Rhea Seren Phillips is a PhD student at Swansea University, who is investigating how the Welsh poetic forms and meter can be used to reconsider and engage with contemporary Welsh cultural identity. Here, she explains how literature can help us connect with our cultural identity…
Ymddangosodd y fersiwn Saesneg o’r erthygl hon yn wreiddiol yn The Conversation, gyda chyfres o erthyglau sydd yn cynnwys Cymru yma.
The English version of this article originally appeared in The Conversation, with a series of articles that feature Wales here.
| Beth yw ystyr bod yn Gymreig heddiw? Ai cael eich geni yng Nghymru, dod o deulu Cymreig, neu ddim ond byw yno sy’n bwysicaf? Mae’n gallu bod yn anodd i rywun o unrhyw ddiwylliant ddiffinio’n benodol sut y ffurfir ei hunaniaeth. Ond, o ran y Cymry – sydd a chanddynt ganrifoedd yn ogystal â haenau amryfal o ddiwylliant i’w gweithio trwyddynt – mae’n gallu bod yn eithriadol o anodd. | What does it mean to be Welsh today? Is it being born in Wales, having Welsh family, or simply a matter of living there? It can be hard for a person of any culture to specifically define what makes up their identity but, for the Welsh – who have hundreds of years as well as multiple layers of culture to work through – it can be particularly tricky. |
| Un agwedd o ddiwylliant Cymraeg y byddai pawb yn cytuno amdani yw’r cysylltiad cryf rhwng y wlad a’i llenyddiaeth. Mae’r Gymraeg yn iaith delynegol, oslefol, sy’n ymgynnig yn dda ar gyfer canu a barddoni ers canrifoedd – yn gymaint felly nes ei bod wedi’i gwau â hunaniaeth y werin, a ydynt yn sylweddoli hyn neu beidio. | One defining aspect of Welsh culture that all would agree on is the country’s strong relationship with its literature. Wales’s rolling, lyrical language is one that has lent itself well to song and poetry for centuries – so much so that it has become interwoven with the people’s identity, whether they realise it or not. |
| Mae hanesyddion yn gallu disgrifio llawer o’r digwyddiadau sy wedi gwneud y wlad fel y mae hi heddiw. Ond nid mor syml yw diffinio beth sy wedi arwain at hunaniaeth ddiwylliannol Gymreig gyfoes. Felly er mwyn archwilio’r syniad hwn, rwy’n defnyddio ffurfiau barddonol a mesurau Cymraeg. | Historians can point to a lot of the events that have made the country what it is today. But defining what has led to the contemporary Welsh cultural identity is not quite so simple. So, to explore this idea, I am using Welsh poetic forms and metre. |
| Mae barddoniaeth wedi bod yng nghalon diwylliant Cymreig er yr Oesoedd Canol, ac mae’r enghreifftiau cynharaf yn dyddio o’r bumed a’r chweched ganrif. Roedd beirdd yn yr Oesoedd Canol yn ennill parch gyda’u gwaed a thrwy eu geiriau – nid gwahanol oedd yr awduron Cymraeg Aneirin a Taliesin. Yn bennaf roedd eu cerddi’n darlunio clod a threchiad mewn brwydr, wrth iddynt ddilyn eu noddwr brenhinol i ryfela. | Poetry has been at the heart of Welsh culture since medieval times, with the earliest known examples dating back to the fifth and sixth century. Poets of the medieval period earned their respect in blood and words – and the Welsh writers Aneirin and Taliesin were no different. Their poetry chiefly depicted glory and defeat in battle, as they followed their royal patron to war. |
| Ceir, er enghraifft, y llinellau hyn o Marwnad Owain ab Urien, gan Taliesin, sy’n cael eu cyfieithu’n fras fel, “The wide host of England sleeps with the light in their eyes”: | Take, for example this line from from Marwnad Owain ab Urien, by Taliesin, which roughly translates to, “The wide host of England sleeps with the light in their eyes”: |
Cysgid Lloegr llydan nifer a |
|
| Bellach mae Cymru’n cael ei hymosod llai, ond mae cymynrodd parhaol y 24 o’r ffurfiau barddonol Cymraeg yn dal i gysylltu’r wlad â’r gorffennol. Llinell cynghanedd, er enghraifft– mesur barddonol sy’n unigryw i’r Gymraeg wedi’i seilio ar batrymau rhythmig neilltuol yr iaith, ac ar ailadrodd cytseiniaid- sy’n hanes byw, ac nid dim ond o ran y geiriau wedi’u defnyddio ynddi. | Now, Wales is going through a less embattled time, but the lasting legacy of the 24 Welsh poetic forms still connects the country to the past. A line of cynghanedd, for example– a poetic metre unique to Welsh which uses the language’s consonantal repetition and syllabic stress– is a living history, and not just in terms of the words that are set to it. |
| Cyfieithu mesur Mae’n ddihareb am ba mor anodd yw ceisio defnyddio pob un o’r ffurfiau a’r mesurau Cymraeg yn Saesneg – mewn gwirionedd, mae llawer yn credu nad yw’n bosibl cyflawni hyn yn iawn na’n fanwl gywir. Fe fyddent yn dadlau’n gall, ond nid cywirdeb yw’r peth mwyaf pwysig yma. Yn hytrach, rwy’n ymddiddori mewn dysgu’r grefft a deall nodweddion y ffurfiau barddonol a’r mesurau Cymraeg sy’n dangos mai rhai Cymraeg ydynt. | Translating metre Each of the Welsh poetic forms and metre is notoriously difficult to write in the English language – in fact many believe that writing these forms and metre in English is almost impossible to accomplish well or accurately. They would have a sound argument, but accuracy is not the most important thing here. Rather, it is engagement with the learning of the craft and the characteristics of Welsh poetic forms and metre which identify them as Welsh. |
| Mae barddoniaeth Eingl-Gymreig wedi’i sefydlu fel rhan o hanes barddoniaeth Cymru, ac yn cynnwys cyfraniadau oddi wrth feirdd Saesneg yn ogystal ag ysgrifenwyr rhyngwladol sy wedi ymgartrefu yng Nghymru. Er enghraifft, bardd o’r Ariannin oedd Lynette Roberts, a ddefnyddiai ffurfiau barddonol a mesurau Cymraeg yn ei cherddi. Efallai bod y gerdd Fern Hill gan Dylan Thomas yn un o’r enghreifftiau mwy adnabyddus o farddoneg Gymraeg yn Saesneg: | Anglo-Welsh poetry is an established part of Welsh poetic history and includes contributions from English poets as well as international writers who have settled in Wales. Lynette Roberts, for example, was an Argentinian poet who used Welsh poetic forms and metre in her poetry. Perhaps one of the more well known examples of Welsh poetics in the English language, is Dylan Thomas’s Fern Hill: |
“Though I sang in my chains like the sea.” |
|
| Yn debyg i’r beirdd sy wedi defnyddio cynghanedd mewn cerddi Saesneg, rwy’n credu’n frwd ei bod yn bosibl defnyddio amrywiadau ar ffurfiau barddonol a mesurau Cymraeg i lunio barddoniaeth yn Saesneg, a’i bod yn bwysig dechrau annog mwy o gerddi Saesneg sy’n defnyddio cynghanedd. | Like the poets who have used cynghanedd in English poems, I strongly believe that it is possible to use variations of Welsh poetic forms and metre to create poetry in the English language, and that it is important that we start encouraging more English poems using cynghanedd. |
| Fe all y grefft o ddefnyddio ffurfiau barddonol a mesurau Cymraeg arwain y gwrandäwr ar daith trwy hanes, tirwedd, diwylliant a mytholeg Cymru. Trwy’i defnyddio mewn cerddi Saesneg, mae’n bosibl ailddiffinio llais barddonol cenedlaethol ar gyfer Cymru yn y byd sydd ohonom, a ellir ei ddefnyddio mewn sawl iaith. Nid datblygu llais barddonol heb ei debyg a ystyrir i fod yn Gymreig yw nod y prosiect hwn. Yn hytrach gobeithiaf y bydd beirdd yn gallu edrych trwy lens fydd yn eu cysylltu â gwreiddiau cyfrannol y wlad, lens y gallant ffocysu eu profiadau o hunaniaeth ddiwylliannol Gymreig trwyddi. | The craft of Welsh poetic forms and metre has the potential to take the listener on a journey through the history, landscape, culture and mythology of Wales. By using it in English poems, it is possible to redefine a contemporary national Welsh poetic voice that can be used in several languages. It is not about developing a singular poetic voice that is considered to be Welsh, but giving poets a lens which links them to the country’s collective roots through which they can focus their experiences of Welsh cultural identity. |
| O bosibl y byddai archwilio hunaniaeth ddiwylliannol Gymreig trwy ddefnyddio’r fath hon o farddoniaeth yn hyrwyddo sgwrs newydd, genedlaethol am hunaniaeth ddiwylliannol. Trwy hybu’r ffurfiau a’r mesurau, fe allwn ddechrau ymosod ar y dadymafael diwylliannol a’r arwahanu sy’n bod oddi mewn i rai unigolion a grwpiau sy’n byw yng Nghymru. Efallai y helpai hyn i greu llwyfan lle y cyfrannai safbwyntiau gwahanol at drafod hunaniaeth ddiwylliannol mewn ffordd sy’n cyd-fynd yn well â Chymru fodern, amlddiwylliannol. | Exploring Welsh cultural identity using this type of poetry could potentially facilitate a new, national conversation about cultural identity. By promoting the forms and metre, we can begin to address the cultural disengagement and isolation which exists within certain individuals and groups who live in Wales. It could help to create a platform where different perspectives could contribute to a discussion on cultural identity that is more in keeping with a modern, multicultural Wales. |
| Mae’n bosibl y bydd y fath hon o drafodaeth yn herio’n syniadau ynglŷn â hunaniaeth ddiwylliannol trwy feithrin gwreiddiau y tu hwnt i’r Gymraeg, er mwyn cofleidio’r rhai sy’n bodoli ar ei hymylon. Trwy gyfuno diwylliant cyfoes Cymreig â thraddodiadau hynafol o farddoni, fe all Cymru groesawu’i hunaniaeth genedlaethol gyfnewidiol, wrth anrhydeddu’r oes o’r blaen o hyd. | These kinds of discussions have the potential to challenge our ideas of cultural identity by nurturing roots outside of the Welsh language in order to embrace those who exist on its borders. By melding modern Welsh culture with the ancient traditions of rhyme and verse, Wales can embrace its changing national identity while still honouring its past. |
Un agwedd o ddiwylliant Cymraeg y byddai pawb yn cytuno amdani yw’r cysylltiad cryf rhwng y wlad a’i llenyddiaeth.
