welsh Dictionary. The company did not pay a royalty but bought the text from the author. The result:
Geiriadur bach cyfoes yn cynnwys rhyw 20,000 o eiriau Cymraeg, clawr caled, yn gwerthu am £2.99. Lluniwyd argraffiad cyntaf o 10,000 copi yn 1997 ac ail argraffiad 10,000 copi 1998. Mae’r cwmni wedi newid dwylo o leiaf dair o weithiau ond y mae’r geiriadur wedi ei adargraffu yn flynyddol er 1997. Waverly Books yw’r cyhoeddwyr presennol, ac y mae’r gyfrol yn costio £3.99 erbyn hyn.
Pecynwyr llyfrau yw’r cyhoeddwyr, gyda phob un o’u lliaws eiriaduron yr un maint a’r un nifer o dudalennau gyda maint y print yn amrywio yn ôl nifer y geiriau. Mae’r ‘pecyn’ o 10,000 copi yn cael ei argraffu gan yr argraffwyr rhataf yn y byd ar y pryd, ac y mae’r cyfrolau yn cael eu gwerthu gan gadwyni o siopau llyfrau rhad.
Rwy’n dal i dderbyn carden Nadolig ganddynt!
It was a small contemporary dictionary containing some 20,000 Welsh words, hard cover, selling for £2.99. There was a first printing of 10,000 copies in 1997 and a second printing of 100,00 copies in 1998. The company has changed hands at least three times but the dictionary has been reprinted annually since 1997. The present publishers are Waverly Books, and at present the volume costs £3.99. The publishers package the books, with each one of the multitude of dictionaries the same size and having the same number of pages, with the print size varying according to the number of words. The 'pack' of 10,000 copies is printed by the cheapest printers anywhere at the time, and the volumes are sold by chains of bargain bookshops.
I still get a Christmas card from them!
Tair cyfrol fach arall yn ymwneud ag agweddau ar ramadeg y Gymraeg oedd: Three other small volumes related to aspects of Welsh grammar were:
Y Geiriau Lletchwith: a check-list of irregular verb forms and spellings. Nid yw sillafu Cymraeg cymaint o broblem ag yw yn Saesneg ond dyma’r amlycaf ohonynt.Y Geiriau Lletchwith: a check-list of irregular verb forms and spellings. Welsh spelling is not so much of a problem as it is in English, but here are the most common.
Y Llyfr Ansoddeiriau: a check-list of Welsh adjectives
• Oherwydd bod y Gymraeg yn iaith ‘ffurfdroadol’, h.y. yn defnyddio system o derfyniadau i gyflwyno ystyr e.e. – du du(ed); du(ach); du(af) mae’r terfyniadau ynghyd â’r newidiadau sy’n digwydd o fewn y ffurf yn gallu creu ffurfiau eithaf cymhleth gwlyped; hacrach; deced
• ond os ychwanegwch treiglad ar ddechrau gair ar ben hynny, fe gewch chi ffurfiau dieithr iawn: wytned; flong; wacach
• ond hefyd y ffordd yr oedd gradd gymharol ansoddair yn gwrthgyferbynu dau beth, gwell cyfrifiadur, gwaeth cyfrifiadur, tra bod gradd gymharo ansoddair, yn dangos y tebygrwydd rhwng pethau. Ni ellir dweud ‘mwy marw’ ond gallwch yn drosiadol ddweud: ‘mor farw â hoelen’.
• Peth diddorol oedd sylwi ar ansoddeiriau fel enwau y gleision; y deillion.
Y Llyfr Ansoddeiriau: a check-list of Welsh adjectives
• Because Welsh is an inflected language, that is to say, it uses a system of endings to express meaning, e.g. du du(ed); du(ach); du(af), the endings and the changes that take place within the form can create quite complex forms gwlyped; hacrach; deced
• but if you add mutation at the start of words on top of this you get very strange forms: wytned; flong; wacach
• But also the way in which the comparative form of the adjective was used to contrast two things, gwell cyfrifiadur, gwaeth cyfrifiadur, while the equative degree of the adjective is used to show the resemblance between things. One cannot say 'myw marw' (more dead) but you can say: ‘mor farw â hoelen’ (as dead as a doornail).
• It is interesting to note the use of adjectives as nouns y gleision (the blues); y deillion [blind people].
Arddodiaid yw maes arall sy’n dipyn o ddirgelwch yn Gymraeg. Y rhain yw’r geiriau bach sy’n dangos y berthynas rhwng pethau:
aderyn ar y to; eistedd wrth y bwrdd; o Gaerdydd i Gaernarfon.
Eu defnydd pennaf yw ynghlwm wrth ferfau, e.e.
mynd â mynd yn eich meddiant
mynd am cyrchu ar frys
mynd ati dechrau gweithio’n egnïol
mynd dros gwirio
mynd i bwriadu
mynd rhagddo mynd ymlaen.
Prepositions are another area in Welsh that is a bit of a mystery. These are the little words that show the relationship between things:
aderyn ar y to; eistedd wrth y bwrdd; o Gaerdydd i Gaernarfon.
Their principal use is in combination with verbs, e.g.
to take your property
to go in a hurry
to begin work energetically
to check, verify
to intend
to get underway
Mae ffurfiau arddodiaid yn Gymraeg yn dra chymhleth:
• Maen nhw’n rhedeg (fel berfau) amdanaf fi, amdanat ti
• Mae ffurfiau cyfansawdd oddi amdanaf; oddi arnat;
• Maen nhw'n ymddangos mewn priod-ddulliau gyda rhai yn rhedadwy, lladd arnaf, arnat etc, (to criticise) a rhai yn sefydlog; bwrw arni (to attack).
The forms of prepositions in Welsh are highly complex:
• They conjugate (like verbs) amdanaf fi, amdanat ti
• There are compound forms oddi amdanaf; oddi arnat;
• They appear in idioms with some in conjugated form, lladd arnaf, arnat etc, (to criticise) and some fixed; bwrw arni (to attack).