Mae Patrick Jemmer wedi creu’r fersiwn Cymraeg i parallel.cymru / Patrick Jemmer has created the Welsh version for parallel.cymru
]]>
Rhea Seren Phillips is a PhD student at Swansea University, who is investigating how the Welsh poetic forms and meter can be used to reconsider and engage with contemporary Welsh cultural identity. Here, she introduces the Welsh 24 poetic forms and four metres…
Ymddangosodd y fersiwn Saesneg o’r erthygl hon yn wreiddiol yn The Conversation, gyda chyfres o erthyglau sydd yn cynnwys Cymru yma.
The English version of this article originally appeared in The Conversation, with a series of articles that feature Wales here.
| Fe fyddai byd heb farddoniaeth yn lle enbyd yn wir. O’r gerdd Fy Ngwlad gan Gerallt Lloyd Owen am arwisgiad Charles fel Tywysog Cymru i Trafferth mewn Tafarn gan Dafydd ap Gwilym, mae ffurf y fath ysgrifennu, yn ogystal â’r geiriau a’r ymadroddion ynddo, wedi dod yn rhan fawr o’n hanes a diwylliant llenyddol ni. | A world without poetry would be a dire thing indeed. From Dylan Thomas’s famous villanelle Do not go gentle into that good night to Shakespeare’s famous love sonnet parody, Sonnet 130, the forms of these writings, just as much as the words and phrases, have become a large part of literary history and culture. |
| Er mai adnabyddus yng Nghymru oedd arddulliau cymhleth cerddi Saesneg, dros y canrifoedd datblygai gwerin Cymru set unigryw o batrymau barddonol oedd yn perthyn dim ond i’w hiaith eu hunain. Yn wahanol i’r rhan fwyaf o ffurfiau Saesneg, mae’r rhai Cymraeg yn pwysleisio seiniau oddi mewn i linell, a’r adleisiau wedi’u gadael ar eu holau, yn hytrach na chanolbwyntio ar y geiriau’n unig. | As well-known as these intricate styles may be, over many centuries the people of Wales developed a unique set of patterns all of their own. Unlike most English language forms, these focus on the sounds produced within a line and the echoes left after, rather than just on the words themselves. |
| Mae cyfanswm o 24 o ffurfiau barddonol Cymraeg, ynghyd â phedwar mesur. Mae’r ffurfiau’n tueddu i fod yn eithaf byr – er enghraifft, roedd milwyr yn arfer defnyddio Englyn Milwr i afon negesau byrion adref yn ystod y Rhyfel Mawr. Rywbryd cyfeirir ato fel haicw Prydeinig, ac mae i bob pennill dair llinell, pob un ohonynt sydd yn cynnwys saith sillaf, ac maent i gyd yn odli gyda’i gilydd. O ganlyniad i’r llinellau mynegol ymddengys yr Englyn braidd yn debyg i’r dull Japaneeg, ond wedi dweud hynny, mae i’r englyn hunaniaeth dra Chymraeg. Mae odli’n agwedd hanfodol o ffurfiau barddonol Cymraeg. Felly yn wahanol i’r haicw, pob un o’r tair llinell mewn pennill sydd ar un odl. | In total, there are 24 Welsh poetic forms and four metres. The forms have a tendency to be quite short – an Englyn Milwr, for example, was a form used by soldiers to send short messages home during World War I. Sometimes referred to as a British haiku, every verse is composed of three lines, each seven syllables long, all of which rhyme with each other. Though the expressive lines do lend it certain similarities to the Japanese style, the Englyn has a very Welsh identity. Rhyme is an integral aspect of Welsh poetic forms and so, unlike the haiku, each of a verse’s three lines is monorhymed, that is they end in the same rhyme. |
| Llinellau persain Er mwyn creu a chadw cytgord oddi mewn i linell, ffurfiau o farddoniaeth gaeth Gymraeg, sef ‘cynghanedd’, a ddefnyddir. Mae cynghanedd yn fwy tebyg i gerddoriaeth nag i farddoniaeth draddodiadol Saesneg, ac yr un fath â chyfansoddiad cerddorol maent yn cynnwys mwy nag yr un nodyn. A dweud y gwir, er mwyn gwerthfawrogi llinell cynghanedd yn llwyr, rhaid i chi’i darllen hi’n uchel a gwrando ar yr haenau o sain sy’n llifo o’r tafod. | Harmonious lines To create and maintain harmony within a line, strict Welsh metres, known as “cynghanedd”, are used. The cynghanedd have more in common with music than traditional poetry, and like a piece of music it is made up of more than just one note. In fact, in order to fully appreciate a line of cynghanedd you should read it aloud and listen to the layers of sounds that roll off the tongue. |
| Mae cynghanedd mor bersain gan ei bod yn arfer ‘cyseinedd’, hynny yw, cysondeb rhwng y cytseiniaid. Unigryw i Gymru yw’r ffurf hon o gyseinedd am fod yr iaith yn defnyddio cynghanedd yn ddiymdrech mewn bywyd pob dydd: mae cyseinedd yn rhan o dirwedd yr iaith Gymraeg. | They achieve this lyrical metre by practising something called “consonantal harmony”. This is unique to Wales because the language effortlessly uses cynghanedd in everyday life: consonantal repetition is part of the landscape of the Welsh language. |
| Ysgrifennir llinell o gynghanedd gyda thoriad anweladwy neu want yn ei chanol sy’n rhannu’r llinell, er enghraifft, ceir: X X X | X X X X. Yn draddodiadol mae saith sillaf mewn llinell o gynghanedd, ac yma mae ‘X’ yn cynrychioli pob un ohonynt. | A line of cynghanedd is written with an invisible break or caesura in the middle that divides the line, for instance: X X X | X X X X. The cynghanedd is traditionally made up of seven syllables, so here “X” represents each syllable in a line. |
| Yn y Gymraeg mae ar bob gair acen sillafog gref, fel arfer ar y goben, hynny yw, y sillaf olaf ond un. Ystyrier y llinell ganlynol o englyn gan R Williams Parry, er enghraifft: “Rhowch wedd wen dan orchudd iâ.” | Welsh is a heavily syllabic language with the stress usually falling on the penultimate syllable. Consider the following line from an englyn by R Williams Parry, for example: “Rhowch wedd wen dan orchudd iâ.” |
| Rydym yn gallu cymharu hon gyda’r llinell Saesneg o’r gerdd Fern Hill gan Dylan Thomas, lle mae’r seiniau ‘th’ ac ‘s’ yn creu’r cysondeb: | We can compare this with the line in English from the poem Fern Hill by Dylan Thomas, where the sounds ‘th’ and ‘s’ make up the harmony: |
“Though I sang in my chains like the sea.” |
|
| Wrth gwrs mae’r Gymraeg yn gallu bod yn iaith anodd ei meistroli. Serch hynny, rwy wedi cynnwys yr enghraifft hon er gwaethaf nad ydym yn gwybod heb amheuaeth fod Thomas yn deall na’n defnyddio cynghanedd. Eto i gyd, mae’r llinell yn enghraifft gref o’r ffurf hyd yn oed os un anfwriadol ydy. Dyma enghraifft arall o gynghanedd go iawn yn Gymraeg, o’r gerdd Cefn Gwlad gan Dic Jones: | As Welsh can be a tricky language to master, this example is included despite the fact that Thomas’s knowledge of the cynghanedd is debatable. Still, the line is a strong if unintentional example of the metre. A true Welsh language cynghanedd example for comparison would be the following, from Dic Jones’s poem Cefn Gwlad: |
“I fyw yn glos wrth gefn gwlad.” |
|
| Gadwech inni nodi nad yw’r fersiwn Saesneg llythrennol, sef, “To live close to nature”, yn cynhyrchu’r un effaith o gwbl. | Translated into English, the line reads, “To live close to nature”, which doesn’t have quite the same effect. |
| Mae pedwar math o gynghanedd, sef cynghanedd lusg, cynghanedd draws, cynghanedd sain, a chynghanedd groes. Maent i gyd yn gweithio’n wahanol i’w gilydd, ond yn y bôn mae’r egwyddor yr un peth mewn pob achos: rhaid i’r cytseiniaid yn rhan gyntaf y llinell ymddangos yn yr un drefn yn ail ran y llinell (gweler uchod). | There are four types of cynghanedd or metres: cynghanedd lusg (echoing harmony), cynghanedd draws (bridging harmony), cynghanedd sain (sonorous harmony) and cynghanedd groes (criss-cross harmony). Although they achieve the metre in different ways, their principles are basically the same: the consonants that appear in the first part of the line must appear in the same order in the second, as shown above. |
| Hanes trwy gerddi Mae’r ffurfiau barddonol hyn yn aros yn boblogaidd iawn yng Nghymru, ond i ddeall pam mae rhaid defnyddio’r fath gymhlethdod, pwysig ydy deall beth yw eu tarddiad: maent yn perthyn yn annatod i’r iaith Gymraeg. Tra oedd y Gymraeg yn datblygu, fe ddatblygent hwythau gyda hi, gan ddechrau cael eu haeddiant yn y 12fed ganrif yn enwedig. | History through verse These forms remain widely popular in Wales, but to understand why such complexity is necessary, it is important to understand where the poetic forms and metres originate from: they are intrinsically intertwined with the Welsh language. As Welsh developed so did they, coming into their own particularly during the 12th century. |
| ‘Penceirddiaid’ oedd yr enw arbennig ar feirdd oedd wedi meistroli cynghanedd yn ystod y ganrif hon. Byddent yn treulio tua naw mlynedd i feistroli’r ffurfiau a’r mesurau angenrheidiol. Er mwyn dynodi ei statws, rhoddid i’r pencerdd gadair neilltuol yn y llys. Roedd hefyd swyddi eraill i feirdd yn y cartref brenhinol, megis ‘bardd teulu’ – swyddog y llys a fyddai’n perfformio ei waith i’r frenhines. Cerddor oedd enw ar y safle isaf. | Poets who had mastered the cynghanedd during this century were hailed as “pencerdds”, chiefs-of- song. It would take approximately nine years to master the forms and metres required. In recognition of his position, the pencerdd was granted a special chair in the royal court. There were other poetic positions within the royal household, too, such as bardd teulu – poet to the household – an officer of the court tasked with the duty of performing his work to the queen. The lowest position was that of the musician, the cerddor. |
| Roedd un brif ddyletswydd ar ddalwyr y swyddi hyn i gyd: croniclwyr ac archifwyr oeddent. Eu cyfrifoldeb nhw oedd gwneud yn siŵr y cofid gorchestion y brenin, a’i frwydrau oll, ac y’u hailadroddid am amser maith ar ôl iddo farw. Dim ond yr ychydig breintiedig a fwynhâi ddarllen ac ysgrifennu, ac felly roedd rhoddi straeon i lawr yn alwedigaeth anodd. Roedd ailadrodd seiniau’r gynghanedd yn sicrhau bod y cerddi’n gofiadwy. | All of these roles had one very important function: they were chroniclers and archivists. It was their responsibility to ensure that the great feats of the king and all his battles were remembered and recited long after he had passed. Reading and writing were enjoyed by a privileged few which made passing down stories a tricky profession. The repetition of sounds in the cynghanedd ensured the poetry was memorable. |
| Mynd ymlaen â chynghanedd Bron yn unigryw i’r Gymraeg yw’r modd y mae cynghanedd yn gweithredu i lunio cerdd. Fe fyddai’n eithriadol o anodd ail-greu yn union yr un cysondeb rhwng y cytseiniaid mewn llinell o farddoniaeth naill ai yn Saesneg, neu ynteu mewn unrhyw iaith arall. | Continuing cynghanedd The way that the metre forms each poem connects it almost exclusively to the Welsh language: it would be very difficult to recreate the same harmony and balance between a line’s consonants in English or any other language in exactly the same way. |
| Mae ffurfiau a mesurau barddonol Cymraeg yn rhwysgfawr, beiddgar, a dwys; a dyna nodweddion ardderchog ar gyfer canu clod brenin ac adrodd hanesion. Mae barddoniaeth fodern wedi symud y tu hwnt i’r fath hon o gyfansoddi wedi’i seilio ar strwythurau ffurfiol a bellach yn defnyddio arddull fwy agored. Wedi’r cwbl, nid llawer o bobl sy’n dymuno darllen cerdd lle y gallant ddyfalu’r odl nesaf. Serch hynny, mae lle o hyd i’r ffurfiau a mesurau barddonol hyn yn y wlad. Bob blwyddyn yn y Brifwyl, sy’n dal i fod yn rhan bwysig o ddiwylliant Cymraeg, fe fydd beirdd yn anadlu bywyd i gerddi wedi’u hysgrifennu’n draddodiadol. | Welsh poetic forms and metres are grandiloquent, challenging and dense, which is great for praising a king and narrating stories. Modern poetry has moved beyond this form-led poetry to a more open style – after all, not many want to read a poem where they can guess the next rhyme – but these poetic forms and metre still have their place in the country. Each year, the words and lines of these poems are brought to life at the National Eisteddfod music and poetry festival, which remains a large part of Welsh culture. |
| Mae disgwyliadau’r oes fodern ynghylch barddoniaeth Saesneg wedi newid, ond mae’r cerddi Cymraeg sy’n bodoli ers canrifoedd yn pwysleisio pa mor hynafol yw crefft eu cyfansoddi. Fe allant fywiogi chwedlau am ddyddiau a fu, lle na allai unrhyw dafod arall byth lwyddo i ddwyn y maen i'r wal. | The modern expectations of English poetry have changed, but the centuries-old Welsh poems emphasise that their writing is an ancient craft, and can bring life to the tales of times long ago in a way no other tongue ever could. |
Mae’r cerddi Cymraeg sy’n bodoli ers canrifoedd yn pwysleisio pa mor hynafol yw crefft eu cyfansoddi. Fe allant fywiogi chwedlau am ddyddiau a fu, lle na allai unrhyw dafod arall byth lwyddo i ddwyn y maen i’r wal.
Mae Patrick Jemmer wedi creu’r fersiwn Cymraeg i parallel.cymru / Patrick Jemmer has created the Welsh version for parallel.cymru
]]>
Rhea Seren Phillips is a PhD student at Swansea University, who is investigating how the Welsh poetic forms and meter can be used to reconsider and engage with contemporary Welsh cultural identity. Here, she delves deeper into the story of the last Welsh Princess of Wales…
Ymddangosodd y fersiwn Saesneg o’r erthygl hon yn wreiddiol yn The Conversation, gyda chyfres o erthyglau sydd yn cynnwys Cymru yma.
The English version of this article originally appeared in The Conversation, with a series of articles that feature Wales here.
| Wedi rhoddi i lawr y teitl ‘Tywysog Cymru’ y mae cenhedloedd o deulu brenhinol Lloegr – ac yn ddiweddarach, rheolwyr y Deyrnas Unedig – er y 13eg ganrif. Maen nhw’n anrhegu’r aer aparawnt â fe, er nad oes raid i’r aer ei ddal. | The title “Prince of Wales” has been passed down through generations of England’s – and later the United Kingdom’s – royals since the 13th century. It is granted to the heir apparent, though it is not a requirement that the next in line to the throne holds it. |
| Ond nid breninoldeb ‘gwir’ Cymru mo’r tywysogion hyn. Cafodd y teitl ei ddwyn ym 1301 oddi wrth frenhinoedd olaf Cymru, ar ôl y frwydr dros annibyniaeth Gymreig. Ail-grëwyd e ar gyfer Edward o Gaernarfon, oedd i fod yn Edward yr 2ail yn nes ymlaen. Dyma oedd y tro cyntaf yr arwisgen nhw fab hynaf Brenin Lloegr fel ‘Tywysog Cymru’. | But these princes are not the “true” royals of Wales. The title was taken in 1301 from the last monarchs of Wales following the battle for Welsh independence, and recreated for Edward of Caernarfon, the future Edward II. This was the first time that the eldest son of the King of England was invested as “Prince of Wales”. |
| Ers hynny, mae ‘Tywysoges Cymru’ wedi bod y teitl ar wragedd tywysogion Cymru. Yr un gyntaf oedd Joan o Gaint. Derbyniodd hi’r teitl pan briododd Edward o Woodstock, y Tywysog Du – yr ail yn y llinell o dywysogion Cymru a ddeuai o Loegr – ar y 10fed o Hydref 1361. Efallai mai Diana, Tywysoges Cymru, yw’r person mwyaf adnabyddus o bawb sy wedi dal y teitl brenhinol bellach. Wedi dweud hynny, er mwyn cael hyd i wir dywysoges Cymru olaf, hynny yw, y person a anwyd gynt gan frenhinoedd Cymru oedd mewn grym ar y pryd, mae rhaid inni fynd yn ôl i’r 13eg ganrif i ddatguddio hanes Gwenllian. | The wives of the princes of Wales have since been known as “Princess of Wales”. The first was Joan of Kent, who took the title upon her marriage to Edward of Woodstock, the Black Prince – second in the English line of princes of Wales – on October 10 1361. Though Diana, Princess of Wales is now perhaps the most well known of all those to have held the royal title, to find the last true princess of Wales, that is, the last person to be born to the reigning monarchs of Wales, one needs to go back to the 13th Century, and uncover the story of Gwenllian. |
| Tywysoges Cymru Nid tywysoges nodweddiadol mo Gwenllian – ni thriniwyd hi fel un ‘chwaith. Cafodd hi ei geni ym 1282, yn unig blentyn i Llywelyn ap Gruffudd ac Eleanor de Montfort, y llywiau olaf i deyrnasu yng Nghymru. Bu farw mam Gwenllian yn fuan ar ôl genedigaeth y ferch, tra berwai’r brwydro dros annibyniaeth Gymreig a ddygai fywyd ei thad yn yr un flwyddyn hefyd. | Princess of Wales Gwenllian was not a typical princess – nor was she treated like one. Born in 1282, she was the only child of Llywelyn ap Gruffudd and Eleanor de Montfort, the last sovereign royals of Wales. Gwenllian’s mother died shortly after childbirth, amid the fight for Welsh independence which also took the life of her father the same year. |
| Yn blentyn, cafodd Gwenllian ei rhoi o dan ofal ei hewythr, Dafydd ap Gruffudd, ond cafodd e’i ddal ac yn hytrach ei ddienyddio, a hithau’n ddim ond un oed. Wedyn, rhoddwyd y dywysoges ifanc o dan nawdd coron Lloegr. Dim ond yn ystod misoedd cyntaf ei bywyd y byddai Gwenllian yn byw yng ngwlad ei genedigaeth. | Baby Gwenllian was put under the protection of her uncle, Dafydd ap Gruffudd, but he was captured and later executed when she was just one year old. The young princess was then passed into the guardianship of the English crown. The first months of Gwenllian’s life were to be her only time residing in the country of her birth. |
| Pan oedd hi’n groten, fe dalodd y Brenin Edward y 1af y cyfanswm o £20 y flwyddyn i Sempringham, lleiandy yn Swydd Lincoln, i guddio Gwenllian rhag golwg, ac, yn fwyaf pwysig, i’w chadw hi’n ddietifedd. Deallodd y brenin pe bai hi’n esgor ar etifedd, byddai teitl Tywysog Cymru mewn dadl. | When she was a toddler, King Edward I paid Sempringham, a convent in Lincolnshire, the grand sum of £20 a year to keep Gwenllian hidden from view and, most importantly, childless. The king understood that if she produced an heir, then the title of the Prince of Wales would be in dispute. |
| Yn ofalus y dewisodd Edward Sempringham. Nid dim ond lleiandy oedd e, ond ar ben hynny, un a berthynai i Urdd Gilbert, sect seciwlar a gadwai ei hun ar wahân i’r byd. | Edward’s choice of Sempringham was a careful one: it was not just a convent, it was of the Gilbertine Order, a secular sect that kept itself isolated from the world. |
| Daeth Gwenllian yn gysgod a dim ond pan fyddai reidrwydd y câi hi ei hatgyfodi -- pryd bynnag yr oedd angen arian ar y lleiandy, er enghraifft. Fe fyddai’r Brenin Edward y 1af yn atgoffa’r Pab am y fenyw roedd Sempringham yn ei gwarchod – er y byddai’n fwy priodol dweud ei bod yn garcharor. | Gwenllian became a shadow only to be resurrected during great need – when the convent needed money, for example. King Edward I would remind the Pope who Sempringham was a guardian of – although the more appropriate word would have been prisoner. |
| Bu Gwenllian fyw nes iddi gyrraedd ei 54 oed. Dim ond ychydig rydym ni’n ei wybod am ei phersonoliaeth, neu hyd yn oed am ei gwedd hi. Doedd hi ddim yn gwybod ei henw cywir ei hun hyd yn oed: mae cofnodion y priordy’n ei rhestru hi fel ‘Wencilian’ tra oedd hi’n defnyddio’r llofnod ‘Wentliane’ – a llygredigaethau Saesneg yr ynganiad cywir ydyn nhw ill dau. Un o golledigion Cymru ydy hi, wedi’i chladdu yn anialdir Lloegr, bell oddi cartref. | Gwenllian lived until the age of 54. Little is known of her personality and even her appearance. She didn’t even know her true name: priory records have her listed as “Wencilian” while she used the signature “Wentliane” – both English corruptions of the correct pronunciation. She is a lost figure of Wales, buried in the wilderness of England, far from home. |
| Hanes wedi’i golli Ni lwyddodd cynllun Edward y 1af o ran Gwenllian yn llwyr, fodd bynnag. Er nad hanes Chymru na Lloegr sy’n ei chrybwyll hi lawer erbyn hyn, mae atgof y dywysoges golledig o Gymru wedi llwyddo i oroesi, yn rhannol o ganlyniad i grŵp anarferol o gynghreiriaid, sef, beirdd. | Lost history Edward I’s plans for Gwenllian did not succeed entirely, however. Though little mention is to be found now in the history of either Wales or Britain, the memory of the lost Welsh princess has managed to survive, partly thanks to an unusual group of allies: poets. |
| Ychydig bach a ysgrifennwyd am Gwenllian tra oedd hi’n cael ei chuddio. Wedi’r cwbl, gan mwyaf roedd beirdd Cymru yn y Canol Oesoedd yn gwneud â chadw atgof y brenin yn fyw, nid atgof gwraig ddibwys. Ond, fe oroesai eiliwiau ei hanes, diolch i glerddynion. | Very little was written about Gwenllian during her imprisonment, after all the poets of medieval Wales were mostly concerned with preserving the memory of the king, and not that of a mere woman. But glimmers of her story lived on thanks to wandering bards. |
| Mae beirdd Cymraeg wedi dal i gadw ei chof hi’n fyw yn yr oes fodern. Ym 1997 yr adfywiwyd hanes Gwenllian pan ddewisodd y Brifwyl hi fel ei thema y flwyddyn honno – ac wrth gwrs, yr ŵyl fwyaf o ran cerddoriaeth a barddoniaeth yn Ewrop yw’r Eisteddfod Genedlaethol. Ers hynny dim ond wedi blodeuo mae ei dylanwad, gan ddadebru dychymig Cymru – ac o ganlyniad, mae’n sicr y bydd gwir dywysoges Cymru olaf yn dal i fyw o hyd. | Welsh poets have continued to preserve her memory into the modern age. In 1997, Gwenllian’s story was revived when the princess was chosen as the theme for that year’s National Eisteddfod – the largest music and poetry festival in Europe. Her influence has only blossomed since, reinvigorating Wales’s imagination – and so ensuring that the last true princess of Wales lives on. |
Ynom ni mae Gwenllïan, | Within us is Gwenllian, |
O Yn Sempringham gan Mererid Hopwood. |
|
Mwy am Princess Gwenllian | ![]() |
Mae Patrick Jemmer wedi creu’r fersiwn Cymraeg i parallel.cymru / Patrick Jemmer has created the Welsh version for parallel.cymru
![]()
The Poet’s Brewery have been holding popular evenings since 2011, where poets perform their work to the Welsh language community of Cardiff. Here, Osian Rhys Jones explains more about it…
Beth sy’n digwydd mewn noson arferol?