Rwy’n rhestru’r defnydd amlycaf yn y llyfryn bach Pa Arddodiad: A Check-list of Welsh prepositions, ond ers hynny rwyf wedi llunio casgliad helaeth o ymadroddion arddodiadol.
Y mae un awdurdod wedi dweud mai ‘wrth eu harddodiaid yr adnabyddir hwy’ am sut i adnabod Cymro Cymraeg.
I list the most frequent usages in the little booklet Pa Arddodiad: A Check-list of Welsh prepositions, but since then I have made an extensive collection of expressions involving prepositions.
One authority has said 'By their prepositions shall they be known', referring to how to a recognise a native Welsh speaker.
‘I can never find any ****** word I’m looking for in your dictionaries’ oedd sylw cyfaill di-Gymraeg am fy ngeiriaduron. A dechreuais feddwl- beth oedd y rhesymau am hyn?‘I can never find any ****** word I’m looking for in your dictionaries’ observed one non-Welsh-speaking friend about my dictionaries. And I began to think- what was the reason for this?
• Trefn yr wyddor Gymraeg, sy’n wahanol i’r Saesneg. Nid yw hyn yn broblem wrth chwilio am air mewn rhestr ddigidol ond y mae’n broblem mewn llyfr, e.e. chwilio am angor, angel, Bangor, dangos
• Problem iaith ffurfdroadol h.y. iaith sy’n defnyddio terfyniadau neu newid ffurf fewnol gair: car - ceir; melyn - felen; mynd - âf/dos; iddyn nhw, oddi wrthyf fi
• Yr holl newidiadau sy’n digwydd i lythyren gyntaf gair pan fydd yn treiglo.
• The order of the Welsh alphabet, which is different from English This is not a problem when searching for a word in a digital list, but it is a problem in a book, e.g. looking for angor, angel, Bangor, dangos
• The problem of an inflected language, that is, a language which uses endings or changes the internal form of a word: car - ceir; melyn - felen; mynd - âf/dos; iddyn nhw, oddi wrthyf fi
• All the changes that happen to the first letter of a word when it undergoes mutation.
Yr oedd un geiriadur wedi ceisio mynd i’r afael â’r broblem o ffurfiau wedi’u treiglo, ond y gwir yw:
• Nid oes digon o le mewn llyfr i gynnwys yr holl ffurfiau
• Ar ffurf llyfr, mae’r defnyddiwr yn boddi mewn rhestri maith o ffurfiau anarferol.
One dictionary had tried to tackle the problem of mutated forms, but the truth is:
• There is not enough space in a book to contain all the forms
• In book form, the user drowns in long lists of unusual forms.
Yn yr oes ddigidol sydd ohoni mae’n bosibl i gribo’r we i greu ‘corpws’ (casgliad cynhwysfawr o ffurfiau geiriau) ac yr oedd cyfeillion Geiriadur Prifysgol Cymru wedi sôn wrthyf fi am ŵr arbennig yng Nghaliffornia oedd yn defnyddio cyfrifiadur i gasglu’r holl eiriau Cymraeg oedd yn ymddangos ar y we. Ac yn fwy na hynny, fe lunion nhw restr i fi yn cynnwys y 10,000 gair Cymraeg amlaf eu defnydd ar y we.In our digital age it is possible to comb the web to create a 'corpus' (a comprehensive collection of word forms) and friends at the University of Wales Dictionary had told me about a lecturer in California who was using a computer to collect up all the Welsh words that appeared on the web. And more than this, they created a list for me containing 10,000 of the most frequently used words on the web.
Yr oedd y casgliad yn cynnwys pob ffurf dan haul ffurfiau lluosog, ffurfiau berfol, rhediad arddodiaid a phob ffurf wedi’i threiglo, ond yr oedd yn gawl, yn cynnwys camgymeriadau, pob ffurf mewn wynebau teip gwahanol (priflythrennau, teip italig) ambell air Saesneg ac ati. Ond gyda chymorth Nudd fy mab llwyddon ni i lunio rhestr o’r 10,000 gair Cymraeg amlaf eu defnydd (a oedd yn cynnwys ffurfiau wedi’u treiglo, ffurfiau cryno’r ferf, a’r ffurfiau ffurfdroedig – lluosogion, ansoddeiriau, arddodiaid etc.)The collection contained every form under the sun: plural forms, verb forms, conjugated preposition and every mutated form, but it was a mess, including mistakes, every form in a different typeface (capital letters, italic type, occasional English words and so on). But with the help of my son Nudd we succeeded in drawing up a list of 10,000 of the most frequently used Welsh words (which included mutated forms, short forms of verbs and inflected forms – plurals, adjectives, prepositions etc.)
Gwnaethon ni arbrofi gyda gwahanol ffynonellau Cymraeg e.e. nofelau,
Papur Bro, adroddiadau swyddogol a chael bod y rhestr yn gweithio’n dda iawn.
O ran y broblem o drefn yr wyddor, gosodon ni’r rhestr yn nhrefn yr wyddor Saesneg.
Fel llyfr ffôn, nid yw’r rhestr yn edrych yn arbennig o ddeniadol, ond os ydych chi’n dod ar draws gair neu eiriau Cymraeg nad ydych chi’n gallu ffindio mewn geiriadur, dyma’r lle i edrych:
Reading Welsh: An Essential Companion.
We tried it out on various Welsh sources, e.g. novels, local newspapers, official reports, and found that the list worked very well.
As to the problem with alphabetical order, we ordered the list according to the English alphabet.
Like a phone book, the list does not look especially attractive, but if you come across a Welsh word or words that you can't find in a dictionary, here's the place to look:
Reading Welsh: An Essential Companion.