Yn nosweithiau Bragdy’r Beirdd mae criw o feirdd yn darllen a pherfformio eu cerddi Cymraeg o flaen cynulleidfa. Gall y rhain fod yn gerddi doniol neu’n gerddi dwys. Yn aml iawn mae’r beirdd yn ymateb i faterion cyfoes a’r hyn sydd ar y newyddion. Ar hyn o bryd mae gweithgareddau yn ddigwydd ar y Columba Clwb.
Mae nifer o’r rhain yn rhan o griw sy’n cael eu galw yn ‘Beirdd y Bragdy’ – sef math o house band. Dros y blynyddoedd, mae criw ‘Beirdd y Bragdy’ wedi cynnwys beirdd cyffrous fel Rhys Iorwerth, Catrin Dafydd, Anni Llyn, Llyr Gwyn Lewis, Casia Wiliam, Gruffudd Owen, Gwennan Evans, Aron Pritchard, Gruffudd Antur ac Osian Rhys Jones.
Rydym ni hefyd yn gwahodd beirdd eraill i gymryd rhan fel gwesteion ac o bryd i’w gilydd byddwn ni’n gwahodd cerddorion neu fandiau i ganu caneuon i ni hefyd. Dros y blynyddoedd cawsom gwmni gwesteion fel Geraint Jarman, HMS Morris, Heather Jones, Ifor ap Glyn a llawer mwy.
Yn ystod y noson hefyd mae gwahoddiad i’r gynulleidfa gwblhau limrig. Ar ddiwedd y noson bydd beiriniadaeth ar y limrigau sy’n cael eu creu gan y gynulleidfa o’r meicroffon ar y darlleniad cyntaf – gan arwain at lot fawr o chwerthin!
Pam ddaeth y nosweithiau hyn i fod?
Dechreuodd y nosweithiau pan benderfynodd criw o feirdd ddod at ei gilydd i hybu barddoniaeth a chreu nosweithiau sy’n addas i’r criw o bobl ifanc – yn eu hugeiniau a’u tridegau (a rhai hyn wrth gwrs!) – sy’n byw ac yn gweithio yng Nghaerdydd.
Roeddem yn gobeithio rhoi naws tanddaearol i’r nosweithiau yn ogystal ag awyrgylch anffurfiol lle mae’r gynulleidfa yn teimlo fod eu cyfraniad nhw i’r noson hefyd yn bwysig.
Roedd yn bwysig i ni hefyd ein bod yn cynnal y nosweithiau mewn llefydd anarferol, neu lla na byddai pobl fel arfer yn disgwyl clywed y Gymraeg – heb son am glywed barddoniaeth Gymraeg!
Roedd y nosweithiau cynnar yn cael eu cynnal yn y Rockin’ Chair, Glan yr Afon, Caerdydd, lle roedd bwyd caribïaidd a chaniau o Red Stripe yn cael eu gwerthu. Mae’r Rockin’ Chair wedi cau erbyn hyn, ac ers hynny rydym wedi cynnal nosweithiau yn Canton Sports Bar ac yn Columba Club ar Heol Llandaf.
Pwy ddylai ddod i Bragdy’r Beirdd?
Mae Bragdy’r Beirdd yn agored i unrhyw un sy’n awyddus i brofi naws unigryw noson o farddoniaeth, chwerthin a cherddoriaeth yn Gymraeg. Mae cerddi amrywiol yn cael eu perfformio, ond prin iawn yw cerddi tywyll ac astrus. Felly mae ychydig bach o bopeth i apelio at bawb.
Pa nosweithiau sydd ar y gweill?
Ar nos Iau 7 Rhagfyr 2017 bydd y digwyddiad nesaf yn y Columba Club, Caerdydd. Y bardd gwadd fydd Dewi Prysor. Mae Dewi Prysor yn nofelydd ac yn fardd o fri – ac mae’n gwybod sut i gael pobl i chwerthin! Bydd Beirdd y Bragdy yno hefyd – a bydd cyfle i gystadlu yng nghystadleuaeth y limrig!
Gallwch weld llawer iawn o fideos o gerddi, a gweld manylion gigs y gorffennol ar wefan bragdyrbeirdd.com.
Mae Osian Rhys Jones yn un o sefydlwyr Bragdy’r Beirdd.
Mae Bragdy’r Beirdd yn agored i unrhyw un sy’n awyddus i brofi naws unigryw noson o farddoniaeth, chwerthin a cherddoriaeth yn Gymraeg.
| Beth sy’n digwydd mewn noson arferol? Yn nosweithiau Bragdy’r Beirdd mae criw o feirdd yn darllen a pherfformio eu cerddi Cymraeg o flaen cynulleidfa. Gall y rhain fod yn gerddi doniol neu’n gerddi dwys. Yn aml iawn mae’r beirdd yn ymateb i faterion cyfoes a’r hyn sydd ar y newyddion. Ar hyn o bryd mae gweithgareddau yn ddigwydd ar y Columba Clwb. | What happens on a typical night? During the event, a group of poets will read and perform their Welsh poems in front of an audience. These can be light-hearted poems or more profound poems. Often, the poets are reacting to current affairs or any news. At the moment these events happen at the Columba Club in Cardiff. |
| Mae nifer o’r rhain yn rhan o griw sy’n cael eu galw yn ‘Beirdd y Bragdy’ - sef math o house band. Dros y blynyddoedd, mae criw ‘Beirdd y Bragdy’ wedi cynnwys beirdd cyffrous fel Rhys Iorwerth, Catrin Dafydd, Anni Llyn, Llyr Gwyn Lewis, Casia Wiliam, Gruffudd Owen, Gwennan Evans, Aron Pritchard, Gruffudd Antur ac Osian Rhys Jones. | A number of these poets are part of what we call ‘Beirdd y Bragdy’ - a play on the term house poets. Over the years these have included exciting poets such as Rhys Iorwerth, Catrin Dafydd, Anni Llyn, Llyr Gwyn Lewis, Casia Wiliam, Gruffudd Owen, Gwennan Evans, Aron Pritchard, Gruffudd Antur ac Osian Rhys Jones. |
| Rydym ni hefyd yn gwahodd beirdd eraill i gymryd rhan fel gwesteion ac o bryd i’w gilydd byddwn ni’n gwahodd cerddorion neu fandiau i ganu caneuon i ni hefyd. Dros y blynyddoedd cawsom gwmni gwesteion fel Geraint Jarman, HMS Morris, Heather Jones, Ifor ap Glyn a llawer mwy. | We also invite guest poets to take part every now and again and we even invite muscians or bands to sing for us also. Over the years we’ve had the company of Geraint Jarman, HMS Morris, Heather Jones, Ifor ap Glyn and many more. |
| Yn ystod y noson hefyd mae gwahoddiad i’r gynulleidfa gwblhau limrig. Ar ddiwedd y noson bydd beiriniadaeth ar y limrigau sy’n cael eu creu gan y gynulleidfa o’r meicroffon ar y darlleniad cyntaf - gan arwain at lot fawr o chwerthin! | During the evening there is also a challenge for audience members to complete a limerick. At the end of the night the audience’s limericks are judged at first reading from the mic - leading to a lot of laughs! |
| Pam ddaeth y nosweithiau hyn i fod? Dechreuodd y nosweithiau pan benderfynodd criw o feirdd ddod at ei gilydd i hybu barddoniaeth a chreu nosweithiau sy’n addas i’r criw o bobl ifanc - yn eu hugeiniau a’u tridegau (a rhai hyn wrth gwrs!) - sy’n byw ac yn gweithio yng Nghaerdydd. | Why were these poetry nights started? These nights started when a group of poets came together to promote poetry and create an event suitable for young people - in their twenties and thirties (and older of course!) - who live and work in Cardiff. |
| Roeddem yn gobeithio rhoi naws tanddaearol i’r nosweithiau yn ogystal ag awyrgylch anffurfiol lle mae’r gynulleidfa yn teimlo fod eu cyfraniad nhw i’r noson hefyd yn bwysig. | We hoped to give the events an underground feel as well as an informal atmosphere where the audience feel that their participation in the evening is also important. |
| Roedd yn bwysig i ni hefyd ein bod yn cynnal y nosweithiau mewn llefydd anarferol, neu lla na byddai pobl fel arfer yn disgwyl clywed y Gymraeg - heb son am glywed barddoniaeth Gymraeg! | It was important for us to put these events on in unusual places, where people might not expect to hear the Welsh language - never mind Welsh language poetry! |
| Roedd y nosweithiau cynnar yn cael eu cynnal yn y Rockin’ Chair, Glan yr Afon, Caerdydd, lle roedd bwyd caribïaidd a chaniau o Red Stripe yn cael eu gwerthu. Mae’r Rockin’ Chair wedi cau erbyn hyn, ac ers hynny rydym wedi cynnal nosweithiau yn Canton Sports Bar ac yn Columba Club ar Heol Llandaf. | These early events were held at the Rockin’ Chair in Riverside, where Carribean food and cans of Red Stripe were served. Rockin’ Chair is closed now, and since then we have held Bragdy’r Beirdd at Canton Sports Bar ad Columba Club on Llandaff Road. |
| Pwy ddylai ddod i Bragdy’r Beirdd? Mae Bragdy’r Beirdd yn agored i unrhyw un sy’n awyddus i brofi naws unigryw noson o farddoniaeth, chwerthin a cherddoriaeth yn Gymraeg. | Who should come to Bragdy’r Beirdd? Bragdy’r Beirdd is open to anyone who is keen to experience the unique atmosphere of poetry, laughter and music in Welsh. |
| Mae cerddi amrywiol yn cael eu perfformio, ond prin iawn yw cerddi tywyll ac astrus. Felly mae ychydig bach o bopeth i apelio at bawb. | Various poems are performed, but there are very few dark or difficult poems. There should be something to appeal to everyone. |
| Pa nosweithiau sydd ar y gweill? Ar nos Iau 7 Rhagfyr 2017 bydd y digwyddiad nesaf yn y Columba Club, Caerdydd. Y bardd gwadd fydd Dewi Prysor. Mae Dewi Prysor yn nofelydd ac yn fardd o fri - ac mae’n gwybod sut i gael pobl i chwerthin! Bydd Beirdd y Bragdy yno hefyd - a bydd cyfle i gystadlu yng nghystadleuaeth y limrig! | What events are coming up? The next event will be held at the Columba Club on Thursday 7 December 2017. The invited poet will be Dewi Prysor. Dewi is a renowned novelist and poet who knows how to make people laugh! Beirdd y Bragdy will also be there - and there will be the opportunity to compete is the limerick competition! |
| Gallwch weld llawer iawn o fideos o gerddi, a gweld manylion gigs y gorffennol ar wefan bragdyrbeirdd.com. Mae Osian Rhys Jones yn un o sefydlwyr Bragdy’r Beirdd. | You can see various videos of poems and see details of gigs on our website bragdyrbeirdd.com. Osian Rhys Jones is one of the founders of Bragdy’r Beirdd. |
]]>
The Old Red Tongue is a major anthology of over 300 Welsh texts – poems, plays, memoirs, essays, extracts from novels and short stories, hymns, eulogies, elegies, medieval prose, political and theological commentaries – from nearly 200 writers covering every period from the 6th century to the present day. As well as being a comprehensive anthology, it is unique in that every item has an English translation plus an introduction to the author and context. It is a perfect introduction to Welsh literature for parallel.cymru readers. Here, Gwyn Griffiths, one of the co-editors, describes the project, an overview of its scope and how it came to be brought to life.
Yn anffodus mae Gwyn a Meic wedi huno bellach, ond dysgwyr Cymraeg, ac mewn gwirionedd pawb sydd â diddordeb o unrhyw fath mewn llenyddiaeth Gymraeg, a fydd wastad yn ddiolchgar iddynt am y detholiad dwyieithog ardderchog hwn. Roeddem yn sefyll y tu allan, gan dybio, ac fe’n gwahoddasant i mewn a rhoi inni’r allweddi i lawer o ddrysau.
Gwyn and Meic have now sadly passed on, but Welsh learners, and indeed anyone with any kind of interest in Welsh literature, will always be grateful to them for this wonderful dual-language anthology. We stood outside, wondering, and they invited us in and gave us the keys to many doors.
Er cof am Meic Stephens, 1938 – 2018 & Gwyn Griffiths, 1941 – 2018
| Roedd yr The Old Red Tongue yn brosiect uchelgeisiol a gymerodd tua phedair blynedd i’w gwblhau. I wlad fach gydag iaith na fu ganddi erioed fwy na miliwn o siaradwyr mae iddi draddodiad llenyddol rhyfeddol gyfoethog. Bûm yn gyd-olygydd cyfrol gyntaf cyfres Francis Boutle o antholegau o ieithoedd lleiafrifol Ewrop – sef y flodeugerdd Lydaweg, The Turn of the Ermine. Hon sefydlodd y patrwm i’r antholegau eraill. Cymerais ddiddordeb yn y cyfrolau ddaeth wedyn – Manaweg, Galego, Malteg, Ocsitaneg ac yn y blaen – a’r un pryd cawn fy atgoffa gan y cyhoeddwr ei bod yn hen bryd i’r Gymraeg gael ei lle yn y gyfres. | The Old Red Tongue was an ambitious project that took four years to complete. For a small country with a language that may never have been spoken by more than a million people it has a phenomenally rich literary tradition. I was joint editor of the first volume in the Francis Boutle series of anthologies from Europe’s lesser used languages – the Breton anthology, The Turn of the Ermine. This became a template for the other anthologies. I took an interest in those ensuing volumes – Manx, Galician, Maltese, Occitan and so on – while being reminded from time to time by the publisher that the Welsh language deserved an anthology. |
| Cytunais, ond roeddwn i’n ymwybodol ei fod yn brosiect brawychus. Roedd y Gymraeg yn wahanol i’r lleill – ag eithrio Ocsitaneg efallai – gan fod iddi gymaint o gyfoeth a byddai’r dewisiadau’n anodd. Ffenest siop fyddai’r Old Red Tongue i’n traddodiad llenyddol, ond gyda’r cynllun o gyflwyniadau Saesneg, testun gwreiddiol a chyfieithiad o’r testun hwnnw, byddai yma olwg o hanes Cymru hefyd. Golwg weithiau’n wahanol i’r hyn yr ydym yn gyfarwydd ag e, a weithiau’n cynnig gwybodaeth anghyfarwydd i’r darllenydd cyffredin. | I agreed, but I knew that it was a terrifying project. Welsh was different from the others – with the exception, perhaps, of Occitan – in that it had an embarrassment of riches and difficult choices would have to be made. The Old Red Tongue would be a shop window to our literary tradition, but with its format of English introductions, original text followed by a translation of that text we had the opportunity to present a view of Welsh history, too. A view that is sometimes different from what we may be familiar with, and sometimes offering information unfamiliar to the ordinary reader. |
| Ased mwyaf y prosiect oedd Meic Stephens. Mae ei wybodaeth o lenyddiaeth Cymru’n rhyfeddod ac y mae ei lyfrgell enfawr, wedi’i threfnu’n ofalus, bron cyn bwysiced. Yn ogystal, roedd gennym Clive Boutle o gwmni cyhoeddi Francis Boutle, gŵr amyneddgar, llawn hiwmor a brwdfrydedd i’n tywys a’n hannog i ben y daith. | The greatest asset for the project was Meic Stephens. His knowledge is formidable and his vast, carefully catalogued library equally important. Added to that we had Clive Boutle of Francis Boutle Publishers, whose patience, good humour and enthusiasm saw us through to the end. |
| Caf fy synnu’n aml fod Cymry, hyd yn oed, yn anwybodus ynglŷn ag oed yr iaith Gymraeg a bod y farddoniaeth gynharaf ynddi wedi’i ysgrifennu yn yr ‘Hen Ogledd’ gan Aneirin a Taliesin oddeutu’r 5ed a’r 6ed ganrif. Dilynwyd hynny gan gorff o farddoniaeth a ysgrifennwyd yn yr hyn sydd bellach yn Orllewin Canolbarth Lloegr, gweithiau a briodolir i Lywarch Hen, a chylch ‘Heledd’ o gerddi. Os, fel yr ydym yn ei amau, yr ysgrifennwyd cerddi ‘Heledd’, sy’n galaru’r golled a dinistr Neuadd Cynddylan, gan ferch, yna yn y Gymraeg y cafwyd y farddoniaeth gynharaf gan ferch mewn unrhyw iaith Ewropeaidd sy’n parhau i gael ei siarad heddiw. | I am often surprised that people even within Wales don’t know that the Welsh language is very old and that the earliest Welsh poetry was written in the ‘Old North’ of Scotland and England by Aneirin and Taliesin around the 5th and 6th centuries. That was followed by a body of poetry written in what is today the West Midlands of England, some of it attributed to Llywarch Hen, and the ‘Heledd’ cycle. If, as we suspect, the ‘Heledd’ poems grieving the loss and devastation of the Hall of Cynddylan were written by a woman then the Welsh language has the oldest poetry written by a woman in any living European language. |
| Roedd i’r bardd le pwysig yn llysoedd brenhinoedd a thywysogion Cymru, fel ag yr oedd gan y Trwbadwriaid yn llysoedd de Ffrainc, y Sgald yn Norwy ac Ynys yr Iâ a beirdd Iwerddon. | The poet played an important role in the courts of the Welsh kings and princes, much like that of the Troubadours in the courts of southern France, the Skald poets of Norway and Iceland and the Irish poets. |
| Nod yr Old Red Tongue yw cyflwyno naws a blas yr hyn sydd orau mewn llenyddiaeth Gymraeg, o’r cyfnod cynnar i ddatblygiadau gwych heddiw. Yn unigryw ymhlith antholegau o lenyddiaeth Gymraeg mewn cyfieithiad, mae’n cynnwys rhyddiaith yn ogystal â barddoniaeth. | The Old Red Tongue has aimed to give a taste of all that is best in Welsh language literature, from the very earliest times to the flourishing renaissance of today. Unique among anthologies of Welsh language literature in translation, it includes prose as well as poetry. |
| Mae Beirdd y Tywysogion a Beirdd yr Uchelwyr yn rhoi cipolwg o fywyd yn y cyfnodau cyffrous a pheryglus hynny. Mae Dafydd ap Gwilym yn cael y sylw haeddiannol un o feirdd mwyaf Ewrop ei gyfnod. Ysgrifennodd Iolo Goch yn ystod cyfnod cynnar Owain Glyndwr, ac mae gennym feirdd yn ysgrifennu tra ar ffo wedi diwedd gwrthryfel Owain Glyndwr. Mae yma feirdd a ganmolodd y Tuduriaid ac a fu’n allweddol i achos y Tuduriaid, a rhai a surodd wrth y Tuduriaid. | The Poets of the Princes and the Poets of the Gentry give insight into what life was like in those turbulent times. Dafydd ap Gwilym gets all the attention due to one of Europe’s greatest poets of his time. Iolo Goch wrote in the time of Owain Glyndwr, and we have poets who wrote while in hiding after the Owain Glyndwr uprising had burned itself out. We have poets who wrote in praise of the Tudors and were vital to the Tudor cause, and those who became disillusioned with the Tudors. |