gomer.co.uk     GwasgGomerPress

Geiriadur Cymraeg GomerGeraint Lewis Geiriadur Gomer IfancGeraint Lewis Y Treigladur
Geraint Lewis Pa ArddodiadLogo Gwasg GomerGeraint Lewis Reading Welsh An Essential Companion
Geraint Lewis Y Llyfr AnsoddeiriauGeraint Lewis Y Llyfr BerfauGeraint Lewis Y Geiriau Lletchwith

 

]]>
Yr Athro Roger Scully: Myfyrdodau ar yr iaith Gymraeg / Professor Roger Scully: Reflections on the Welsh language https://parallel.cymru/roger-scully-myfyrdodau-ar-yr-iaith-gymraeg/ Mon, 26 Mar 2018 11:04:38 +0000 http://parallel.cymru/?p=6289 Mae’r Athro Roger Scully yn arbenigwr ar ddatganoli, ar wleidyddiaeth, ac ar etholiadau a phleidleisio yng Nghymru. O gyfuno hyn oll â’i brofiad o ddysgu’r Gymraeg, mae ganddo ddealltwriaeth neilltuol ynglŷn â chyflwr yr iaith Gymraeg yng Nghymru heddiw.  Mae’n ymchwilio i hyn ymhellach yn yr erthygl hon, sydd wedi’i haddasu a’i chyfieithu o erthygl a gyhoeddwyd yn y cylchgrawn gwleidyddol a chelfyddydol y New Statesman

Professor Roger Scully is an expert on devolution, politics, elections and voting in Wales. Together with his experience of learning Welsh gives him a unique insight into the state of the language in modern Wales. He explores this in this article, which was is adapted and translated from an article in the political and cultural monthly magazine New Statesman.

Yn haf 2017 gwelwyd lansio papur gwyn newydd ynghylch yr iaith Gymraeg gan y Llywodraeth Lafur yng Nghymru. Mae Cymraeg 2050: Strategaeth y Gymraeg yn sôn am gynyddu’r nifer o bobl sy’n siarad Cymraeg i un filiwn erbyn 2050. Roedd y nod hwnnw wastad yn bod, ond mae’r ddogfen yn rhoi rhagor o fanylion ar sut y cynigir ei gyrraedd. Mae llawer o bwyslais ar addysg: ar gynyddu darpariaeth feithrinfa yn y Gymraeg, ar ddysgu mwy o blant mewn ysgolion cynradd gan ddefnyddio’r iaith, ac ar wella safonau dysgu ar gyfer y rhai sy’n dysgu’r Gymraeg.

Mae’r ddogfen yn anelu at dwf sylweddol yn y nifer o siaradwyr Cymraeg, ac at gynyddu defnydd o’r iaith trwy fywyd pob dydd yng Nghymru. Ychydig yn llai trawiadol yw’r realiti heddiw. Dyw’r iaith Gymraeg ddim wedi dioddef y farwolaeth a ddaroganwyd gan Saunders Lewis ym 1962. Ond prin y gallem ddweud ei bod yn mynd o nerth i nerth. Er bod addysgu drwy gyfrwng y Gymraeg yn cynyddu, mae’r nifer o gymunedau lleol lle mae’r Gymraeg yn iaith y mwyafrif yn dal i ostwng. Mewn gwirionedd, dangosodd cyfrifiad 2011 ostyngiad bach yn y nifer o bobl yn honni eu bod yn siarad Cymraeg.

Nid pwnc yw hwn lle gallaf honni fy mod yn amhleidiol; na dyheaf am fod yn niwtral, ychwaith. Cefais fy ngeni a’m magu yn Lloegr, a symudais i Aberystwyth i fyw ac i weithio yn Ionawr 2000. Rwy’n cofio, ar y dechrau, y cawsai rhai o’m cyfeillion Cymraeg eu siomi ar yr ochr orau wrth sylwi ar fy agwedd cadarnhaol tuag at eu hiaith. Cychwynnais ar wersi ffurfiol ychydig yn hwyrach, ac ar ôl cyfnod byr, dywedais wrth gwpl o ffrindiau da yn y gweithle y byddem yn dechrau pob sgwrs yn y Gymraeg o hynny ymlaen. I ddechrau, byddwn i’n cyrraedd y pwynt lle y byddai rhaid i fi droi i’r Saesneg yn eithaf buan. Wedyn, aeth yn hwyrach, ac erbyn hyn ni chyrhaeddai byth.

Fy ail iaith yw’r Gymraeg- er bod hynny, yn rhannol, yn mynegi rhywbeth am safon wael fy Ffrangeg, sy’n nodweddiadol o’r Saeson. Nid yn aml y breuddwydiaf yn y Gymraeg, ac anfynych y byddwn yn cyfrif gan ei defnyddio. Ond defnyddio’r Gymraeg a wnaf bob dydd. Rwy wedi dysgu ac wedi darlledu gan ddefnyddio’r Gymraeg; yn haf 2017 rhoddais ddarlith ynghylch yr etholiad cyffredinol yn y Brifwyl yn Ynys Môn. Cynhelir rhan o’m seremoni briodas yn y Gymraeg hefyd. (O gofio etifeddiaeth ddiwylliannol fy mhartner, cynhelir rhan ohoni yn Pwnjabeg hefyd – er mai hyhi a anwyd yn y Cymoedd). Ni’m ganwyd yn Gymro Cymraeg, na magwyd fi yn y Gymraeg. Ond, yn hwyrach yn fy mywyd, rhoddwyd i fi gipolwg rhannol o leiaf ar ddiwylliant sy’n eithriadol o gyfoethog a hanesyddol. Mae hyn o bwys mawr i fi.

Ar hyd fy nhaith gyda’r iaith Gymraeg, pan wyf wedi baglu ar adegau, dim ond anogaeth a chefnogaeth rwy wedi’u derbyn. Yn aml rwy wedi bod yn falch iawn o hyn – ond hefyd, rwy ambell waith wedi cael fy nigalonni’n ddwfn. Ar ormod o achlysuron, mae gormod o bobl wedi ymddangos bron yn druenus o ddiolchgar fy mod wedi dangos rhyw barch at eu diwylliant. Dylent fod â hawl i ddisgwyl hwnnw yn ôl yr arfer. Ond hollol groes i hyn yw profiad gormod o lawer o siaradwyr Cymraeg yn ystod eu bywyd beunyddiol. Yn ddiamheuol, mae parch at yr iaith Gymraeg ac at ddiwylliant Cymreig, yn ychwanegiad dewisol yng Nghymru, heb sôn am y Deyrnas Unedig fel cyfanwaith.

Os bydd y targed o filiwn o siaradwyr i’w gyflawni, bydd rhaid i ddatblygiad fod yn llawer myw cyflym nag a welwyd yn y blynyddoedd diweddar. Bydd hynny yn golygu newid ymddygiad dros lawer o gymunedau ac mewn llawer o adrannau bywyd, yng Nghymru. Mae rhai awdurdodau lleol wedi gwrthsefyll yn aml gynyddu addysg cyfrwng Cymraeg, er enghraifft. Ac ar adegau, gall hybu’r iaith Gymraeg dynnu yn erbyn egwyddorion a nodau eraill sy’n ganmoladwy. Bydd cynyddu addysg cyfrwng Cymraeg yn golygu recriwtio rhagor o bobl sy’n medru dysgu drwy gyfrwng y Gymraeg, neu sy’n gallu dysgu’r Gymraeg. Ond y rhan amlaf o lawer o’r rhai a all wneud hynny sydd – ar hyn o bryd o leiaf – yn groenwyn. Mae Cymru’n dioddef hefyd o ddiffyg o athrawon sy’n groenddu neu sy’n dod o leiafrifoedd ethnig. Bydd yr awydd am weithlu sy’n fwy amrywiol yn tueddu i wrthdaro â blaenoriaethu rhagor o athrawon sy’n medru’r Gymraeg.

Ond bydd rhaid newid agweddau’n sylfaenol er mwyn ategu newidiadau ymarferol. Mae hynny’n dal i fod yn frwydr go galed. Yng Nghymru, mae arolygon yn cyson ddangos bod agwedd cadarnhaol at yr iaith gan y rhan fwyaf o bobl. Ond mae Cymru’n bodoli fel rhan o’r Dalaith Brydeinig. Ac, i’r graddau y maent yn meddwl am y fath bethau o gwbl, mae llawer o’r rhai sydd a hunaniaeth Brydeinig gref ganddynt, yn ddirmygus ofnadwy o ieithoedd brodorol yr ynysoedd hyn nad ydynt yn Saesneg. Prin y trysorir Cymraeg, na Gaeleg, na Gwyddeleg, fel rhan o’r etifeddiaeth ddiwylliannol rydym ni i gyd yn ei rhannu yn yr ynysoedd hyn. Fe ddylai hon yn perthyn i ni i gyd.

Os bydd y targed o filiwn o siaradwyr i’w gyflawni, bydd rhaid i ddatblygiad fod yn llawer myw cyflym nag a welwyd yn y blynyddoedd diweddar.