| Yn gefndir i’r cerddi hyn y mae datblygiad y ffurf ryfeddol hwnnw o ganu caeth – y gynghanedd. Nodwedd o draddodiad barddol gogledd Ewrop yw cyflythreniad ac y mae odl fewnol yn nodwedd bwysig o farddoniaeth trwbadwriaid de Ewrop. Ai cyfuniad o’r ddau draddodiad yna roddodd i ni berffeithrwydd cymhleth a swynol y gynghanedd. Ai dylanwadau allanol roddodd gychwyn i ddatblygiad y gynghanedd? | A background to these poems is poetic embellishments such as alliteration – a feature of the northern European poetic tradition – and internal rhyme – a feature of the poetry of the southern troubadours evolving into the intricate and the musical perfection of cynghanedd. Were there external influences on the development of cynghanedd? |
| Mae rheswm dros gredu i draddodiad llenyddol Cymru greu argraff ar y Normaniaid. Awgrymodd W. J. Gruffydd na fyddai’r Mabinogi wedi goroesi i’n dyddiau ni, oni bai am chwaeth dda’r Normaniaid. Awgrymodd Bobi Jones y gallai ffynonellau’r Tair Rhamant – Peredur / Perceval, Iarlles y Ffynnon / Owein neu The Lady of the Fountain, a Geraint fab Erbin fod wedi dablygu yr un pryd yn y Gymraeg a’r Ffrangeg mewn cymdeithas ddwyieithog. | There is reason to believe that the Normans were impressed by the literary tradition of Wales. W. J. Gruffydd suggested that the Mabinogi may not have come down to us today were it not for the good taste of the Normans. Bobi Jones suggested that the sources of the Three Romances – Peredur / Perceval, Iarlles y Ffynnon / Owein or the Lady of the Fountain, and Geraint son of Erbin may have evolved simultaneously in Welsh and French in a bilingual society. |
| Mentrwyd cynnwys ambell gyfieithiad – ceir dau ddarn byr o gyfieithiadau o’r Beibl sy’n hŷn na William Morgan a cheir darn byr o gyfieithiad gorchestol William Morgan oherwydd ei ddylanwad mawr ar yr iaith lenyddol Gymraeg. Rydyn ni wedi cynnwys Ystorya Trystan ac Esyllt, stori Gymraeg mewn cerdd a rhyddiaith sy’n annhebyg i stori Trystan ac Esyllt fel yr ydym ni’n gyfarwydd â hi. Ceir darnau o gynghorion Meddygon Myddfai, sy’n awgrymu cysylltiadau meddyginiaethol ledled Ewrop. Ceir darn o Historia Gruffudd vab Kenan sy’n disgrifio Brwydr Mynydd Carn. | In prose we included translations from other languages – there are two short snippets of translations of the Bible into Welsh pre-dating William Morgan. There is a short extract from William Morgan’s magisterial translation of the Bible, because of its huge influence on literary Welsh. We have included Ystorya Trystan ac Esyllt, a Welsh tale in prose and verse that bears little resemblance to the story of Trystan and Esyllt as we know it. There are extracts from the Physicians of Myddfai, who must have been part of some pan-European medicinal tradition. There is an extract from Historia Gruffudd vab Kenan, about the Battle of Mynydd Carn. |
| Ni ddylid anghofio rhai o ddisgynyddion y rheini a ddaeth i Gymru yn sgil y Normaniaid. Daethant i ysbeilio, ond daethant o hyd i draddodiad llenyddol y daeth rhai ohonynt i’w fwynhau a daeth rhai o’u disgynyddion yn well Cymry na’r Cymry eu hunain. William Salesbury, er enghraifft, a sylweddolodd bwysigrwydd y wasg argraffu ac onibai amdano ef mae’n debygol na fyddai’r iaith Gymraeg wedi goroesi i’n dyddiau ni. Mae ei ddatganiad yn ei gyflwyniad i’r diarhebion Cymraeg a gasglwyd gan Gruffydd Hiraethog yn faniffesto dros oroesiad yr iaith, yn apêl i’w chyweirio a’i pherffeithio i’w gwneud yn gymwys ar gyfer pob defnydd a phob pwnc. Mae Gruffydd Robert Milan yma, Sion Dafydd Rhys, Cyflwyniad Richard Davies i gyfieithiad William Salesbury o’r Testament Newydd. Syniadau Dyneiddiol cain mewn rhyddiaith ardderchog... | Let us not forget some of the descendants of those who came in the wake of the Normans. They came to plunder, but found a literary tradition which some came to enjoy and their descendants became better Welshmen than the Welsh themselves. William Salesbury, for example, who realised the importance of the printing press and without whom the Welsh language may not have survived to this day. His preface to the Welsh proverbs collected by Gruffydd Hiraethog is a manifesto for the survival of the language, an appeal to repair and perfect the language to make it suitable for all uses and all subjects. Gruffydd Robert Milan is here, Sion Dafydd Rhys, Richard Davies’s Introduction to Wiliam Salesbury’s translation of the New Testament. Fine Humanist ideas in splendid prose... |
| Awn rhagom drwy’r canrifoedd yng nghwmni Morgan Llwyd, Elis Wyn, y Ficer Rhys Prichard at yr emynwyr mawr, Williams Pantycelyn ac Ann Griffiths. Wedyn daeth radicaliaid a heddychwyr 19eg ganrif – Samuel Roberts, Gwilym Hiraethog a Henry Richard. Yn yr 20fed ganrif gwelwyd adfywiad rhyfeddol a adlewyrchir yn y ffaith bod hanner y llyfr wedi’i neilltuo i’r ganrif honno. T. Gwynn Jones, O. M. Edwards, Saunders Lewis, Waldo Williams, Gwenallt, Parry-Williams, Williams Parry – mae’n rhestr ddiddiwedd. | And on through the centuries with Morgan Llwyd, Elis Wyn, the Vicar Rhys Prichard to the great hymn writers, Williams Pantycelyn and Ann Griffiths. The hymn writers and the Revivals were followed by the radical writers and pacifists of the 19th century – Samuel Roberts, Gwilym Hiraethog and Henry Richard. The 20th century saw an astonishing renaissance which is reflected in the fact that half the book is devoted to that century. T. Gwynn Jones, O. M. Edwards, Saunders Lewis, Waldo Williams, Gwenallt, Parry-Williams, Williams Parry – it is an endless list. |
| Lle mae cyfieithiadau da yn bodoli fe’u defnyddiwyd. Y tri meistr mwyaf diwyd o gyfieithwyr o’r Gymraeg i’r Saesneg yn yr 20fed ganrif oedd Gwyn Williams, Tony Conran a Joseph Clancy. Ychwanegaf enw Meic Stephens at y tri nodedig yna am ei gyfraniad enfawr fel cyfieithydd llawer o awduron yr 20fed ganrif, yn eu plith Saunders Lewis, Islwyn Ffowc Elis a Rhydwen Williams. Yr ydym wedi cynnwys cyfieithiadau gan eraill, y cynharaf mae’n debyg oedd Ieuan Brydydd Hir yn y 18fed ganrif. Roeddent yn bwysig er mwyn i’r darllenydd gael blas o gyfieithiadau o ganrifoedd eraill. | Where fine translations exist they have been used. The three masters of translations from Welsh into English in the 20th century were Gwyn Williams, Tony Conran and Joseph Clancy. I shall add the name of Meic Stephens to that distinguished trio for his huge contribution as translator of many of our 20th century writers including Saunders Lewis, Islwyn Ffowc Elis and Rhydwen Williams. We have included translations by others, the earliest I think was Ieuan Brydydd Hir in the 18th century. We thought it important that readers should have a taste of translations from other centuries. |
| Ac eithrio rhai testunau Lladin, yn arbennig er mwyn bwrw golwg ar hanes cynnar yr Eglwys Geltaidd, ac ychydig o ddarnau byr gan Gildas, Nennius, Sieffre o Fynwy a Gerallt Gymro, rydym wedi osgoi cynnwys testunau o unrhyw iaith heblaw’r Gymraeg. | With the exception of some Latin texts notably those casting light on the history of the Celtic Church, and a few short extracts from Gildas, Nennius, Geoffrey of Monmouth and Gerald of Wales we have avoided including texts from any other language but Welsh. |
| Gwyn Griffiths, mis Tachwedd 2017. | Gwyn Griffiths, November 2017. |
Nod yr Old Red Tongue yw cyflwyno naws a blas yr hyn sydd orau mewn llenyddiaeth Gymraeg, o’r cyfnod cynnar i ddatblygiadau gwych heddiw.
Cyhoeddir The Old Red Tongue (golygyddion: Gwyn Griffiths a Meic Stephens) gan Francis Boutle, Llundain, pris £30
The Old Red Tongue (editors: Gwyn Griffiths and Meic Stephens) is published by Francis Boutle, London, price £30.
Gwyn Griffiths (ar y chwith) a Meic Stephens (ar y dde).
The Celtic Church and the Age of Saints
Anonymous:
Liber Landavensis/Lyvr Teilo
Rhygyfarch:
Buchedd Dewi/Life of St David
The Chroniclers
Gildas:
De Excidio Britanniae/On the destruction of Britain
Nennius:
Historia Brittonum/History of the Britons
Early poetry
Aneirin:
Y Gododdin/The Gododdin
Taliesin:
I Urien Rheged/In praise of Urien Rheged
Gweith Argoet Llwyfein/The Battle of Argoed Llwyfain
Anonymous:
Claf Abercuawg/The Leper of Aber Cuawg
Anonymous
Galargan Llywarch Hen/The Complaint in Old Age
Anonymous:
Stafell Gynddylan/ The Hall of Cynddylan
Eryr Pengwern/The Eagle of Pengwern
Englynion y Beddau/Stanzas of the Graves
Anonymous:
Armes Prydein/The Prophecy of Britain
Anonymous:
Peis Dinogad/Song for a Small Boy
Anonymous:
Preidau Annwn/The Spoils of Annwn
Anonymous:
Moliant Dinbych Penfro/Praise of Tenby
Anonymous:
Tristwch yn y Gwanwyn/Sadness in Springtime
Anonymous:
Gogoneduac Argluit/Benediction
Anonymous
Boddi Maes Gwyddneu/The Drowning of Maes Gwyddno
Anonymous:
Gwirebau/Gnomic Stanzas
Triads of the Isle of Britain
Anonymous:
Enweu Ynys Prydein/Names for the Isle of Britain
Detholiad o Drioedd/A selection of Triads
Trioedd y Meirch/Triads of Horses
Pedwar Marchog ar Hugain Llys Arthur/The Twenty-four Knights of Arthur’s Court
Variations on the Triads
Medieval Prose
Anonymous:
Pedair Cainc y Mabinogi/The Four Branches of the Mabinogi
Anonymous:
Y Tair Rhamant/The Three Romances
Anonymous:
Trystan ac Esyllt/Trystan and Esyllt
Geoffrey of Monmouth:
Historia Regum Britanniae/A History of the Kings of Britain
Gerald of Wales:
Itinerarium Kambriae/Itinerary through Wales
Descriptio Kambriae/Description of Wales
Anonymous:
The Laws of Hywel Dda
Anonymous:
Early translations of the Bible
Meddygon Myddfai/The Physicians of Myddfai
Brwydr Mynydd Carn/The Battle of Mynydd Carn
Poets of the Princes
The Bardic Order
A note on cynghanedd
Meilyr Brydydd:
Marwysgafyn veilyr brydyt/Deathbed poem
Owain Cyfeiliog:
Hirlas Owain/Owain’s Drinking Horn
Gwalchmai ap Meilyr:
Arwyrain Owain Gwynedd/The Battle of Tâl Moelfre
Hywel ab Owain Gwynedd:
Gorhoffet/Exultation
Cynddelw Brydydd Mawr:
Maruned Madawc fil Maredut/Lament for Madawg ap Maredudd
Peryf ap Cedifor:
Marwnad Hywel ab Owain Gwynedd/Lament for Hywel ab Owain Gwynedd
Einion ap Gwalchmai:
I Nest ferch Hywel/Lament for Nest
Madog ap Gwallter:
I Grist/The Nativity
Gruffudd ab yr Ynad Coch:
Marwnad Llywelyn ap Gruffudd/Lament for Llywelyn ap Gruffudd
Gruffudd ap Dafydd ap Tudur:
I Ferch/To a Girl
Dafydd ap Gwilym
Offeren y Llwyn/The Woodland Mass
Y Deildy/The House of Leaves
Y Bardd a’r Brawd Llwyd/The Poet and the Grey Friar
Merched Llanbadarn/The Girls of Llanbadarn
Y Gwynt/The Wind
Trafferth mewn Tafarn/In a Tavern
Cywydd y Gal/Reproach to his Penis
Poets of the Gentry
Gruffudd Gryg:
Yr Ywen uwchben bedd Dafydd ap Gwilym/The Yew Tree (above Dafydd ap Gwilym’s grave)
Llywelyn Goch ap Meurig Hen:
Marwnad Lleucu Llwyd/Lament for Lleucu Llwyd
Dafydd Bach ap Madog Wladaidd (Sypyn Cyfeiliog):
Croeso mewn llys/Welcome at a great house
Iolo Goch:
I Syr Hywel y Fwyall/To Sir Hywel of the Axe
Cywydd y Llafurwr/The Ploughman
Llys Owain Glyndŵr/Owain Glyndŵr’s Court at Sycharth
Gruffudd Llwyd ap Dafydd ab Einion Llygliw:
I Owain Glyndŵr/To Owain Glyndŵr
Llywelyn ap Moel y Pantri:
I frwydr Waun Gaseg/The Battle of Waun Gaseg
Rhys Goch Eryri:
I’r Llwynog/To the Fox
Ieuan Tew:
Kowydd i’r Herwyr/Cywydd to the Outlaws
Dafydd Nanmor:
Marwnad Merch/Lament for Gwen
Siôn Cent:
I Wagedd ac Oferedd y Byd/The Vanity of the World
Ieuan ap Gruffydd Leiaf:
Dafydd ap Siencyn/To Dafydd ap Siencyn
Tudur Penllyn:
Cywydd Moliant i Ddafydd ap Siencyn/In Praise of Dafydd ap Siencyn
I Saison Flint/The Englishmen of Flint
Dafydd Llwyd ap Llywelyn ap Gruffudd:
Cywydd i’r Brenin Richard/Cywydd to King Richard
Cywydd i’r Brenin Harri’r Seithfed/Cywydd to King Henry VII
Guto’r Glyn:
Moliant i Fathau Goch o Faelor/In Praise of Matthew Gough of Maelor
Moliant i Syr Rhisiart Gethin/In praise of Sir Richard Gethin
Cywydd Gofyn am Gorn Hela/A Cywydd to request a Hunting Horn
Marwnad i Lywelyn ab y Moel/Lament for Llywelyn ab y Moel
Robert ap Gruffudd Leia:
Cywydd i Galais a’i Milwyr/Cywydd to Calais and its Soldiers
Dafydd ab Edmwnd:
I Wallt Merch/To a Girl’s Hair
Marwnad Siôn Eos/Lament for Siôn Eos
Tudur Aled:
I Ofyn March/To ask for a Stallion
Cywydd cymod/A Plea for Peace
Lewys Glyn Cothi (Llywelyn y Glyn):
Marwnad Siôn y Glyn/Lament for Siôn y Glyn
Dychan i Wŷr Gaer/Satire on the Men of Chester
Gwerful Mechain:
Cywydd y Cedor/The Female Genitals
Llywelyn ap Hywel:
Cwyn yn erbyn Harri VII/Complaint to Henry VII
The 16th and 17th centuries
Anonymous:
Coed Glyn Cynon/The Woods of Cynon
Richard Davies:
Rhagait i Gyfieith/Preface to William Salesbury’s translation of the New Testament
John Prys:
Yn y Llyvyr hwnn…/In this Book…
Lewys Morgannwg:
Cywydd Illtud Sant/Cywydd to St. Illtud
Awdl Foliant i Lleision, Abad Nedd/Ode in praise of Lleision, Abbot of Neath
Moliant Mair o Ben-rhys/In Praise of the Virgin Mary of Pen-rhys
William Salesbury:
Oll Synnwr y Pen Kembero Ygyd/All the Wisdom in a Welshman’s Head
Siôn Tudur:
Cywydd i’r Beirdd/Warning to the Poets
Gruffydd Robert:
Dosbarth byrr…/A Short Petition…
Siôn Dafydd Rhys (John Davies):
Cambrobrytannicae Cymraeccaeve Linguae Institutiones et Rudimenta/The Principles and Essence of the Welsh Language
Edmwnd Prys:
Balet Cymraeg/A Welsh Ballad
William Morgan:
Psalm Dafydd/The Twenty-third Psalm
Rhys Prichard (Yr Hen Ficer):
Dyledswydd Plant i’w Rhieni/The Duty of Children to their Parents
Awn i Fethlem/Let us go to Bethlehem
Wiliam Phylip:
Ffarwel i Hendre Fechan/A Leave-taking
Wiliam Cynwal:
O Blaid y Gwragedd/In Defence of Woman
Morgan Llwyd:
Llyfr y Tri Aderyn/Book of the three birds
Huw Morus (Eos Ceiriog):
I Hyfawl Rian/In Praise of a Girl
Anonymous:
Stanzas for the harp
The 18th century
Ellis Wynne:
Gweledigaetheu y Bardd Cwsc/Vision of the World
Lewis Morris (Llywelyn Ddu o Fôn):
Cywydd y Rhew a’r Eira/Poem of the Frost and Snow
Caniad y Gog i Feirionnydd/The Cuckoo’s Song for Meirionnydd
Dafydd Jones:
Mae plant y byd yn holi/Men of the world are asking
Morgan Rhys :
Beth sydd imi yn y byd?/What have I in all my life?