Fersiwn Dwyieithog / Bilingual version

Yn haf 2017 gwelwyd lansio papur gwyn newydd ynghylch yr iaith Gymraeg gan y Llywodraeth Lafur yng Nghymru. Mae Cymraeg 2050: Strategaeth y Gymraeg yn sôn am gynyddu’r nifer o bobl sy’n siarad Cymraeg i un filiwn erbyn 2050. Roedd y nod hwnnw wastad yn bod, ond mae’r ddogfen yn rhoi rhagor o fanylion ar sut y cynigir ei gyrraedd. Mae llawer o bwyslais ar addysg: ar gynyddu darpariaeth feithrinfa yn y Gymraeg, ar ddysgu mwy o blant mewn ysgolion cynradd gan ddefnyddio’r iaith, ac ar wella safonau dysgu ar gyfer y rhai sy’n dysgu’r Gymraeg.Summer 2017 saw the launch of a new white paper on the Welsh language by the Labour Welsh government. Cymraeg 2050: Welsh language strategy talks of increasing the number of Welsh speakers to one million by 2050. That target already existed, but the document gives more detail on how it is proposed to get there. Much of the emphasis is placed on education: increasing nursery provision in Welsh, having more primary school children taught in the language, and improving teaching to Welsh learners.
Mae’r ddogfen yn anelu at dwf sylweddol yn y nifer o siaradwyr Cymraeg, ac at gynyddu defnydd o’r iaith trwy fywyd pob dydd yng Nghymru. Ychydig yn llai trawiadol yw’r realiti heddiw. Dyw’r iaith Gymraeg ddim wedi dioddef y farwolaeth a ddaroganwyd gan Saunders Lewis ym 1962. Ond prin y gallem ddweud ei bod yn mynd o nerth i nerth. Er bod addysgu drwy gyfrwng y Gymraeg yn cynyddu, mae’r nifer o gymunedau lleol lle mae’r Gymraeg yn iaith y mwyafrif yn dal i ostwng. Mewn gwirionedd, dangosodd cyfrifiad 2011 ostyngiad bach yn y nifer o bobl yn honni eu bod yn siarad Cymraeg.The document targets a substantial expansion in the number of speakers of Welsh, and in the use of the language across daily life in Wales. The current reality is rather less impressive. The Welsh language has not suffered the death foretold by Saunders Lewis in 1962. But it could hardly be said to be going from strength to strength. Although Welsh-medium schooling is growing, the number of local communities where Welsh is the majority language continues to erode. The 2011 census actually showed a showed a small decline in the numbers claiming to speak Cymraeg.
Nid pwnc yw hwn lle gallaf honni fy mod yn amhleidiol; na dyheaf am fod yn niwtral, ychwaith. Cefais fy ngeni a’m magu yn Lloegr, a symudais i Aberystwyth i fyw ac i weithio yn Ionawr 2000. Rwy’n cofio, ar y dechrau, y cawsai rhai o’m cyfeillion Cymraeg eu siomi ar yr ochr orau wrth sylwi ar fy agwedd cadarnhaol tuag at eu hiaith. Cychwynnais ar wersi ffurfiol ychydig yn hwyrach, ac ar ôl cyfnod byr, dywedais wrth gwpl o ffrindiau da yn y gweithle y byddem yn dechrau pob sgwrs yn y Gymraeg o hynny ymlaen. I ddechrau, byddwn i’n cyrraedd y pwynt lle y byddai rhaid i fi droi i’r Saesneg yn eithaf buan. Wedyn, aeth yn hwyrach, ac erbyn hyn ni chyrhaeddai byth. This is not an issue on which I can claim, or aspire to, neutrality. Born and raised in England, I moved to live and work in Aberystwyth in January 2000. I recall, early on, some of my new Welsh friends remarking with a tone of pleasant surprise on my positive attitude to their language. I began formal lessons a little later, and after a bit told a couple of good friends at work that we would now begin every conversation in Welsh. At first, the point at which I would feel the need to switch to English usually arrived quite soon. Then it got later; and now it would never arrive.
Fy ail iaith yw’r Gymraeg- er bod hynny, yn rhannol, yn mynegi rhywbeth am safon wael fy Ffrangeg, sy’n nodweddiadol o’r Saeson. Nid yn aml y breuddwydiaf yn y Gymraeg, ac anfynych y byddwn yn cyfrif gan ei defnyddio. Ond defnyddio’r Gymraeg a wnaf bob dydd. Rwy wedi dysgu ac wedi darlledu gan ddefnyddio’r Gymraeg; yn haf 2017 rhoddais ddarlith ynghylch yr etholiad cyffredinol yn y Brifwyl yn Ynys Môn. Cynhelir rhan o’m seremoni briodas yn y Gymraeg hefyd. (O gofio etifeddiaeth ddiwylliannol fy mhartner, cynhelir rhan ohoni yn Pwnjabeg hefyd – er mai hyhi a anwyd yn y Cymoedd). Ni’m ganwyd yn Gymro Cymraeg, na magwyd fi yn y Gymraeg. Ond, yn hwyrach yn fy mywyd, rhoddwyd i fi gipolwg rhannol o leiaf ar ddiwylliant sy’n eithriadol o gyfoethog a hanesyddol. Mae hyn o bwys mawr i fi.Welsh is my second language- although that in part says something about the typically English, and poor, standard of my French. I don’t often dream in it, and would rarely count in it. But I use Cymraeg every day. I have taught and broadcast in Welsh; in summer 2017 I gave a lecture on the general election at the National Eisteddfod in Anglesey. Part of my wedding ceremony will also be in Welsh. (Reflecting my other half’s cultural inheritance, part will also be in Punjabi – although she is the one who was born in the Valleys). I was not born into, or raised in, the Welsh language. But, later in life, I have been given at least partial insight into a culture of extraordinary richness and history. This matters to me a great deal.
Ar hyd fy nhaith gyda’r iaith Gymraeg, pan wyf wedi baglu ar adegau, dim ond anogaeth a chefnogaeth rwy wedi’u derbyn. Yn aml rwy wedi bod yn falch iawn o hyn – ond hefyd, rwy ambell waith wedi cael fy nigalonni’n ddwfn. Ar ormod o achlysuron, mae gormod o bobl wedi ymddangos bron yn druenus o ddiolchgar fy mod wedi dangos rhyw barch at eu diwylliant. Dylent fod â hawl i ddisgwyl hwnnw yn ôl yr arfer. Ond hollol groes i hyn yw profiad gormod o lawer o siaradwyr Cymraeg yn ystod eu bywyd beunyddiol. Yn ddiamheuol, mae parch at yr iaith Gymraeg ac at ddiwylliant Cymreig, yn ychwanegiad dewisol yng Nghymru, heb sôn am y Deyrnas Unedig fel cyfanwaith.Along my sometimes stumbling journey with the Welsh language, I have met with nothing but encouragement and support. I have often been very glad of this – but also occasionally deeply saddened. Too many people have appeared, on too many occasions, to be almost pathetically grateful that I have shown their culture some respect. They should be entitled to expect that as a matter of course. But the daily lived experience of far too many Welsh speakers is the exact opposite. Respect for the Welsh language, and Welsh culture, is distinctly an optional extra in Wales, never mind across the UK as a whole.
Os bydd y targed o filiwn o siaradwyr i’w gyflawni, bydd rhaid i ddatblygiad fod yn llawer myw cyflym nag a welwyd yn y blynyddoedd diweddar. Bydd hynny yn golygu newid ymddygiad dros lawer o gymunedau ac mewn llawer o adrannau bywyd, yng Nghymru. Mae rhai awdurdodau lleol wedi gwrthsefyll yn aml gynyddu addysg cyfrwng Cymraeg, er enghraifft. Ac ar adegau, gall hybu’r iaith Gymraeg dynnu yn erbyn egwyddorion a nodau eraill sy’n ganmoladwy. Bydd cynyddu addysg cyfrwng Cymraeg yn golygu recriwtio rhagor o bobl sy’n medru dysgu drwy gyfrwng y Gymraeg, neu sy’n gallu dysgu’r Gymraeg. Ond y rhan amlaf o lawer o’r rhai a all wneud hynny sydd – ar hyn o bryd o leiaf – yn groenwyn. Mae Cymru’n dioddef hefyd o ddiffyg o athrawon sy’n groenddu neu sy’n dod o leiafrifoedd ethnig. Bydd yr awydd am weithlu sy’n fwy amrywiol yn tueddu i wrthdaro â blaenoriaethu rhagor o athrawon sy’n medru’r Gymraeg.If the one million speakers target is to be achieved, there will need to be much more rapid progress than has been evident in recent years. That will require changed behaviours across many communities, and many areas of life, in Wales. Increasing Welsh medium education, for instance, has often been resisted by some local authorities. And advancing the Welsh language can sometimes be in tension with other laudable principles and aims. Increasing Welsh-medium education will mean recruiting more people who can teach through Welsh, or teach Welsh. Yet those who can do so are – currently at least – overwhelmingly white. Wales also suffers a shortage of black and minority ethnic teachers, and the desire for a more diverse workforce will tend to conflict with prioritising more Welsh-speaking teachers.
Ond bydd rhaid newid agweddau’n sylfaenol er mwyn ategu newidiadau ymarferol. Mae hynny’n dal i fod yn frwydr go galed. Yng Nghymru, mae arolygon yn cyson ddangos bod agwedd cadarnhaol at yr iaith gan y rhan fwyaf o bobl. Ond mae Cymru’n bodoli fel rhan o’r Dalaith Brydeinig. Ac, i’r graddau y maent yn meddwl am y fath bethau o gwbl, mae llawer o’r rhai sydd a hunaniaeth Brydeinig gref ganddynt, yn ddirmygus ofnadwy o ieithoedd brodorol yr ynysoedd hyn nad ydynt yn Saesneg. Prin y trysorir Cymraeg, na Gaeleg, na Gwyddeleg, fel rhan o'r etifeddiaeth ddiwylliannol rydym ni i gyd yn ei rhannu yn yr ynysoedd hyn. Fe ddylai hon yn perthyn i ni i gyd.But to underpin practical changes there will need to be a fundamental change in attitudes. That remains an uphill struggle. Within Wales, surveys consistently indicate most people have a positive attitude to the language. But Wales exists within the British state. And, to the extent they think about such things at all, many of those with a strongly British identity are deeply contemptuous of the native non-English languages of these islands. Welsh, along with Gaelic and Irish, is rarely valued as part of the collective cultural heritage of all of us in these islands. This should belong to all of us.