Pan sycho’r moroedd dyfnion maith/When oceans vast their depths reveal
Pantycelyn (William Williams):
Arglwydd, arwain trwy’r anialwch/Guide Me, O Thou Great Jehovah
Rwy’n edrych dros y bryniau pell/I look across the distant hills
Pererin wyf mewn anial dir/Pilgrim
Mi dafla’ ’maich oddi ar fy ngwar/I’ll throw my burden from my back
Dafydd Wiliam:
Yn y dyfroedd mawr a’r tonnau/In the waves and mighty waters
Goronwy Owen (Goronwy Ddu o Fôn):
Unig Ferch y Bardd/The Poet’s Only Daughter
Cywydd y Farn Fawr/Domesday
Evan Evans (Ieuan Fardd, Ieuan Brydydd Hir):
Llys Ifor Hael/The Hall of Ifor Hael
Twm o’r Nan (Thomas Edwards):
Cyfoeth a Thlodi/Riches and Poverty
Iolo Morganwg (Edward Williams):
Cywydd i Yrru yr Haf i Annerch Morganwg/To Send the Summer to Address Glamorgan
Cân y Fronfraith/Song of the Thrush
Hugh Jones:
O! tyn y gorchudd yn y mynydd hyn/O pull aside the veil
Thomas William Bethesda’r Fro:
’Rwyf innau’n un o’r lliaws mawr/I also, like so many more
David Charles:
Rhagluniaeth fawr y nef/Great providence of heaven
Mae ffrydiau’n gorfoledd yn tarddu/From life’s dreary desert ascending
Jac Glan-y-gors (John Jones):
Seren tan Gwmwl/The Morning Star of Liberty
Pedr Fardd (Peter Jones):
Cyn llunio’r byd, cyn lledu’r nefoedd wen/Far before time, beyond creation’s dawn
Ann Griffiths:
Er mai gwbwl groes i nattur/Though altogether against nature
Wele’n sefyll rhwng y myrtwydd/There he stands between the myrtles
O am gael ffydd i edrych/O to have faith to look
The 19th century
Ieuan Glan Geirionydd (Evan Evans):
Ysgoldy Rhad Llanrwst/The Free School-house, Llanrwst
Alun (John Blackwell):
Cathl i’r Eos/Song to the Nightingale
Samuel Roberts (S.R.):
Credo Heddychwr/A Pacifist’s Credo
Eben Fardd (Ebenezer Thomas):
Dinistr Jerusalem/Jerusalem destroyed
Gwilym Hiraethog (William Rees):
Llythyr ’Rhen Ffarmwr/To the Editors of Yr Amserau
Cariad fel y moroedd/Love vast as the ocean
Ieuan ap Iago (Evan James):
Hen Wlad fy Nhadau/Land of my Fathers
Lewis Edwards:
Barddoniaeth y Cymry/The Poetry of the Welsh
Llenyddiaeth a Gwyddiant/Literature and Science
Talhaiarn (John Jones):
Plygeingân/A Morning Song
Henry Richard:
Echryslonrwydd Rhyfel/The Atrocity of War
R. J. Derfel:
Pethau a wnawn pe gallwn/What I would do if I could
Cyhoeddi yn y Gymraeg/Welsh publishing
Glasynys (Owen Wynne Jones):
Noson yn yr Hafod/A Merry Evening at the Hafod
Islwyn (William Thomas):
Y Storm/The Storm
Gwel, uwchlaw cymylau amser/Hymn
John Ceiriog Hughes:
Alun Mabon
Nant y Mynydd/Mountain Brook
Daniel Owen:
Wil Bryan ar y Seiat/Will Bryan on the Fellowship
Dydd o Brofedigaeth/Day of Tribulation
Glanffrwd (William Thomas):
Guto Nythbran/A Champion Runner
Emrys ap Iwan (Robert Ambrose Jones):
Breuddwyd Pabydd wrth ei Ewyllys/A Catholic’s Dream
Homiliau/Keep Yourselves a Nation
Anonymous:
Tanchwa Arall yng Nglofa y Morfa/Another explosion at Morfa Colliery
Llosgiad corff Dr Price/Cremation of Dr Price
The 20th century and early 21st centuries
O. M. Edwards:
Hen Gapel Llwyd/The Old Chapel
Ysgol y Pentref/The Village School
Enaid Cenedl/The Soul of a Nation
Elfed (Howell Elvet Lewis):
Cofia’n gwlad/Remember our country
John Morris-Jones:
Cwyn y Gwynt/The Wind’s Lament
Eifion Wyn (Eliseus Williams):
Cantref y Gwaelod/The Lowland Hundred
Eluned Morgan:
Arswyd y Môr/Fear of the Sea
T. Gwynn Jones:
Ystrad Fflur
Argoed
Crwys (William Williams):
Dysgub y Dail/Gathering Leaves
T. E. Nicholas:
Hiraeth am Forgannwg/Hiraeth for Glamorgan
Dewi Emrys (David Emrys James)
Pwllderi
W. J. Gruffydd:
Yr Ieuainc wrth yr Hen/The Young to the Old
Ywen Llanddeiniolen/The Yew of Llanddeiniolen
R. Williams Parry:
Y Llwynog/Fox
Eifionydd
D. J. Williams:
Yr Hen Dŷ Fferm/The Old Farm House
Tŷ Lodjin/In Lodgings
Hedd Wyn (Ellis Humphrey Evans):
Rhyfel/War
T. H. Parry-Williams:
Tŷ’r Ysgol/The School House
Yr Esgyrn Hyn/These Bones
Hon/This Country
Dychwelyd/Return
Kate Roberts:
Dim llythyr gan Twm/No Letter from Twm
Te yn y Grug /Tea in the Heather
Saunders Lewis:
Y Dilyw, 1939/The Deluge, 1939
Buchedd Garmon
Siwan
Cynan (Albert Evans-Jones):
Anfon y Nico/A Message Home
B. T. Hopkins:
Rhos Helyg
D. Gwenallt Jones:
Y Meirwon/The Dead
Y Dirwasgiad/The Depression
Sir Forgannwg a Sir Gaerfyrddin/Glamorgan and Carmarthenshire
E. Prosser Rhys:
Atgof/Memory
Iorwerth C. Peate:
Nant-yr-eira
Carol y Crefftwr/The Craftsman’s Carol
J. Kitchener Davies:
Sŵn y Gwynt sy’n Chwythu/The Sound of the Wind that is Blowing
T. Rowland Hughes:
Emyn/Hymn
Bwrw i’r Afon/Thrown in the river
Y nefoedd, dyma le!/Heavens, here’s a place!
Waldo Williams:
Geneth Ifanc/A Young Girl
Mewn Dau Gae/In Two Fields
Preseli
Pa Beth yw Dyn?/What is Man?
Wedi’r Canrifoedd Mudan/After Silent Centuries
Caradog Prichard:
Y Fargen/The Bargain
Un Nos Ola’ Leuad/One Moonlit Night
Thomas Parry:
Llywelyn Fawr/Llywelyn the Great
John Gwilym Jones:
Y Goeden Eirin/The Plum Tree
Euros Bowen:
Danadl ym Mai/Nettles in May
Pŵer y Gerdd/The Power of Song
Hyn sy’n Fawl/This is Praise
T. J. Morgan:
Defaid yn y Rhondda/Sheep in the Rhondda
Aneirin Talfan Davies:
Yr Artist yng Nghymru /The Artist in Wales
J. R. Jones:
Protestio protestio/Protest protest
Pennar Davies:
Cathl i’r Almonwydden/A Song for the Almond Tree
Nicé Adeiniog Samothrace/The Winged Niké of Samothrace
Disgyrchiant/Gravity
J. Gwyn Griffiths:
Yr Hen Iaith/The Old Language
Abw Simbel/Abu Simbel
Selyf Roberts:
Fioledau a Chlychau/Of Violets and Bells
Alun Llywelyn-Williams:
Cofio’r Tridegau/Remembering the Thirties
Y Gwrth-Gyrch/The Counter-Attack
Ar Ymweliad/On a Visit
D. Tecwyn Lloyd:
Bore da, Lloyd/Good morning, Lloyd
J. G. Williams:
Fy niwrnod olaf yn y carchar/A bloody rebel
Rhydwen Williams:
Y Ffynhonnau/Mountain Streams
Dyfnallt Morgan:
Y Llen/The Curtain
Emyr Humphreys:
Poughkeepsie
W. S. Jones:
Preifet Enterpryis/On Private Enterprise
Marion Eames:
Y Stafell Ddirgel/The Inner Light
I Hela Cnau/The Golden Road
Robin Williams:
Cusan Sanctaidd/An Holy Kiss
Islwyn Ffowc Elis:
Harri’n dod adref/A Homecoming
Hen Wraig y Bala/The Old Woman of Bala
Y Rhaid Sydd Arnaf/The Imperative upon Me
T. Glynne Davies:
Yr Hwsmon/The Bailiff
Nwy yn y Ffosydd/Gas in the Trenches
Gareth Alban Davies:
Caer Bwlch-y-Clawdd
Gwerin Chile/The Chilean People
Bobi Jones (R. M. Jones):
Gyrrwr Trên/Engine Driver
Menyw Feichiog/A Pregnant Woman
Yn yr Hwyr/In the Evening
Dafydd Rowlands:
Llifo’i Wraig yn Ddwy/Sawing his Wife in Half
Sgidiau Bach Llandeilo/The Little Llandeilo Boots
Gwenlyn Parry:
Y Saer Doliau/The Doll Doctor
R. Cyril Hughes:
Y Frenhines yn Siarad Cymraeg/The Queen Speaks Welsh
Harri Pritchard Jones:
Y Wyrth/The Miracle
Bryan Martin Davies:
Glas/Blue
Fioled/Violet
R. Gerallt Jones:
Y Gwrandawr/The Listener
Yasnaya Polyana
Dic Jones (Richard Lewis Jones):
Gofyn am Godiad Cyflog/Petition for a Pay-rise
Medi/Reaping
Galarnad/Lamentation
T. James Jones:
Iau/Thursday
Sul/Sunday
T. Arfon Williams:
Y Llechfaen/Quarry
Mis Mai/The Month of May
Gwyn Thomas:
Hen Beth/An Old Thing
Ceffylau/Horses
Wedi Byw/Lived a Life
John Rowlands:
Y tanciau Sofietaidd/The Soviet invasion
Jane Edwards:
Blind Dêt/Only for a walk
Gareth Miles:
Cenhadon Hedd/Keepers of the Peace
Eigra Lewis Roberts:
Gormod o Haul/An Overdose of Sun
Donald Evans:
Diwrnod Lladd Mochyn/Pig Killing Day
Gwerin/The People
Derec Llwyd Morgan:
Helynt Cofrestru’r Fechan/Trouble Registering the Little One
Meirion Pennar:
Ceinciau Mabinogi/Branches of a Mabinogi
Gerallt Lloyd Owen:
Etifeddiaeth/Inheritance
I’r Farwolaeth/To the Death
Fy Ngwlad/My Country
Nesta Wyn Jones:
Cae o Wenith/A Field of Wheat
Heini Gruffudd:
Cymru Sicstinein/Wales Sixty-nine
D. Cyril Jones:
Dolenni/Links
Manon Rhys:
Cwtsho/Cwtshing
Alan Llwyd:
Y Gymraeg/The Welsh Language
Yr Hebog uwch Felindre/The Hawk above Felindre
Dafydd Huws (Goronwy Jones)
Ar y Clwt/Down-and-out
Geraint Jarman:
Dad a minne/Dad and me
Menna Elfyn:
Byw, Benywod, Byw/Live, Sisters, Live
Misglwyf – Mis-y-clwyf/Bleedings
Tony Bianchi:
Eric ’n’ Ernie
Aled Islwyn:
Stori Linda/Linda’s Story
Mihangel Morgan:
Ymddiddan/Conversation
Te gyda’r Frenhines/Tea with the Queen
Christine James:
Disgwyl: Aber-fan, Hydref 2006/in expectation: Aberfan, October 2006
Myrddin ap Dafydd:
Y Cabinet Rhyfel/The War Cabinet
Gwenllian
Iwan Llwyd
Iawn, gei di ofyn cwestiwn personol/Sure, you can ask me a personal question
Far Rockaway
Emyr Lewis:
Molawd Gwleidyddion Ffrainc/In Praise of French Politicians
Taliesin
Robin Llywelyn:
Amser y Gwcw yw Ebrill a Mai/The Cuckoo’s Time is April and May
Angharad Tomos:
Dyddiadur Carchar/A Prison Diary
Gwyneth Lewis:
Cyfweliad â’r Bardd/Interview with the Poet
Y Munudau Olaf/The Final Minutes
Jon Gower:
Breision/Bunting
Wiliam Owen Roberts:
Y Pla/Pestilence
Ifor ap Glyn:
Ciwcymbars Wolverhampton/The Cucumbers of Wolverhampton
Sonia Edwards
Prynhawn Gwyn/A White Afternoon
Aled Lewis Evans:
Cyffes/A Confession
Elin ap Hywel:
Cawl/Soup
Meirion MacIntyre Huws:
Cydwybod/Conscience
Gerwyn Wiliams:
Washington
Grahame Davies:
Coch/Red
Mererid Hopwood:
Tacsi/Taxi
Ceri Wyn Jones:
Galwad Ffôn/A Phone call
Meleri Wyn James:
Stripio/The Stripper