Mae’r erthygl wreiddiol ar gael ar-lein: / The original article is available online:
www.newstatesman.com/politics/devolution/2017/07/how-learning-welsh-opened-my-eyes-progressive-smugness

Mae Patrick Jemmer wedi creu’r fersiwn Cymraeg i parallel.cymru / Patrick Jemmer has created the Welsh version for parallel.cymru

 

Llwytho i Lawr fel PDF

]]>
Rebecca Thomas o Brigysgol Caergrawnt / Cambridge University: Sut ddaeth pobl Cymru’n Gymry / How the people of Wales became Welsh https://parallel.cymru/rebecca-thomas-how-the-people-of-wales-became-welsh/ Wed, 14 Mar 2018 15:56:35 +0000 http://parallel.cymru/?p=7010 Heddiw mae llawer o drigolion Prydain yn ystyried eu hunain yn Albanwyr, Saeson neu Gymry. Ond nid yw hynny wastad wedi bod yn wir. Yng Nghymru, er enghraifft, does dim un adeg ddiffiniol pan allwn ni ddweud y daeth y bobl yn ‘Gymry’. Mae Rebecca Thomas, ymchwilydd PhD ym Mhrifysgol Caergrawnt ac arbenigwraig ar Gymru’r oesoedd canol cynnar, yn esbonio teyrnasoedd cynnar Gwynedd, Dyfed a Cheredigion, siarad Brythoneg, y defnydd cyntaf o ‘Kymry’, y Brenin Alfred Fawr, Offa- brenin Mercia a llawer mwy…

Today, many of the inhabitants of Britain identify primarily as Scottish, English or Welsh. But this was not always the case. In Wales, for example, there is no single defining moment when one can say the people became “Welsh”. Rebecca Thomas, a PhD researcher at Cambridge University and expert on early medieval Wales, takes us through the early kingdoms of Gwynedd, Dyfed and Ceredigion, speaking Brittonic, the first use of ‘Kymry’, Alfred the Great, Offa of Mercia and much more…

Ymddangosodd y fersiwn Saesneg o’r erthygl hon yn wreiddiol yn The Conversation, gyda chyfres o erthyglau sydd yn cynnwys Cymru yma.
The English version of this article originally appeared in The Conversation, with a series of articles that feature Wales here.

Roedd Prydain y Canol Oesoedd yn wahanol iawn i’r Prydain yr ydym yn gyfarwydd â hi heddiw. Yn hytrach na Lloegr, yr Alban a Chymru, roedd yr ynys wedi ei rhannu’n deyrnasoedd llai. Roedd tynged y teyrnasoedd hyn yn amrywio wrth i rai brenhinoedd ennill goruchafiaeth dros eraill, wrth i rai teyrnasoedd llai gael eu llyncu gan eu cymdogion mwy, ac wrth i eraill syrthio i oresgynnwyr o dramor, gan gynnwys y Llychlynwyr yn y nawfed a’r ddegfed ganrif.Britain in the early Middle Ages was very different to the country it is now. Rather than England, Scotland and Wales, the island consisted of numerous kingdoms, the fate and fortune of which fluctuated, as some kings gained lordship over others, some smaller kingdoms were swallowed by their larger neighbours and others fell to foreign invaders – including Vikings, in the ninth and tenth centuries.
Heddiw mae llawer o drigolion Prydain yn ystyried eu hunain yn Albanwyr, Saeson neu Gymry. Ond nid yw hynny wastad wedi bod yn wir. Yng Nghymru, er enghraifft, does dim un adeg ddiffiniol pan allwn ni ddweud y daeth y bobl yn ‘Gymry’. Today, many of the inhabitants of Britain identify primarily as Scottish, English or Welsh. But this was not always the case. In Wales, for example, there is no single defining moment when one can say the people became “Welsh”.
Yn y Canol Oesoedd cynnar roedd Cymru wedi ei rhannu’n deyrnasoedd – Gwynedd, Dyfed a Cheredigion, er enghraifft. Roedd y cysylltiadau rhwng y gwahanol deyrnasoedd hyn yn allweddol i wleidyddiaeth frodorol. In the early middle ages, Wales was divided into different kingdoms – Gwynedd, Dyfed and Ceredigion, for example – whose relations with each other formed a central plank of native politics.
Yn y nawfed a’r ddegfed ganrif fe wnaeth y Merfynion, llinach a alwyd ar ôl ei sylfaenydd, Merfyn Frych, ennill pwer mewn llawer o’r ardaloedd hyn, gyda’i awdurdod yn lledu dros ogledd a de Cymru. In the ninth and tenth centuries the Merfynion, a dynasty named after its founder Merfyn Frych, gained power in many of these areas, their authority spreading over both north and south Wales.
Er ein bod ni nawr yn labelu’r wlad ganoloesol yn ‘Gymru’, nôl yn y cyfnod hwnnw doedd hi ddim yn bodoli fel uned wleidyddol. Mae hyn yn codi’r cwestiwn – a oedd trigolion Cymru yn gweld eu hunain yn ‘Gymry’?Even though we now label the medieval country as Wales, back then it didn’t exist as a politically united entity. This raises the question – did the inhabitants of Wales view themselves as “Welsh”?
A yw’r enw yn bwysig?
Mae’r geiriau ‘Wales’ a ‘Welsh’ yn dod o ddefnydd yr Eingl-Sacsoniaid o’r term ‘wealas’ i ddisgrifio (ynghyd a phethau eraill) y bobl ym Mhrydain oedd yn siarad Brythoneg – iaith Geltaidd a oedd yn cael ei defnyddio trwy Brydain gyfan, a ddatblygodd yn hwyrach i’r Gymraeg, Cernyweg, Llydaweg, ac ieithoedd eraill. Roedd awduron Saesneg yn ystyried trigolion Cymru yn wahanol iddyn nhw eu hunain, ond nid oeddent, er hynny, yn defnyddio ‘wealas’ i gyfeirio at drigolion Cymru yn unig. Roedd yr un derminoleg yn cael ei defnyddio weithiau i ddisgrifio pobl Cernyw, er enghraifft. Yn wir, mae dylanwad ‘wealas’ i’w weld ar yr enw Cornwall, gyda’r elfen olaf ‘wall’.
What’s in a name?
The words “Wales” and “Welsh” come from the Anglo-Saxon use of the term “wealas” to describe (among other things) the people of Britain who spoke Brittonic – a Celtic language used throughout Britain which later developed into Welsh, Cornish, Breton and other languages. English writers viewed the inhabitants of Wales as different to themselves, but at the same time “wealas” wasn’t exclusively used to refer to the people of Wales. The same terminology was sometimes applied to the Cornish, for example, with “wealas” reflected in the last part of Cornwall, as “wall”.
Rydym yn gweld sefyllfa debyg wrth i ni droi i edrych ar enwau yn yr iaith Gymraeg. Yn y ddegfed ganrif defnyddiwyd ‘Kymry’ am y tro cyntaf yn Armes Prydein Vawr (Proffwydoliaeth Fawr Prydain), cerdd Gymraeg yn galw ar y Kymry i godi yn erbyn y Saeson a’u gyrru o Brydain unwaith ac am byth.We see a similar situation when we look at Welsh language words. In the tenth century, “Kymry” was used for the first time in Armes Prydein Vawr (The Great Prophecy of Britain), a Welsh poem calling upon the Kymry to rise up against the English and evict them from Britain once and for all.
Mewn Cymraeg modern, mae Kymry wedi datblygu i’r geiriau Cymru a Chymry, y cyntaf yn cyfeirio at dir Cymru a’r ail yn cyfeirio at y bobl. Yn Armes Prydein Vawr, fodd bynnag, nid yw Kymry yn cyfeirio at drigolion Cymru yn unig, ond i bobloedd gwahanol sy’n siarad Brythoneg. Felly, pan mae bardd Armes Prydein Vawr yn cyfeirio at y Kymry, yn ogystal â thrigolion Cymru, mae’r bardd hefyd yn galw ar bobl Cernyw, y Llydäwyr, a thrigolion teyrnasoedd Brythoneg gogledd Lloegr a de’r Alban ( yr ‘Hen Ogledd’). In modern Welsh, Kymry has become Cymru and Cymry, the former referring to the territory of Wales, the latter to its inhabitants. In Armes Prydein Vawr, however, Kymry doesn’t just refer to the inhabitants of Wales, but to multiple Brittonic-speaking peoples. So when Armes Prydein Vawr refers to the Kymry, as well as the inhabitants of Wales, the poet is also calling upon the Cornish, the Bretons, and the inhabitants of the Brittonic-speaking kingdoms of northern England and southern Scotland, commonly referred to then as the “Old North”.
Hunaniaeth Haenog
Er mwyn egluro’r cysylltiad rhwng y pobloedd gwahanol oedd yn siarad Brythoneg, roedd awduron y Canol Oesoedd cynnar yn troi at hanes. Mae’r Historia Brittonum, hanes y Brythoniaid a gyfansoddwyd yng ngogledd Cymru yn 829-30, yn honni bod y Brythoniaid yn dod o Droea yn wreiddiol, ac wedi teithio i Brydain fel y bobl gyntaf i fyw ar yr ynys. Mae’r testun hefyd yn dweud i grŵp o Frythoniaid adael yr ynys a sefydlu eu hunain ar y Cyfandir yn ystod cyfnod y Rhufeiniaid - dyma Frythoniaid Armorica, neu’r Llydäwyr.
Layers of identity
To explain the connection between the Brittonic-speaking peoples at the time, early medieval writers turned to history. The Historia Brittonum, a history of the Britons composed in north Wales in 829–30, claims that the Britons were originally Trojans who travelled to Britain and became the first people to settle the island. The text also asserts that during the Roman period a group of Britons left the island and settled on the continent, becoming the Armorican Britons or Bretons of Brittany, northern France.
Mae pobl Cymru, fel pobl Cernyw a’r Hen Ogledd, yn cael eu portreadu fel disgynyddion y Brythoniaid gwreiddiol a arhosodd ym Mhrydain. Ond roedd ymosodiadau cyson gan y Pictiaid, y Gwyddelod, a’r Saeson yn enwedig, wedi lleihau eu tir. Nid oeddent bellach yn rheoli Prydain yn ei chyfanrwydd, dim ond corneli bach ohoni. Mae’r hunaniaeth wedi ei selio ar y naratif hon yn cyflwyno trigolion Cymru fel Brythoniaid, sydd â chysylltiadau agos gyda thrigolion Cernyw, yr Hen Ogledd a Llydaw. The inhabitants of Wales, like those of Cornwall and the Old North, are depicted as the descendants of the original Britons who remained in Britain. But successive attacks by the Picts, Irish and – especially – the Saxons had encroached upon their territory. They no longer ruled the entirety of Britain, just small corners of it. The identity based on this narrative presents the inhabitants of Wales as Britons, closely connected to the inhabitants of Cornwall, the Old North, and Brittany.
Roedd syniadau am hunaniaeth – bryd hynny, fel heddiw – yn gymhleth ac yn haenog. Er bod y bardd a gyfansoddodd Armes Prydein Vawr yn ystyried yr holl bobloedd oedd yn siarad Brythoneg fel Kymry, roedd trigolion Cernyw yn dal i gael eu disgrifio yn ‘Cornyw’, a thrigolion Strathclyde yn ‘Cludwys’. Roedd yna wahaniaeth rhwng trigolion Cernyw a Strathclyde, er eu bod nhw yn cael eu grwpio fel Kymry. Ideas of identity were – and still are – complex and layered. The poet who wrote Armes Prydein Vawr may have viewed all the Brittonic-speaking peoples as Kymry, but the Cornishmen are also referred to as “Cornyw” and the inhabitants of Strathclyde as “Cludwys”. There was a distinction between the inhabitants of Cornwall and of Strathclyde, even though they were grouped as Kymry.
Mae yna ymdeimlad tebyg ym Muchedd Alfred, bywgraffiad o’r Brenin Alfred Fawr a gyfansoddwyd gan Gymro yn 893. Mae’r awdur, Asser, yn cyfeirio at Offa, brenin Mercia, yn adeiladu clawdd rhwng ei deyrnas ef a ‘Britannia’. Yma mae Britannia yn amlwg yn cyfeirio at Gymru, ac mae’n ei gyflwyno yn wahanol i’r ardaloedd Brythoneg eraill. Ar yr un trywydd, mae Cernyw yn cael ei alw’n ‘Cornubia’ yn hytrach nag yn rhan o Britannia unedig. There is a similar sentiment in the Life of King Alfred, a biography of Alfred the Great composed in 893. The writer, Asser, refers to Offa of Mercia building a dyke – an earthwork denoting the border – between his kingdom and Britannia. Here Britannia clearly refers to Wales and presents it as distinct from other Brittonic-speaking areas. Likewise, Cornwall is called “Cornubia” rather than as part of one unified Britannia.
Mae natur cymhleth hunaniaeth i’w weld yn amlwg yng Nghymru’r Canol Oesoedd cynnar. Mae ffynonellau o du fewn a thu allan i’r uned fyddem ni heddiw yn ei alw’n Gymru yn disgrifio’r Cymry fel Brythoniaid, pobl oedd wedi rheoli Prydain yn ei chyfanrwydd unwaith, a phobl fyddai – yn ôl Armes Prydein Vawr - yn gwneud hynny eto yn y dyfodol. Ond, mae yna awgrym bod hunaniaeth wahanol yn cael ei greu. Pan mae Asser yn edrych i Britannia mae ei olwg wedi troi i’r gorllewin, dros Glawdd Offa. Mae’n bosib bod uned ddaearyddol Cymru yn dechrau chwarae rôl yn y cysyniad o hunaniaeth. Nowhere is the complex nature of identity more evident than in early medieval Wales. Sources both from and outside what we would now view as Wales see the Welsh as Britons, who once ruled the entirety of Britain, and – according to Armes Prydein Vawr – would do so again in the future. But there are hints of an alternative identity being constructed. When Asser looks to Britannia, his gaze is turned to the west, across Offa’s Dyke. It is possible that the geographical unit of Wales, is beginning to play a role in ideas of identity.
Ni allwn ddweud yn union pryd y daeth trigolion Cymru yn Gymry, ond mae gwaith awduron a haneswyr canoloesol yn cynnig cipolwg pryfoclyd ar hunaniaethau wrth iddynt symud a datblygu yn y Canol Oesoedd cynnar. We can’t point to exactly when the inhabitants of Wales became Welsh, but the works of writers and historians of the time provide tantalising glimpses of shifting and developing identities in the early medieval period.

Mae natur cymhleth hunaniaeth i’w weld yn amlwg yng Nghymru’r Canol Oesoedd cynnar.

Bywgraffiad academaidd Rebecca / Rebecca’s academic biography

Llwytho i Lawr fel PDF

 

]]>